James 2:8
James 2:8
If you really keep the royal law found in Scripture, "Love your neighbor as yourself," you are doing right.

Yes indeed, it is good when you obey the royal law as found in the Scriptures: "Love your neighbor as yourself."

If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.

If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well.

If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

Indeed, if you keep the royal law prescribed in the Scripture, Love your neighbor as yourself, you are doing well.

Nevertheless, you are doing the right thing if you obey the royal Law in keeping with the Scripture, "You must love your neighbor as yourself."

But if you fulfill the royal law as expressed in this scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.

And if you fulfill The Written Law of God in this, as it is written: “You shall love your neighbor as yourself”, you are doing well.

You are doing right if you obey this law from the highest authority: "Love your neighbor as you love yourself."

If ye truly fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well;

If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well:

If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well:

Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:

If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.

If indeed ye keep the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.

Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:

If, however, you are keeping the Law as supreme, in obedience to the Commandment which says "You are to love your fellow man just as you love yourself," you are acting rightly.

However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.

If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, 'Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well;

Jakobit 2:8
Në qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: ''Duaje të afërmin tënd si vetveten'', bëni mirë;

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:8
فان كنتم تكملون الناموس الملوكي حسب الكتاب. تحب قريبك كنفسك. فحسنا تفعلون.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:8
Ուրեմն՝ եթէ դուք կը գործադրէք արքայական Օրէնքը՝ Գիրքին ըսածին համաձայն. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս», լա՛ւ կ՚ընէք:

S. Iacquesec. 2:8
Badaric-ere baldin Legue reala complitzen baduçue Scripturaren araura, cein baita, On eritziren draucac eure hurcoari eure buruäri beçala, vngui eguiten duçue:

Dyr Jaaggen 2:8
Wenntß aber naach n Schriftwort geetß: "Du sollst deinn Naahstn liebhabn wie di selbn.", dann erfülltß ys Gsötz von iem, yn n Künig, und seitß richtig dran.

Деяния 2:8
Обаче, ако изпълнявате царския закон, според писанието: "Да обичаш ближния си като себе си", добре правите.

雅 各 書 2:8
經 上 記 著 說 : 「 要 愛 人 如 己 。 」 你 們 若 全 守 這 至 尊 的 律 法 , 才 是 好 的 。

经 上 记 着 说 : 「 要 爱 人 如 己 。 」 你 们 若 全 守 这 至 尊 的 律 法 , 才 是 好 的 。

不過,你們如果照著經上那條至尊的律法「要愛鄰如己」完全實行,你們就做得很好了。

不过,你们如果照着经上那条至尊的律法“要爱邻如己”完全实行,你们就做得很好了。

經上記著說:「要愛人如己。」你們若全守這至尊的律法,才是好的。

经上记着说:“要爱人如己。”你们若全守这至尊的律法,才是好的。

Jakovljeva poslanica 2:8
Ako doista izvršujete kraljevski zakon po Pismu: Ljubi bližnjega svoga kao sebe samoga, dobro činite;

List Jakubův 2:8
Jestliže pak plníte Zákon královský podle Písem: Milovati budeš bližního svého, jako sebe samého, dobře činíte.

Jakob 2:8
Ganske vist, dersom I opfylde den kongelige Lov efter Skriften: »Du skal elske din Næste som dig selv«, gøre I ret;

Jakobus 2:8
Indien gij dan de koninklijke wet volbrengt, naar de Schrift: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven, zo doet gij wel;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικόν, κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

εἰ μέντοι νόμος τελέω βασιλικός κατά ὁ γραφή ἀγαπάω ὁ πλησίον σύ ὡς σεαυτοῦ καλῶς ποιέω

εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν, κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν καλῶς ποιεῖτε·

ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον, κατα την γραφην, Αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον, καλως ποιειτε·

ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton, kalōs poieite;

ei mentoi nomon teleite basilikon kata ten graphen Agapeseis ton plesion sou hos seauton, kalos poieite;

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton, kalōs poieite;

ei mentoi nomon teleite basilikon kata ten graphen Agapeseis ton plesion sou hos seauton, kalos poieite;

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

Jakab 2:8
Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek.

