James 5:18
James 5:18
Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops.

Then, when he prayed again, the sky sent down rain and the earth began to yield its crops.

Then he prayed again, and heaven gave rain, and the earth bore its fruit.

Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit.

And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

Then he prayed again, and the sky gave rain and the land produced its fruit.

Then he prayed again, and the skies poured out rain, and the ground produced its crops.

Then he prayed again, and the sky gave rain and the land sprouted with a harvest.

And he prayed again, and the skies gave rain and the land yielded its fruit.

Then he prayed again. It rained, and the ground produced crops.

And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

And he prayed again, and the heavens gave rain, and the earth brought forth its fruit.

And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

And he prayed again: and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth.

And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit.

Again he prayed, and the sky gave rain and the land yielded its crops.

He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.

and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit.

Jakobit 5:18
Dhe u lut përsëri dhe qielli dha shi edhe dheu dha frytin e vet.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:18
ثم صلّى ايضا فاعطت السماء مطرا واخرجت الارض ثمرها

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:18
Ապա դարձեալ աղօթեց, ու երկինք անձրեւ տուաւ եւ երկիր ծաղկեցուց իր պտուղը:

S. Iacquesec. 5:18
Eta berriz othoitz eguin ceçan, eta ceruäc vri eman ceçan, eta lurrac bere fructua ekar ceçan.

Dyr Jaaggen 5:18
Daa gabett yr +wider, und dyr Himml gaab aynn Rögn, und d Erdn brang ir Ärn.

Деяния 5:18
и пак се помоли и небето даде дъжд, и земята произведе плода си.

雅 各 書 5:18
他 又 禱 告 , 天 就 降 下 雨 來 , 地 也 生 出 土 產 。

他 又 祷 告 , 天 就 降 下 雨 来 , 地 也 生 出 土 产 。

後來他又禱告,天就降下雨水,地也產出果實來。

后来他又祷告,天就降下雨水,地也产出果实来。

他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。

他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。

Jakovljeva poslanica 5:18
Zatim se ponovno pomoli te nebo dade kišu i zemlja iznese urod svoj.

List Jakubův 5:18
A zase modlil se, i vydalo nebe déšť, a země zplodila ovoce své.

Jakob 5:18
Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt.

Jakobus 5:18
En hij bad wederom, en de hemel gaf regen, en de aarde bracht haar vrucht voort.

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.

καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.

καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.

Καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν, καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.

καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκε καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησε τὸν καρπὸν αὐτῆς.

καί πάλιν προσεύχομαι καί ὁ οὐρανός δίδωμι ὑετός καί ὁ γῆ βλαστάνω ὁ καρπός αὐτός

καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκε, καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησε τὸν καρπὸν αὐτῆς.

καὶ πάλιν προσηύξατο καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς

και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης

και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος εδωκεν υετον και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης

και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης

και παλιν προσηυξατο, και ο ουρανος υετον εδωκε, και η γη εβλαστησε τον καρπον αυτης.

και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης

και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης

kai palin prosēuxato, kai ho ouranos hyeton edōken kai hē gē eblastēsen ton karpon autēs.

kai palin proseuxato, kai ho ouranos hyeton edoken kai he ge eblastesen ton karpon autes.

kai palin prosēuxato, kai ho ouranos hyeton edōken kai hē gē eblastēsen ton karpon autēs.

kai palin proseuxato, kai ho ouranos hyeton edoken kai he ge eblastesen ton karpon autes.

kai palin prosēuxato kai o ouranos edōken ueton kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs

kai palin prosEuxato kai o ouranos edOken ueton kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

kai palin prosēuxato kai o ouranos ueton edōken kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs

kai palin prosEuxato kai o ouranos ueton edOken kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

kai palin prosēuxato kai o ouranos ueton edōken kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs

kai palin prosEuxato kai o ouranos ueton edOken kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

kai palin prosēuxato kai o ouranos ueton edōken kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs

kai palin prosEuxato kai o ouranos ueton edOken kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

kai palin prosēuxato kai o ouranos ueton edōken kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs

kai palin prosEuxato kai o ouranos ueton edOken kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

kai palin prosēuxato kai o ouranos ueton edōken kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs

kai palin prosEuxato kai o ouranos ueton edOken kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

Jakab 5:18
És ismét imádkozott, és az ég esõt adott, és a föld megtermé az õ gyümölcsét.

