James 3:3
James 3:3
When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.

We can make a large horse go wherever we want by means of a small bit in its mouth.

If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well.

Now if we put the bits into the horses' mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.

Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

Now when we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we also guide the whole animal.

Now if we put bits into horses' mouths to make them obey us, we can guide their whole bodies as well.

And if we put bits into the mouths of horses to get them to obey us, then we guide their entire bodies.

And behold, we put a bridle in the mouths of horses, so that they will submit to us and we turn their whole bodies.

We put bits in the mouths of horses to make them obey us, and we have control over everything they do.

Behold, we put bits (or restraint) in the horses' mouths to persuade them, and we govern their whole body.

Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

Now if we put the horses bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.

For if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn about their whole body.

Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies.

Now if we put the horses' bridles into their mouths, that they may obey us, we turn about their whole body also.

Behold, we put bits in the mouths of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body.

Remember that we put the horses' bit into their mouths to make them obey us, and so we turn their whole bodies round.

Indeed, we put bits into the horses' mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.

lo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about;

Jakobit 3:3
Ja, u vëmë fre në gojë kuajve, që të na binden, dhe ta drejtojmë kështu gjithë trupin e tyre.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:3
هوذا الخيل نضع اللجم في افواهها لكي تطاوعنا فندير جسمها كله.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:3
Ահա՛ ձիերուն բերանը սանձ կը դնենք՝ որպէսզի հնազանդին մեզի, եւ կը կառավարենք անոնց ամբողջ մարմինը:

S. Iacquesec. 3:3
Huná, çamariey bridác ahoetara emaiten drauztegu obedi gaitzatençát, eta hayén gorputz gucia hara huna drabilagu:

Dyr Jaaggen 3:3
Wenn myr yn de Pfär önn Zaaum anlögnd, däß s üns gfölgig seind, lotz myr dyrmit dös gantze Vich.

Деяния 3:3
Ето, ние туряме юздите в устата на конете, за да ни се покоряват, и обръщаме цялото им тяло.

雅 各 書 3:3
我 們 若 把 嚼 環 放 在 馬 嘴 裡 , 叫 牠 順 服 , 就 能 調 動 牠 的 全 身 。

我 们 若 把 嚼 环 放 在 马 嘴 里 , 叫 ? 顺 服 , 就 能 调 动 ? 的 全 身 。

我們如果把嚼子放在馬嘴裡,使牠們服從,就可以駕馭牠們的全身。

我们如果把嚼子放在马嘴里,使它们服从,就可以驾驭它们的全身。

我們若把嚼環放在馬嘴裡,叫牠順服,就能調動他的全身。

我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动他的全身。

Jakovljeva poslanica 3:3
Ubacimo li uzde u usta konjima da ih sebi upokorimo, upravljamo i cijelim tijelom njihovim.

List Jakubův 3:3
An my koně v uzdu pojímáme, aby nám povolni byli, a vším tělem jejich vládneme.

Jakob 3:3
Men naar vi lægge Bidsler i Hestenes Munde, for at de skulle adlyde os, saa dreje vi ogsaa hele deres Legeme.

Jakobus 3:3
Ziet, wij leggen den paarden tomen in de monden, opdat zij ons zouden gehoorzamen, en wij leiden daarmede hun gehele lichaam om;

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3
εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

Ἴδε, τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν πρὸς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

ἴδε τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν πρὸς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

εἰ δέ ὁ ἵππος ὁ χαλινός εἰς ὁ στόμα βάλλω εἰς ὁ πείθω αὐτός ἡμᾶς καί ὅλος ὁ σῶμα αὐτός μετάγω

ἰδού, τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν πρὸς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

ἰδού, τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν πρὸς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν

ει δε των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν εις το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν

ει δε των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν εις το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν

ιδου των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν προς το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν

ιδου, των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν προς το πειθεσθαι αυτους ημιν, και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν.

ιδε των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν προς το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν

ει δε των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν εις το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν

ei de tōn hippōn tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous hēmin, kai holon to sōma autōn metagomen.

ei de ton hippon tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous hemin, kai holon to soma auton metagomen.

ei de tōn hippōn tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous hēmin, kai holon to sōma autōn metagomen.

ei de ton hippon tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous hemin, kai holon to soma auton metagomen.

ei de tōn ippōn tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous ēmin kai olon to sōma autōn metagomen

ei de tOn ippOn tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous Emin kai olon to sOma autOn metagomen

ide tōn ippōn tous chalinous eis ta stomata ballomen pros to peithesthai autous ēmin kai olon to sōma autōn metagomen

ide tOn ippOn tous chalinous eis ta stomata ballomen pros to peithesthai autous Emin kai olon to sOma autOn metagomen

idou tōn ippōn tous chalinous eis ta stomata ballomen pros to peithesthai autous ēmin kai olon to sōma autōn metagomen

idou tOn ippOn tous chalinous eis ta stomata ballomen pros to peithesthai autous Emin kai olon to sOma autOn metagomen

idou tōn ippōn tous chalinous eis ta stomata ballomen pros to peithesthai autous ēmin kai olon to sōma autōn metagomen

idou tOn ippOn tous chalinous eis ta stomata ballomen pros to peithesthai autous Emin kai olon to sOma autOn metagomen

ei de tōn ippōn tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous ēmin kai olon to sōma autōn metagomen

ei de tOn ippOn tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous Emin kai olon to sOma autOn metagomen

ei de tōn ippōn tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous ēmin kai olon to sōma autōn metagomen

ei de tOn ippOn tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous Emin kai olon to sOma autOn metagomen

Jakab 3:3
Ímé a lovaknak szájába zabolát vetünk, hogy engedelmeskedjenek nékünk, és az õ egész testöket igazgatjuk.

