James 2:20
James 2:20
You foolish person, do you want evidence that faith without deeds is useless?

How foolish! Can't you see that faith without good deeds is useless?

Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless?

But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Foolish man! Are you willing to learn that faith without works is useless?

Do you want proof, you foolish person, that faith without actions is worthless?

But would you like evidence, you empty fellow, that faith without works is useless?

Are you willing to know, oh feeble man, that faith without works is dead?

You fool! Do you have to be shown that faith which does nothing is useless?

But, O vain man, dost thou desire to know that faith without works is dead?

But will you know, O vain man, that faith without works is dead?

But will you know, O vain man, that faith without works is dead?

But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

But, idle boaster, are you willing to be taught how it is that faith apart from obedience is worthless? Take the case of Abraham our forefather.

But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?

And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?

Jakobit 2:20
Po, a dëshiron të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa vepra është i vdekur?

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:20
ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:20
Բայց կ՚ուզե՞ս գիտնալ, ո՛վ սնոտի մարդ, թէ հաւատքը մեռած է առանց գործերու:

S. Iacquesec. 2:20
Baina nahi duc iaquin, o guiçon vanoá, ecen fedea obrác gabe hila dela?

Dyr Jaaggen 2:20
Also seghst ys ietz, du Unvernümftiger, däß dyr Glaaubn aane Wercher nuzloos ist?

Деяния 2:20
Обаче искаш ли да познаеш, о суетни човече, че вяра без дела е безплодна?

雅 各 書 2:20
虛 浮 的 人 哪 , 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 ?

虚 浮 的 人 哪 , 你 愿 意 知 道 没 有 行 为 的 信 心 是 死 的 麽 ?

唉,你這虛空的人哪!你想知道沒有行為的信仰是無用的嗎?

唉,你这虚空的人哪!你想知道没有行为的信仰是无用的吗?

虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?

虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是死的吗?

Jakovljeva poslanica 2:20
Hoćeš li spoznati, šuplja glavo, da je vjera bez djela jalova?

List Jakubův 2:20
Ale chceš-liž věděti, ó člověče marný, že víra bez skutků jest mrtvá?

Jakob 2:20
Men vil du vide, du tomme Menneske! at Troen uden Gerninger er unyttig?

Jakobus 2:20
Maar wilt gij weten, o ijdel mens, dat het geloof zonder de werken dood is?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;

θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;

θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;

Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν;

θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν;

θέλω δέ γινώσκω ὦ ἄνθρωπος κενός ὅτι ὁ πίστις χωρίς ὁ ἔργον ἀργός εἰμί

Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν;

θέλεις δὲ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν

θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων αργη εστιν

θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων αργη εστιν

θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν

Θελεις δε γνωναι, ω ανθρωπε κενε, οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν;

θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν

θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων αργη εστιν

theleis de gnōnai, ō anthrōpe kene, hoti hē pistis chōris tōn ergōn argē estin?

theleis de gnonai, o anthrope kene, hoti he pistis choris ton ergon arge estin?

theleis de gnōnai, ō anthrōpe kene, hoti hē pistis chōris tōn ergōn argē estin?

theleis de gnonai, o anthrope kene, hoti he pistis choris ton ergon arge estin?

theleis de gnōnai ō anthrōpe kene oti ē pistis chōris tōn ergōn argē estin

theleis de gnOnai O anthrOpe kene oti E pistis chOris tOn ergOn argE estin

theleis de gnōnai ō anthrōpe kene oti ē pistis chōris tōn ergōn nekra estin

theleis de gnOnai O anthrOpe kene oti E pistis chOris tOn ergOn nekra estin

theleis de gnōnai ō anthrōpe kene oti ē pistis chōris tōn ergōn nekra estin

theleis de gnOnai O anthrOpe kene oti E pistis chOris tOn ergOn nekra estin

theleis de gnōnai ō anthrōpe kene oti ē pistis chōris tōn ergōn nekra estin

theleis de gnOnai O anthrOpe kene oti E pistis chOris tOn ergOn nekra estin

theleis de gnōnai ō anthrōpe kene oti ē pistis chōris tōn ergōn argē estin

theleis de gnOnai O anthrOpe kene oti E pistis chOris tOn ergOn argE estin

theleis de gnōnai ō anthrōpe kene oti ē pistis chōris tōn ergōn argē estin

theleis de gnOnai O anthrOpe kene oti E pistis chOris tOn ergOn argE estin

Jakab 2:20
Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt?