De Jakobo 5:18
Kaj denove li pregxis; kaj la cxielo donis pluvon, kaj la tero ekproduktis sian frukton.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:18
Ja hän taas rukoili, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä.

Jacques 5:18
et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Jakobus 5:18
Und er betete abermal, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.

Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.

Elias war ein Mensch von gleicher Art wie wir, und flehte daß es nicht regne, und es regnete nicht auf der Erde, drei Jahre und sechs Monate.

Giacomo 5:18
Pregò di nuovo, e il cielo diede la pioggia, e la terra produsse il suo frutto.

E di nuovo egli pregò, e il cielo diè della pioggia, e la terra produsse il suo frutto.

YAKOBUS 5:18
Maka berdoa pula ia, lalu langit pun menurunkan hujan dan bumi pun mengeluarkan isinya.

James 5:18
Yessuter daɣen a d-teɣli lehwa dɣa teɣli-d, lqaɛa tefka-d leṛẓaq-is.

야고보서 5:18
디시 기도한즉 하늘이 비를 주고 땅이 열매를 내었느니라

Iacobi 5:18
et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum

Jēkaba vēstule 5:18
Un atkal viņš lūdza Dievu, un debess deva lietu, un zeme nesa savus augļus. (3 Ķēn 17,1; 18,45)

Jokûbo laiðkas 5:18
ir jis vėl meldė, ir dangus davė lietaus, o žemė užaugino savo vaisių.

James 5:18
Inoi ana ano ia, a ka homai he ua e te rangi, na hua ana nga hua o te whenua.

Jakobs 5:18
og han bad atter, og himmelen gav regn, og jorden bar sin grøde.

Santiago 5:18
Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia y la tierra produjo su fruto.

Oró de nuevo, y el cielo dio lluvia y la tierra produjo su fruto.

Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.

Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto.

Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.

Tiago 5:18
Então, fez outra oração, e os céus derramaram suas chuvas e a terra produziu seus frutos.

E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.   

Iacob 5:18
Apoi s'a rugat din nou, şi cerul a dat ploaie, şi pămîntul şi -a dat rodul.

Иакова 5:18
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.

И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.

James 5:18
Ataksha yutukti tu ßujsamtai ataksha yutukmiayi tura araksha ataksha tsapainiarmiayi.

Jakobsbrevet 5:18
åter bad han, och då gav himmelen regn, och jorden bar sin frukt.

Yakobo 5:18
Kisha akaomba tena, mvua ikanyesha kutoka angani na nchi ikatoa mazao yake.

Santiago 5:18
At muli siyang nanalangin; at ang langit ay nagbigay ng ulan, at ang lupa ay namunga ng kaniyang bunga.

ยากอบ 5:18
และท่านได้อธิษฐานอีกครั้งหนึ่ง และฟ้าสวรรค์ได้ประทานฝนให้ และแผ่นดินจึงได้ผลิตพืชผลต่างๆ

Yakup 5:18
Yeniden dua etti; gök yağmurunu, toprak da ürününü verdi.

Яков 5:18
А знов помолив ся, то й дало небо дощ, і земля зростила овощ свій.

James 5:18
Oti toe, mosampaya wo'o-imi, duu' -na langi' mpopana'u-mi uda pai' alaa-na ria-mi wua' polia' -ra.

Gia-cô 5:18
Ðoạn, người cầu nguyện lại, trời bèn mưa, và đất sanh sản hoa màu.

James 5:17
Top of Page
Top of Page