De Jakobo 3:3
Se ni al la cxevaloj enmetas la bridojn en la busxojn, por ke ili obeu al ni, ni ankaux cxirkauxturnas ilian tutan korpon.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:3
Katso, me panemme hevosten suuhun suitset, että he meitä kuulisivat, ja heidän koko ruumiinsa me käännämme ympäri.

Jacques 3:3
Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier.

Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.

Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps.

Jakobus 3:3
Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und lenken den ganzen Leib.

Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.

Wenn wir den Pferden die Zügel in den Mund legen, um sie uns folgen zu machen, so führen wir ihren ganzen Körper mit.

Giacomo 3:3
Se mettiamo il freno in bocca ai cavalli perché ci ubbidiscano, noi guidiamo anche tutto quanto il loro corpo.

Ecco, noi mettiamo i freni nelle bocche de’ cavalli, acciocchè ci ubbidiscano, e facciamo volgere tutto il corpo loro.

YAKOBUS 3:3
Jikalau kita mengenakan kang di mulut kuda supaya ia menurut perintah kita, lalu kita belokkan tujuan segenap badannya.

James 3:3
Ma yella nerra aleggam deg yimi n uɛewdiw iwakken a ɣ-yaɣ awal, lǧețța-ines meṛṛa txeddem akken nebɣa.

야고보서 3:3
우리가 말을 순종케 하려고 그 입에 재갈먹여 온 몸을 어거하며

Iacobi 3:3
si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus

Jēkaba vēstule 3:3
Ja mēs zirgiem liekam laužņus mutē, lai tie mums paklausītu, tad mēs valdām arī visu viņu ķermeni.

Jokûbo laiðkas 3:3
Jei mes įbrukame žąslus arkliams į nasrus, kad mums paklustų, mes suvaldome visą jų kūną.

James 3:3
Na, ka panga nei e tatou nga paraire ki nga mangai o nga hoiho, kia rongo ai ratou ki a tatou; a pareparea ana e tatou to ratou tinana katoa.

Jakobs 3:3
Når vi legger bissel i munnen på hestene, forat de skal lyde oss, så styrer vi og hele deres legeme.

Santiago 3:3
Ahora bien, si ponemos el freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, dirigimos también todo su cuerpo.

Ahora bien, si ponemos el freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, dirigimos también todo su cuerpo.

He aquí nosotros ponemos frenos en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo.

He aquí nosotros ponemos frenos en las bocas de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo.

He aquí, nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo.

Tiago 3:3
Ora, ao colocarmos freios na boca dos cavalos, para que eles nos obedeçam, conseguimos controlar o animal todo.

Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.   

Iacob 3:3
De pildă, dacă punem cailor frîul în gură, ca să ne asculte, le cîrmuim tot trupul.

Иакова 3:3
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.

Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.

James 3:3
Kawaisha Enentßimpratai. Jiru wenuchiniam ikiursam ni ayashi Ashφ ayantaatsuk.

Jakobsbrevet 3:3
När vi lägga betsel i hästarnas mun, för att de skola lyda oss, då kunna vi därmed styra också hela deras övriga kropp.

Yakobo 3:3
Sisi huwatia farasi lijamu kinywani mwao ili watutii; na kwa njia hiyo twaweza kuwaongoza kokote tunakotaka.

Santiago 3:3
Kung atin ngang inilalagay ang mga preno ng kabayo sa kanilang mga bibig, upang tayo'y talimahin, ay ibinabaling din naman natin ang kanilang buong katawan.

ยากอบ 3:3
ดูเถิด เราเอาบังเหียนใส่ปากม้าเพื่อให้มันเชื่อฟังเรา เราก็บังคับมันให้ไปไหนๆได้ทั้งตัว

Yakup 3:3
Bize boyun eğmeleri için atların ağzına gem vururuz, böylece bütün bedenlerini yönlendiririz.

Яков 3:3
Ось бо і коням узди в роти вкладаємо, щоб слухали нас, і все тїло їх повертаємо.

James 3:3
Anu to kedi' ma'ala mpokuasai to bohe. Biasa-na tasamai' jara' bona natuku' konoa-ta. Hante sama' to kedi' ma'ala tahawai' jara' to bohe.

Gia-cô 3:3
Chúng ta tra hàm thiếc vào miệng ngựa, cho nó chịu phục mình, nên mới sai khiến cả và mình nó được.

James 3:2
Top of Page
Top of Page