De Jakobo 2:20
Se cxu vi volas scii, ho vantulo, ke la fido sen faroj estas senfrukta?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:20
Mutta tahdotkos tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman töitä kuollut on?

Jacques 2:20
Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte?

Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?

Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte?

Jakobus 2:20
Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?

Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?

Willst du aber erkennen, du hohler Mensch, daß der Glaube ohne Werke unnütz ist?

Giacomo 2:20
Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore?

Ora, o uomo vano, vuoi tu conoscere che la fede senza le opere è morta?

YAKOBUS 2:20
Hendaklah engkau mengetahui, hai orang yang sia-sia, bahwa iman dengan tiada perbuatan itu kosong!

James 2:20
Teggumam aț-țfehmem ay imdanen ! Ilaq aț-țeẓrem belli liman mbla lecɣal n lɛali, ur infiɛ ara.

야고보서 2:20
아아, 허탄한 사람아 ! 행함이 없는 믿음이 헛것인 줄 알고자 하느냐 ?

Iacobi 2:20
vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est

Jēkaba vēstule 2:20
Bet vai gribi zināt, tukšais cilvēk, ka ticība bez darbiem ir mirusi?

Jokûbo laiðkas 2:20
Ar nori žinoti, neišmintingas žmogau, kad tikėjimas be darbų miręs?

James 2:20
Heoi e pai ana ranei koe kia matau, e te kuware, he mea huakore te whakapono ki te kahore he mahi?

Jakobs 2:20
Og vil du vite det, du dårlige menneske, at troen uten gjerninger er unyttig?

Santiago 2:20
Pero, ¿estás dispuesto a admitir, oh hombre vano, que la fe sin obras es estéril?

Pero, ¿estás dispuesto a admitir (¿quieres saber), oh hombre vano (necio), que la fe sin obras es estéril?

¿Mas quieres saber, oh hombre vano, que la fe sin obras es muerta?

¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta?

¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta?

Tiago 2:20
Queres pois, assegurar-te, ó homem insensato, de que a fé sem obras é de fato inútil?

Mas queres saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é estéril?   

Iacob 2:20
Vrei dar să înţelegi, om nesocotit, că credinţa fără fapte este zădarnică?

Иакова 2:20
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?

Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?

James 2:20
Netse Enentßimpraip. Ashφ Yus wakera nu takaachkumka, Yus Enentßimtustin ßntraiti. ┐Nu nekaatin wakeramek? Iista.

Jakobsbrevet 2:20
Men vill du då förstå, du fåkunniga människa, att tron utan gärningar är till intet gagn!

Yakobo 2:20
Mpumbavu wee! Je, wataka kuonyeshwa kwamba imani bila matendo imekufa?

Santiago 2:20
Datapuwa't ibig mo bagang maalaman, Oh taong walang kabuluhan, na ang pananampalataya na walang mga gawa ay baog?

ยากอบ 2:20
โอ คนไร้ค่า ท่านต้องการให้พิสูจน์หรือว่า ความเชื่อที่ปราศจากการประพฤติก็ตายแล้ว

Yakup 2:20
Ey akılsız adam, eylem olmadan imanın yararsız olduğuna kanıt mı istiyorsun?

Яков 2:20
Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва?

James 2:20
Wojo lia-ta ompi' ane ta'uli' hono' -mi mepangala' mara-wadi hi Alata'ala hante uma ria po'ingku-ta to lompe'. Uma ria tuju-na pepangala' to hewa tetu.

Gia-cô 2:20
Nhưng, hỡi người vô tri kia, ngươi muốn biết chắc rằng đức tin không có việc làm là vô ích chăng?

James 2:19
Top of Page
Top of Page