James 2:21
James 2:21
Was not our father Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar?

Don't you remember that our ancestor Abraham was shown to be right with God by his actions when he offered his son Isaac on the altar?

Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?

Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?

Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

Wasn't Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?

Our ancestor Abraham was justified by his actions when he offered his son Isaac on the altar, wasn't he?

Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?

Was not our father Abraham justified by works when he offered Isaac his son upon the altar?

Didn't our ancestor Abraham receive God's approval as a result of what he did when he offered his son Isaac as a sacrifice on the altar?

Was not Abraham our father justified by works when he offered his son Isaac upon the altar?

Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son on the altar?

Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?

Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?

Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?

Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?

Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

Was it, or was it not, because of his actions that he was declared to be righteous as the result of his having offered up his son Isaac upon the altar?

Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?

Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?

Jakobit 2:21
Abrahami, ati ynë, a nuk u shfajësua me anë të veprave, kur e ofroi birin e vet, Isakun, mbi altar?

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:21
ألم يتبرر ابراهيم ابونا بالاعمال اذ قدم اسحق ابنه على المذبح

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:21
Աբրահամ՝ մեր հայրը՝ գործերով չարդարացա՞ւ, երբ իր որդին՝ Իսահակը մատուցանեց զոհասեղանին վրայ:

S. Iacquesec. 2:21
Gure aita Abraham ezta obretaric iustificatu içan, Isaac bere semea aldare gainean offrendatu çuenean?

Dyr Jaaggen 2:21
Ünser Gönn, dyr Abryham, haat seinn Buebn, önn Eisack, auf n Altter hinglögt. Ist yr also nit grund seine +Wercher als grecht dyrkannt wordn?

Деяния 2:21
Авраам, нашият отец, не оправда ли се чрез дела като принесе сина си Исаака на жертвеника?

雅 各 書 2:21
我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 把 他 兒 子 以 撒 獻 在 壇 上 , 豈 不 是 因 行 為 稱 義 麼 ?

我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 把 他 儿 子 以 撒 献 在 坛 上 , 岂 不 是 因 行 为 称 义 麽 ?

我們的先祖亞伯拉罕把他的兒子以撒獻在祭壇上,難道不是本於行為被稱為義嗎?

我们的先祖亚伯拉罕把他的儿子以撒献在祭坛上,难道不是本于行为被称为义吗?

我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?

我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?

Jakovljeva poslanica 2:21
Zar se Abraham, otac naš, ne opravda djelima, kad na žrtvenik prinese Izaka, sina svoga?

List Jakubův 2:21
Abraham otec náš zdali ne z skutků ospravedlněn jest, obětovav syna svého Izáka na oltář?

Jakob 2:21
Blev ikke vor Fader Abraham retfærdiggjort af Gerninger, da han ofrede sin Søn Isak paa Alteret?

Jakobus 2:21
Abraham, onze vader, is hij niet uit de werken gerechtvaardigd, als hij Izak, zijn zoon, geofferd heeft op het altaar?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:21
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

Ἀβραάμ ὁ πατήρ ἡμᾶς οὐ ἐκ ἔργον δικαιόω ἀναφέρω Ἰσαάκ ὁ υἱός αὐτός ἐπί ὁ θυσιαστήριον

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον

αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον

αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον

αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον

Αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη, ανενεγκας Ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον;

αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον

αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον

Abraam ho patēr hēmōn ouk ex ergōn edikaiōthē, anenenkas Isaak ton huion autou epi to thysiastērion?

Abraam ho pater hemon ouk ex ergon edikaiothe, anenenkas Isaak ton huion autou epi to thysiasterion?

Abraam ho patēr hēmōn ouk ex ergōn edikaiōthē, anenenkas Isaak ton huion autou epi to thysiastērion?

Abraam ho pater hemon ouk ex ergon edikaiothe, anenenkas Isaak ton huion autou epi to thysiasterion?

abraam o patēr ēmōn ouk ex ergōn edikaiōthē anenenkas isaak ton uion autou epi to thusiastērion

abraam o patEr EmOn ouk ex ergOn edikaiOthE anenenkas isaak ton uion autou epi to thusiastErion

abraam o patēr ēmōn ouk ex ergōn edikaiōthē anenenkas isaak ton uion autou epi to thusiastērion

abraam o patEr EmOn ouk ex ergOn edikaiOthE anenenkas isaak ton uion autou epi to thusiastErion

abraam o patēr ēmōn ouk ex ergōn edikaiōthē anenenkas isaak ton uion autou epi to thusiastērion

abraam o patEr EmOn ouk ex ergOn edikaiOthE anenenkas isaak ton uion autou epi to thusiastErion

abraam o patēr ēmōn ouk ex ergōn edikaiōthē anenenkas isaak ton uion autou epi to thusiastērion

abraam o patEr EmOn ouk ex ergOn edikaiOthE anenenkas isaak ton uion autou epi to thusiastErion

abraam o patēr ēmōn ouk ex ergōn edikaiōthē anenenkas isaak ton uion autou epi to thusiastērion

abraam o patEr EmOn ouk ex ergOn edikaiOthE anenenkas isaak ton uion autou epi to thusiastErion

abraam o patēr ēmōn ouk ex ergōn edikaiōthē anenenkas isaak ton uion autou epi to thusiastērion

abraam o patEr EmOn ouk ex ergOn edikaiOthE anenenkas isaak ton uion autou epi to thusiastErion

Jakab 2:21
[Avagy] Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekbõl igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az õ fiát az oltárra?