De Jakobo 2:8
Tamen, se vi plenumas la regxan legxon laux la Skribo:Amu vian proksimulon kiel vin mem-vi faras bone;

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:8
Jos te kuninkaallisen lain, Raamatun jälkeen, täytätte: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs, niin te hyvin teette.

Jacques 2:8
en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien;

Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien.

Jakobus 2:8
So ihr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl.

So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;

Ja doch, wenn ihr das königliche Gesetz erfüllt nach der Schrift: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst, so thut ihr recht.

Giacomo 2:8
Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene;

Se invero voi adempiete la legge reale, secondo la scrittura: Ama il tuo prossimo, come te stesso, fate bene.

YAKOBUS 2:8
Akan tetapi jikalau kamu menurut hukum kerajaan, sebagaimana nas Alkitab: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri, maka baik juga perbuatanmu itu;

James 2:8
Ma yella txeddmem ayen i d-tenna ccariɛa n Sidi Ṛebbi : ?emmel wiyaḍ am yiman-ik, d ayen yelhan i txedmem.

야고보서 2:8
너희가 만일 경에 기록한 대로 네 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 하신 최고한 법을 지키면 잘하는 것이거니와

Iacobi 2:8
si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis

Jēkaba vēstule 2:8
Bet ja jūs pildāt Rakstu ķēnišķo likumu: Mīli savu tuvāko kā sevi pašu, tad jūs labi darāt.

Jokûbo laiðkas 2:8
Jeigu tik įvykdote karališkąjį įstatymą, kaip sako Raštas: “Mylėk savo artimą kaip save patį”, jūs gerai darote;

James 2:8
Engari ki te rite i a koutou te ture kingi, to te karaipiture, Me aroha e koe tou hoa, ano ko koe, ka pai ta koutou hanga:

Jakobs 2:8
Visselig, dersom I opfyller den kongelige lov efter Skriften: Du skal elske din næste som dig selv, da gjør I vel;

Santiago 2:8
Si en verdad cumplís la ley real conforme a la Escritura: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO, bien hacéis.

Si en verdad ustedes cumplen la ley real (del Reino) conforme a la Escritura: "AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO," bien hacen.

Si en verdad cumplís la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis;

Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis:

Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis;

Tiago 2:8
Se vós, entretanto, observais a Lei do Reino, como está registrada na Escritura e que ordena: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”, então estareis agindo corretamente;

Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.   

Iacob 2:8
Dacă împliniţi Legea împărătească, potrivit Scripturii: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi``, bine faceţi.

Иакова 2:8
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете.

Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете.

James 2:8
Yus-Chichamnum ju akupeamu nekas pΘnkeraiti: "Ame ayashim aneamna N·nismek ame φrutramuram aneeta." Nu nekas umirniuitkiurmeka maak.

Jakobsbrevet 2:8
Om I, såsom skriften bjuder, fullgören den konungsliga lagen: »Du skall älska din nästa såsom dig själv», då gören I visserligen väl.

Yakobo 2:8
Kama mnaitimiza ile sheria ya Utawala kama ilivyoandikwa katika Maandiko Matakatifu: "Mpende binadamu mwenzako kama unavyojipenda wewe mwenyewe", mtakuwa mnafanya vema kabisa.

Santiago 2:8
Gayon man kung inyong ganapin ang kautusang hari, ayon sa kasulatan, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng sa iyong sarili, ay nagsisigawa kayo ng mabuti:

ยากอบ 2:8
ถ้าท่านทั้งหลายดำรงตนตามพระราชบัญญัติอันดีเลิศตามพระคัมภีร์ที่ว่า `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง' แล้ว ท่านทั้งหลายก็ประพฤติดีอยู่

Yakup 2:8
‹‹Komşunu kendin gibi seveceksin›› diyen Kutsal Yazıya uyarak Kralımız Tanrının Yasasını gerçekten yerine getiriyorsanız, iyi ediyorsunuz.

Яков 2:8
Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;

James 2:8
Po'ingku-ta to lompe' ompi', ane tatuku' hawa' Magau' -ta to tabasa hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi' -ta woto-ta moto."

Gia-cô 2:8
Thật vậy, nếu anh em vâng giữ cho toàn vẹn luật pháp tôn trọng, theo như Kinh Thánh rằng: Hãy yêu người lân cận như mình, thì anh em ăn ở tốt lắm.

James 2:7
Top of Page
Top of Page