Job 10:22
Job 10:22
to the land of deepest night, of utter darkness and disorder, where even the light is like darkness."

It is a land as dark as midnight, a land of gloom and confusion, where even the light is dark as midnight.'"

the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness.”

The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."

A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

It is a land of blackness like the deepest darkness, gloomy and chaotic, where even the light is like the darkness."

It's a gloomy land, like deepest darkness; where there's no order, and where even the brightness is like darkness.'"

to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness."

to a dismal land of long shadows and confusion where light is as bright as darkness. I'll never return.' "

land of darkness, as darkness itself, and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.

A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.

A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.

A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

A land of darkness, as darkness itself; and of the shades of death, without any order, and where the light is as darkness.

the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"

A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining is as thick darkness.'

Jobi 10:22
të vendit të territ dhe të errësirës së madhe të hijes së vdekjes, ku ka vetëm pështjellim, ku madje edhe drita është si errësira".

ﺃﻳﻮﺏ 10:22
ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى

Dyr Hieb 10:22
dös Land, wo finster wie d Nacht selbn ist, wo toot allss ist, nix, wie s mir kennend; und schwarz leuchtt daadl sogar ys Liecht non!"

Йов 10:22
Земя мрачна като самата тъмнина, [Земя] на мрачна сянка и без никакъв ред, Гдето виделото е като тъмнина.

約 伯 記 10:22
那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 蔭 混 沌 之 地 ; 那 裡 的 光 好 像 幽 暗 。

那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 像 幽 暗 。

那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地,那裡的光好像幽暗。」

那地甚是幽暗,是死荫混沌之地,那里的光好像幽暗。”

Job 10:22
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.

Jobova 10:22
Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.

Job 10:22
Landet med bælgmørkt Mulm, med Mørke og uden Orden, hvor Lyset selv er som Mørket.

Job 10:22
Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.

איוב 10:22
אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה ׀ כְּמֹ֥ו אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמֹו־אֹֽפֶל׃ פ

כב ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים  ותפע כמו-אפל

ארץ עיפתה ׀ כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו־אפל׃ פ

Jób 10:22
Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürû setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürû setétség.

Ijob 10:22
En la landon, kie la lumo estas kiel mallumo, Kie estas morta ombro kaj senordeco, Kie estas lume kiel en mallumego.

JOB 10:22
Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys.

Job 10:22
Terre sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.

Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.

Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.

Hiob 10:22
ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?

ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis. {~} {~} {~}

ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.

Giobbe 10:22
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".

Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine.

AYUB 10:22
ke negeri yang amat gelap, tempat malam dan bayang-bayang maut kekal sampai selama-lamanya, tempat tiada sinar terang, dan tempat siang hari seperti malam juga adanya.

욥기 10:22
이 땅은 어두워서 흑암 같고 죽음의 그늘이 져서 아무 구별이 없고 광명도 흑암 같으니이다

Iob 10:22
terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans

Jobo knyga 10:22
Į gūdžios tamsos šalį, kur mirties šešėlis, kur nėra skirtumo tarp šviesos ir tamsos’ ”.

Job 10:22
Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.

Jobs 10:22
et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!

Job 10:22
tierra tan lóbrega como las mismas tinieblas, de sombras profundas, sin orden, y donde la luz es como las tinieblas.

Tierra tan lóbrega como las mismas tinieblas, De sombras profundas, sin orden, Y donde la luz es como las tinieblas."

Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, donde la luz es como la oscuridad misma.

Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.

tierra de oscuridad, y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden, y que resplandece como la misma oscuridad.

Jó 10:22
terra de trevas fechadas como a noite mais escura, lugar do caos absoluto, onde a própria luz é como a escuridão eterna”.

terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.   

Iov 10:22
în ţara întunerecului şi a umbrei morţii, în ţara negurii adînci, unde domneşte umbra morţii şi neorînduiala, şi unde lumina este ca întunerecul!``

Иов 10:22
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.

в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма.[]

Job 10:22
till det land vars dunkel är såsom djupa vatten, dit där dödsskugga och förvirring råder, ja, där dagsljuset självt är såsom djupa vatten.

Job 10:22
Ang lupain na dilim, na gaya ng salimuot na kadiliman; lupain ng lilim ng kamatayan, na walang anomang ayos, at doon sa ang liwanag ay gaya ng salimuot na kadiliman.

โยบ 10:22
แผ่นดินแห่งความมืดทึบดังตัวความมืดทีเดียว เป็นแผ่นดินแห่งเงามัจจุราช ไม่มีระเบียบ ที่ความสว่างเป็นเหมือนความมืด'"

Eyüp 10:22
Zifiri karanlık diyarına,
Ölüm gölgesi, kargaşa diyarına,
Aydınlığın karanlığı andırdığı yere.››[]

Gioùp 10:22
Tức đất tối đen như mực, Là miền có bóng sự chết, chỉ có sự hỗn độn tại đó, Và ánh sáng không khác hơn tối tăm.

Job 10:21
Top of Page
Top of Page