De Jakobo 2:21
CXu nia patro Abraham ne pravigxis per faroj, oferinte sian filon Isaak sur la altaro?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:21
Eikö Abraham, meidän isämme, töiden kautta vanhurskautetuksi osoitettu, kuin hän poikansa Isaakin alttarille uhrasi?

Jacques 2:21
Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel?

Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?

Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les œuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel?

Jakobus 2:21
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?

Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?

Ist unser Vater Abraham nicht aus Werken gerechtfertigt worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar darbrachte?

Giacomo 2:21
Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare?

Non fu Abrahamo, nostro padre, giustificato per le opere, avendo offerto il suo figliuolo Isacco sopra l’altare?

YAKOBUS 2:21
Bukankah nenek moyang kita Ibrahim dibenarkan oleh sebab perbuatannya di dalam hal ia hendak mengorbankan Ishak anaknya itu di atas tempat korban?

James 2:21
Mmektit-ed Ibṛahim baba-tneɣ yețwaḥesben d aḥeqqi ɣef ddemma n lecɣal-is m'akken i d-iddem mmi-s Isḥaq a t-yezlu d asfel i Sidi Ṛebbi.

야고보서 2:21
우리 조상 아브라함이 그 아들 이삭을 제단에 드릴 때에 행함으로 의롭다 하심을 받은 것이 아니냐 ?

Iacobi 2:21
Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare

Jēkaba vēstule 2:21
Vai darbi neattaisnoja Ābrahamu, mūsu tēvu, kad upurēja savu dēlu Īzāku uz altāra?

Jokûbo laiðkas 2:21
Argi ne darbais buvo išteisintas mūsų tėvas Abraomas, aukodamas savo sūnų Izaoką ant aukuro?

James 2:21
Kihai ianei a Aperahama, to tatou matua, i tika i nga mahi, i a ia i whakaeke atu ai i tana tama, i a Ihaka, ki runga ki te aata?

Jakobs 2:21
Abraham, vår far, blev ikke han rettferdiggjort ved gjerninger, da han ofret sin sønn Isak på alteret?

Santiago 2:21
¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro padre cuando ofreció a Isaac su hijo sobre el altar?

¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro padre cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?

¿No fue justificado por las obras, Abraham nuestro padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?

¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar?

¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro Padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?

Tiago 2:21
Ora, não foi Abraão, nosso pai na fé, justificado por obras, quando ofereceu seu próprio filho Isaque sobre o altar?

Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?   

Iacob 2:21
Avraam, părintele nostru, n'a fost el socotit neprihănit prin fapte, cînd a adus pe fiul său Isaac jertfă pe altar?

Иакова 2:21
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?

Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?

James 2:21
Apraßman Yus chicharuk "Winia ti shiir awajtusat tusam ame uchiram Isak maam surusta" tutai suritkiachmiayi. Mßachiat suritkiachmiayi. Tura suritkiacham Yus "PΘnkeraitme" Tφmiayi Apraßman.

Jakobsbrevet 2:21
Blev icke Abraham, vår fader, rättfärdig av gärningar, när han frambar sin son Isak på altaret?

Yakobo 2:21
Je, Abrahamu baba yetu alipataje kukubalika mbele yake Mungu? Kwa matendo yake, wakati alipomtoa mwanae Isaka sadaka juu ya madhabahu.

Santiago 2:21
Hindi baga ang ating amang si Abraham ay inaring ganap sa pamamagitan ng mga gawa, dahil sa kaniyang inihain si Isaac na kaniyang anak sa ibabaw ng dambana?

ยากอบ 2:21
เมื่ออับราฮัมบิดาของเราได้ถวายอิศอัคบุตรชายของท่านบนแท่นบูชา จึงได้ความชอบธรรมโดยการประพฤติไม่ใช่หรือ

Yakup 2:21
Atamız İbrahim, oğlu İshakı sunağın üzerinde Tanrıya adama eylemiyle aklanmadı mı?

Яков 2:21
Авраам, отець наш, хиба не з дїл справдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник?

James 2:21
Kiwoi tutura-na Abraham: Alata'ala mpotarima-i napomonoa' -i hi poncilo-na sabana po'ingku-na, apa' Abraham mpotonu Ishak ana' -na hi Alata'ala hi lolo watu pontunua pepuea'.

Gia-cô 2:21
Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, khi dâng con mình là Y-sác trên bàn thờ, há chẳng từng cậy việc làm được xưng công bình hay sao?

James 2:20
Top of Page
Top of Page