James 2:8 If you really keep the royal law found in Scripture, "Love your neighbor as yourself," you are doing right. Yes indeed, it is good when you obey the royal law as found in the Scriptures: "Love your neighbor as yourself." If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well. If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well. If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: Indeed, if you keep the royal law prescribed in the Scripture, Love your neighbor as yourself, you are doing well. Nevertheless, you are doing the right thing if you obey the royal Law in keeping with the Scripture, "You must love your neighbor as yourself." But if you fulfill the royal law as expressed in this scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well. And if you fulfill The Written Law of God in this, as it is written: “You shall love your neighbor as yourself”, you are doing well. You are doing right if you obey this law from the highest authority: "Love your neighbor as you love yourself." If ye truly fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well; If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well: If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well: Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well. If indeed ye keep the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well. Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: If, however, you are keeping the Law as supreme, in obedience to the Commandment which says "You are to love your fellow man just as you love yourself," you are acting rightly. However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, 'Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well; Jakobit 2:8 ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:8 ՅԱԿՈԲՈՍ 2:8 S. Iacquesec. 2:8 Dyr Jaaggen 2:8 Деяния 2:8 雅 各 書 2:8 经 上 记 着 说 : 「 要 爱 人 如 己 。 」 你 们 若 全 守 这 至 尊 的 律 法 , 才 是 好 的 。 不過,你們如果照著經上那條至尊的律法「要愛鄰如己」完全實行,你們就做得很好了。 不过,你们如果照着经上那条至尊的律法“要爱邻如己”完全实行,你们就做得很好了。 經上記著說:「要愛人如己。」你們若全守這至尊的律法,才是好的。 经上记着说:“要爱人如己。”你们若全守这至尊的律法,才是好的。 Jakovljeva poslanica 2:8 List Jakubův 2:8 Jakob 2:8 Jakobus 2:8 ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικόν, κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· εἰ μέντοι νόμος τελέω βασιλικός κατά ὁ γραφή ἀγαπάω ὁ πλησίον σύ ὡς σεαυτοῦ καλῶς ποιέω εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν, κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν καλῶς ποιεῖτε· ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον, κατα την γραφην, Αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον, καλως ποιειτε· ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton, kalōs poieite; ei mentoi nomon teleite basilikon kata ten graphen Agapeseis ton plesion sou hos seauton, kalos poieite; ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton, kalōs poieite; ei mentoi nomon teleite basilikon kata ten graphen Agapeseis ton plesion sou hos seauton, kalos poieite; ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite Jakab 2:8 De Jakobo 2:8 Ensimmäinen Pietarin kirje 2:8 Jacques 2:8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien. Jakobus 2:8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl; Ja doch, wenn ihr das königliche Gesetz erfüllt nach der Schrift: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst, so thut ihr recht. Giacomo 2:8 Se invero voi adempiete la legge reale, secondo la scrittura: Ama il tuo prossimo, come te stesso, fate bene. YAKOBUS 2:8 James 2:8 야고보서 2:8 Iacobi 2:8 Jēkaba vēstule 2:8 Jokûbo laiðkas 2:8 James 2:8 Jakobs 2:8 Santiago 2:8 Si en verdad cumplís la ley real conforme a la Escritura: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO, bien hacéis. Si en verdad ustedes cumplen la ley real (del Reino) conforme a la Escritura: "AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO," bien hacen. Si en verdad cumplís la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis; Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis: Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis; Tiago 2:8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem. Iacob 2:8 Иакова 2:8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете. James 2:8 Jakobsbrevet 2:8 Yakobo 2:8 Santiago 2:8 ยากอบ 2:8 Yakup 2:8 Яков 2:8 James 2:8 Gia-cô 2:8 |