James 2:7
James 2:7
Are they not the ones who are blaspheming the noble name of him to whom you belong?

Aren't they the ones who slander Jesus Christ, whose noble name you bear?

Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?

Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?

Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

Don't they blaspheme the noble name that was pronounced over you at your baptism?

Are not they the ones who blaspheme the noble Name by which you have been called?

Do they not blaspheme the good name of the one you belong to?

Behold, do they not slander The Worthy Name by which you are called?

Don't they curse the good name [of Jesus], the name that was used to bless you?

Do they not blaspheme that worthy name by which ye are called?

Do not they blaspheme that worthy name by which you are called?

Do not they blaspheme that worthy name by the which you are called?

Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?

Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?

And do not they blaspheme the excellent name which has been called upon you?

Do not they blaspheme the honourable name by the which ye are called?

Do they not blaspheme that worthy name by the which ye are called?

and the very people who speak evil of the noble Name by which you are called?

Don't they blaspheme the honorable name by which you are called?

do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?

Jakobit 2:7
A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju?

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:7
أما هم يجدّفون على الاسم الحسن الذي دعي به عليكم.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:7
Անոնք չե՞ն որ կը հայհոյեն այն բարի անունը՝ որով կոչուած էք:

S. Iacquesec. 2:7
Eztute hec blasphematzen çuen gainean inuocatu içan den Icen ona?

Dyr Jaaggen 2:7
Seind s nit +die, wo dönn guetn Namen von dönn lösternd, naach dönn woß ös gnennt seitß?

Деяния 2:7
Нали те хулят почтеното име, с което се именувате?

雅 各 書 2:7
他 們 不 是 褻 瀆 你 們 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 稱 ) 的 尊 名 麼 ?

他 们 不 是 亵 渎 你 们 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 称 ) 的 尊 名 麽 ?

那褻瀆你們所敬奉的美好之名的,難道不是他們嗎?

那亵渎你们所敬奉的美好之名的,难道不是他们吗?

他們不是褻瀆你們所敬奉的尊名嗎?

他们不是亵渎你们所敬奉的尊名吗?

Jakovljeva poslanica 2:7
Ne psuju li oni lijepo Ime na vas zazvano?

List Jakubův 2:7
Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi?

Jakob 2:7
Er det ikke dem, som bespotte det skønne Navn, som er nævnet over eder?

Jakobus 2:7
Lasteren zij niet den goeden naam, die over u aangeroepen is?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ' ὑμᾶς;

οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ' ὑμᾶς;

Οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσι τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

οὐ αὐτός βλασφημέω ὁ καλός ὄνομα ὁ ἐπικαλέομαι ἐπί ὑμεῖς

οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσι τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ' ὑμᾶς

ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

ουκ αυτοι βλασφημουσι το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας;

ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph’ hymas?

ouk autoi blasphemousin to kalon onoma to epiklethen eph’ hymas?

ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph' hymas?

ouk autoi blasphemousin to kalon onoma to epiklethen eph' hymas?

ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas

ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas

ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas

ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas

ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas

ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas

ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

Jakab 2:7
Nem õk káromolják-é azt a szép nevet, a melyrõl neveztettek?

De Jakobo 2:7
CXu ili ne blasfemas la honorindan nomon, sur vin metitan?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:7
Eikö he pilkkaa sitä hyvää nimeä, josta te nimitetyt olette?

Jacques 2:7
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?

Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?

Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous?

Jakobus 2:7
Verlästern sie nicht den guten Namen, davon ihr genannt seid?

Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?

sind nicht sie es, die den guten Namen lästern, nach welchem ihr benannt seid?

Giacomo 2:7
Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?

Non son eglino quelli che bestemmiano il buon nome, del quale voi siete nominati?

YAKOBUS 2:7
Bukankah mereka itu yang menghujat nama yang mulia, yang disebutkan atas kamu itu?

James 2:7
D nutni daɣen i greggmen isem eɛzizen s wayes i tneddhem ɣer Sidi Ṛebbi.

야고보서 2:7
저희는 너희에게 대하여 일컫는 바 그 아름다운 이름을 훼방하지 아니하느냐 ?

Iacobi 2:7
nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos

Jēkaba vēstule 2:7
Vai viņi nav tie, kas zaimo labo vārdu, kādā jūs saucaties?

Jokûbo laiðkas 2:7
Ar ne jie niekina tą kilnų vardą, kuriuo jūs vadinatės?

James 2:7
He teka ianei he hunga kohukohu ratou i te ingoa pai kua whakahuatia na ki a koutou?

Jakobs 2:7
Er det ikke de som spotter det gode navn I er nevnt med?

Santiago 2:7
¿No blasfeman ellos el buen nombre por el cual habéis sido llamados?

¿No blasfeman ellos el buen nombre por el cual ustedes han sido llamados?

¿No blasfeman ellos el buen nombre por el cual sois llamados?

¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?

¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros?

Tiago 2:7
Não são os ricos que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?

Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?   

Iacob 2:7
Nu batjocoresc ei frumosul nume pe care -l purtaţi?

Иакова 2:7
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?

Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?

James 2:7
┐Nφnkichuk ainia Kristu naari shiira nuna ßntar pachikiar penkΘ yajauch ßujmatainia nu? Tura ßtumka nuna naari tuke shiir awajkurmin, Ashφ shuar "Kristu shuari" T·ramainiawai.

Jakobsbrevet 2:7
Är det icke de, som smäda det goda namn som är nämnt över eder?

Yakobo 2:7
Je, si haohao wanaolitukana hilo jina lenu zuri mlilopewa?

Santiago 2:7
Hindi baga nilalapastangan nila yaong marangal na pangalan na sa inyo'y itinatawag?

ยากอบ 2:7
ไม่ใช่เขาเหล่านั้นหรือที่สบประมาทพระนามอันประเสริฐซึ่งใช้เรียกท่าน

Yakup 2:7
Ait olduğunuz Kişinin yüce adına küfreden onlar değil mi?

Яков 2:7
Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?

James 2:7
Topo'ua' toe-ramo to mporuge' hanga' to tabila', to tatarima ngkai Alata'ala.

Gia-cô 2:7
Há chẳng phải họ phạm thượng đến danh tốt đã lấy đặt cho anh em sao?

James 2:6
Top of Page
Top of Page