James 2:14
James 2:14
What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but has no deeds? Can such faith save them?

What good is it, dear brothers and sisters, if you say you have faith but don't show it by your actions? Can that kind of faith save anyone?

What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?

What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?

What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can his faith save him?

What good does it do, my brothers, if someone claims to have faith but does not prove it with actions? This kind of faith cannot save him, can it?

What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but does not have works? Can this kind of faith save him?

What good is it my brethren, if a man says, 'I have faith', and he does not have deeds? Can his faith save him?

My brothers and sisters, what good does it do if someone claims to have faith but doesn't do any good things? Can this kind of faith save him?

My brethren, What shall it profit though someone says that they have faith and do not have works? Shall this type of faith be able to save them?

What does it profit, my brethren, though a man says he has faith, and has not works? can faith save him?

What does it profit, my brothers, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him?

What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?

What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?

What is the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?

What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?

What doth it profit, my brethren, though a man sayeth he hath faith, and hath not works? can faith save him?

What good is it, my brethren, if a man professes to have faith, and yet his actions do not correspond? Can such faith save him?

What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?

What is the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?

Jakobit 2:14
Ç'dobi ka, vëllezër të mi, nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra? A mund ta shpëtojë atë besimi?

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:14
ما المنفعة يا اخوتي ان قال احد ان له ايمانا ولكن ليس له اعمال. هل يقدر الايمان ان يخلّصه.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:14
Ի՞նչ օգուտ ունի, եղբայրնե՛րս, եթէ մէկը ըսէ թէ հաւատք ունի սակայն գործեր չունենայ. միթէ հաւատքը կրնա՞յ փրկել զինք:

S. Iacquesec. 2:14
Ene anayeác, cer probetchu, baldin norbeitec badarra fede baduela, eta obrác eztituén? ala fede harc hura salua ahal deçaque?

Dyr Jaaggen 2:14
Meine Brüeder, was bringt s n, wenn ainer behaauptt, önn Glaaubn zo n Habn, aber seine Wercher nit dyrnaach seind? Macht n *so* ayn Glaaubn leicht saelig?

Деяния 2:14
Каква полза, братя мои, ако някой казва, че има вяра, а няма дела? Може ли такава вяра да го спаси?

雅 各 書 2:14
我 的 弟 兄 們 , 若 有 人 說 自 己 有 信 心 , 卻 沒 有 行 為 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 這 信 心 能 救 他 麼 ?

我 的 弟 兄 们 , 若 有 人 说 自 己 有 信 心 , 却 没 有 行 为 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 这 信 心 能 救 他 麽 ?

我的弟兄們,如果有人說自己有信仰,但卻沒有行為,這有什麼好處呢?難道這種信仰能救他嗎?

我的弟兄们,如果有人说自己有信仰,但却没有行为,这有什么好处呢?难道这种信仰能救他吗?

我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有什麼益處呢?這信心能救他嗎?

我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?

Jakovljeva poslanica 2:14
Što koristi, braćo moja, ako tko rekne da ima vjeru, a djela nema? Može li ga vjera spasiti?

List Jakubův 2:14
Co prospěje, bratří moji, praví-li se kdo víru míti, a nemá-li skutků? Zdaliž jej ta víra může spasiti?

Jakob 2:14
Hvad gavner det, mine Brødre! om nogen siger, han har Tro, men ikke har Gerninger? mon Troen kan frelse ham?

Jakobus 2:14
Wat nuttigheid is het, mijn broeders, indien iemand zegt, dat hij het geloof heeft, en hij heeft de werken niet? Kan dat geloof hem zaligmaken?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

Τί [τὸ] ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

Tί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; Μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

τίς ὁ ὄφελος ἀδελφός ἐγώ ἐάν πίστις λέγω τὶς ἔχω ἔργον δέ μή ἔχω μή δύναμαι ὁ πίστις σώζω αὐτός

Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

Τί τὸ ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν

τι οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

Τι το οφελος, αδελφοι μου, εαν πιστιν λεγη τις εχειν, εργα δε μη εχη; μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον;

τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

τι {VAR2: το } οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

Ti to ophelos, adelphoi mou, ean pistin legē tis echein erga de mē echē? mē dynatai hē pistis sōsai auton?

