Job 10:18
Job 10:18
"Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.

"'Why, then, did you deliver me from my mother's womb? Why didn't you let me die at birth?

“Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me

'Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!

Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

"Why did You bring me out of the womb? I should have died and never been seen.

So why did you bring me out from the womb? I wish I had died, before anyone had seen me,

"Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!

" 'Why did you take me out of the womb? I wish I had breathed my last breath before anyone had laid eyes on me.

Why then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit and no eye had seen me!

Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had died, and no eye had seen me!

Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.

Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!

And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.

Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.

Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me!

"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.

And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.

Jobi 10:18
Pse, pra, më nxore nga barku? Të kisha vdekur, pa më parë sy njeriu!

ﺃﻳﻮﺏ 10:18
فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين

Dyr Hieb 10:18
Wär i non grad auf d Welt nie kemmen! Und wenn, haetnd s mi diend niemaals eingschribn!

Йов 10:18
Защо, прочее, ме извади Ти из утробата? [Иначе], бих издъхнал без да ме е виждало око;

約 伯 記 10:18
你 為 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 當 時 氣 絕 , 無 人 得 見 我 ;

你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ;

「你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

“你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。

Job 10:18
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,

Jobova 10:18
Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,

Job 10:18
Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udaandet, uset af alle;

Job 10:18
En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had!

איוב 10:18
וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃

יח ולמה מרחם הצאתני  אגוע ועין לא-תראני

ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא־תראני׃

Jób 10:18
Miért is hoztál ki engem anyámnak méhébõl? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!

Ijob 10:18
Por kio Vi elirigis min el la ventro? Ho, se mi estus pereinta, ke nenies okulo min vidu!

JOB 10:18
Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt!

Job 10:18
Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu!

Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!

Hiob 10:18
Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!

Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!

Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!

Giobbe 10:18
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!

Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.

AYUB 10:18
Mengapa Engkau sudah mengeluarkan daku dari dalam rahim? Aduh, baiklah aku sudah putus nyawa, sehingga sebiji matapun tiada tahu melihat aku!

욥기 10:18
주께서 나를 태에서 나오게 하셨음은 어찜이니이까 ? 그렇지 아니하였더면,내가 기운이 끊어져 아무 눈에도 보이지 아니하였을 것이라

Iob 10:18
quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret

Jobo knyga 10:18
Kodėl leidai man gimti? O kad būčiau miręs ir niekas nebūtų manęs matęs.

Job 10:18
He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.

Jobs 10:18
Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;

Job 10:18
``¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? ¡Ojalá que hubiera muerto y nadie me hubiera visto!

¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? ¡Ojalá que hubiera muerto y nadie me hubiera visto!

¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo entregado el espíritu, y ningún ojo me habría visto.

¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.

¿Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos.

Jó 10:18
Sendo assim, por que me fizeste deixar o ventre materno? Ah! Se eu tivesse simplesmente morrido antes que alguma pessoa me tivesse visto!

Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!   

Iov 10:18
Pentruce m'ai scos din pîntecele mamei mele? O, de aş fi murit, şi ochiul să nu mă fi văzut!

Иов 10:18
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;

И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;[]

Job 10:18
Varför lät du mig då komma ut ur modersskötet? Jag borde hava förgåtts, innan något öga såg mig,

Job 10:18
Bakit mo nga ako inilabas mula sa bahay-bata? Napatid sana ang aking hininga, at wala nang matang nakakita pa sa akin.

โยบ 10:18
ไฉนพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์ มิฉะนั้นข้าพระองค์คงตายก่อนตาใดๆได้เห็นข้าพระองค์

Eyüp 10:18
‹‹Niçin doğmama izin verdin?
Keşke ölseydim, hiçbir göz beni görmeden![]

Gioùp 10:18
Nhơn sao Chúa đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi? Phải chi đã tắt hơi, thì chẳng con mắt nào thấy tôi!

Job 10:17
Top of Page
Top of Page