Job 10:1
Job 10:1
"I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.

"I am disgusted with my life. Let me complain freely. My bitter soul must complain.

“I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

"I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

I am disgusted with my life. I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.

"I am disgusted with living, so I'm going to talk about my complaint freely. I'll speak out from the bitterness of my soul.

"I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.

"I hate my life. I will freely express my complaint. I will speak as bitterly as I feel.

My soul is cut off in my life; therefore, I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.

My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.

My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

"My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.

My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.

Jobi 10:1
Jam neveritur nga jeta ime; do të shfryj lirisht vajtimin tim, duke folur në trishtimin e shpirtit tim!

ﺃﻳﻮﺏ 10:1
قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي

Dyr Hieb 10:1
Dös gantze Löbn, dös kotzt mi an ietz. Ietz ist s vorbei mit meiner Eerfarcht. ietz röd i, wie s myr netty einfallt.

Йов 10:1
Душата ми се отегчи от живота ми; [За това] ще се предам на оплакването си, Ще говоря в горестта на душата си.

約 伯 記 10:1
我 厭 煩 我 的 性 命 , 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 ; 因 心 裡 苦 惱 , 我 要 說 話 ,

我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 ,

「我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情,因心裡苦惱,我要說話。

“我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情,因心里苦恼,我要说话。

Job 10:1
Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.

Jobova 10:1
Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své.

Job 10:1
Min Sjæl er led ved mit Liv, frit Løb vil jeg give min Klage over ham, i min bitre Sjælenød vil jeg tale,

Job 10:1
Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.

איוב 10:1
נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃

א נקטה נפשי בחיי  אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי

נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי׃

Jób 10:1
Lelkembõl útálom az életemet, megeresztem felõle panaszomat; szólok az én lelkem keserûségében.

Ijob 10:1
Tedis al mia animo mia vivo; Mi fordonos min al mia plendado; Mi parolos en la malgxojeco de mia animo.

JOB 10:1
Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa.

Job 10:1
Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme,

Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.

Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.

Hiob 10:1
Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele

Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele

Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.

Giobbe 10:1
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!

L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.

AYUB 10:1
Bahwa penatlah diriku dari pada hidup, sebab itu aku hendak melanjutkan pengaduhku, aku hendak berkata-kata dengan kepahitan hatiku.

욥기 10:1
내 영혼이 살기에 곤비하니 내 원통함을 발설하고 내 마음의 괴로운대로 말하리라

Iob 10:1
taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae

Jobo knyga 10:1
“Mano siela pavargo nuo gyvenimo, tad skųsiuos atvirai, kalbėsiu iš sielos kartėlio.

Job 10:1
Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.

Jobs 10:1
Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.

Job 10:1
Hastiado estoy de mi vida: daré rienda suelta a mi queja, hablaré en la amargura de mi alma.

"Hastiado estoy de mi vida: Daré rienda suelta a mi queja, Hablaré en la amargura de mi alma.

Mi alma está hastiada de mi vida: Daré yo rienda suelta a mi queja sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.

ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.

Mi alma es cortada en mi vida; por tanto soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.

Jó 10:1
“Essa minha vida só me proporciona desgosto e cansaço; por isso extravasarei as minhas queixas, desabafarei as minhas mágoas.

Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:   

Iov 10:1
M'am desgustat de viaţă! Voi da drum slobod plîngerii mele, voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.

Иов 10:1
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.

Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.[]

Job 10:1
Min själ är led vid livet. Jag vill giva fritt lopp åt min klagan, jag vill tala i min själs bedrövelse.

Job 10:1
Ang aking kaluluwa ay nalulunos sa aking buhay; aking palalayain ang aking daing; ako'y magsasalita sa kapaitan ng aking kaluluwa.

โยบ 10:1
จิตใจข้าเบื่อชีวิตของข้า ข้าจะร้องทุกข์อย่างไม่ยับยั้ง ข้าจะพูดด้วยจิตใจขมขื่นของข้า

Eyüp 10:1
‹‹Yaşamımdan usandım,
Özgürce yakınacak,
İçimdeki acıyla konuşacağım.[]

Gioùp 10:1
Linh hồn tôi đã chán ngán sự sống tôi; Tôi sẽ buông thả lời than thở của tôi, Tôi sẽ nói vì cơn cay đắng của lòng tôi.

Job 9:35
Top of Page
Top of Page