Ti to ophelos, adelphoi mou, ean pistin lege tis echein erga de me eche? me dynatai he pistis sosai auton?

Ti ophelos, adelphoi mou, ean pistin legē tis echein erga de mē echē? mē dynatai hē pistis sōsai auton?

Ti ophelos, adelphoi mou, ean pistin lege tis echein erga de me eche? me dynatai he pistis sosai auton?

ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton

ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton

ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton

ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton

ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

ti ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton

ti ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

ti {UBS4: to } ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton

ti {UBS4: to} ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

Jakab 2:14
Mi a haszna, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy hite van, cselekedetei pedig nincsenek? Avagy megtarthatja-é õt a hit?

De Jakobo 2:14
Kia estas la profito, miaj fratoj, se iu diras, ke li havas fidon, sed ne havas farojn? cxu tiu fido povas lin savi?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:14
Mitä se auttaa, rakkaat veljeni, jos joku sanoo hänellänsä uskon olevan, ja ei hänellä kuitenkaan ole töitä? Taitaako usko hänen autuaaksi saattaa?

Jacques 2:14
Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver?

Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?

Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les œuvres? la foi le pourra-t-elle sauver?

Jakobus 2:14
Was hilft's, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?

Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?

Was nutzt es, meine Brüder, wenn einer behauptet Glauben zu haben, aber keine Werke hat? kann ihn denn der Glaube erretten?

Giacomo 2:14
Che giova, fratelli miei, se uno dice d’aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?

CHE utilità vi è, fratelli miei, se alcuno dice d’aver fede, e non ha opere? può la fede salvarlo?

YAKOBUS 2:14
Hai saudara-saudaraku, apakah faedahnya jikalau orang mengatakan dirinya ada iman, tetapi tiada padanya perbuatan, dapatkah iman itu menyelamatkan dia?

James 2:14
Ay atmaten, d acu n lfayda ara yesɛu wemdan ma yenna-d umneɣ s Ṛebbi, m'ur t-id-isbeggen ara s lecɣal-is ? Eɛni liman am wagi a t-isellek ?

야고보서 2:14
내 형제들아 ! 만일 사람이 믿음이 있노라 하고 행함이 없으면 무슨 이익이 있으리요 그 믿음이 능히 자기를 구원하겠느냐

Iacobi 2:14
quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum

Jēkaba vēstule 2:14
Kāds labums, mani brāļi, ja kāds teiks, ka tam ticība, bet nav darbu? Vai ticība varēs viņu izglābt?

Jokûbo laiðkas 2:14
Kokia nauda, mano broliai, jei kas sakosi turįs tikėjimą, bet neturi darbų? Ar gali jį išgelbėti toks tikėjimas?

James 2:14
He aha te pai, e oku teina, ki te mea tetahi he whakapono tona, a kahore ana mahi? E taea ranei ia te whakaora e taua whakapono?

Jakobs 2:14
Hvad nytter det, mine brødre, om en sier at han har tro, når han ikke har gjerninger? Kan vel troen frelse ham?

Santiago 2:14
¿De qué sirve, hermanos míos, si alguno dice que tiene fe, pero no tiene obras? ¿Acaso puede esa fe salvarlo?

¿De qué sirve, hermanos míos, si alguien dice que tiene fe, pero no tiene obras? ¿Acaso puede esa fe salvarlo?

Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?

Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?

Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene las obras? ¿Por ventura esta tal fe le podrá salvar?

Tiago 2:14
De que adianta, meus caros irmãos, alguém proclamar sua fé, se não tem obras? Acaso essa fé pode salvá-lo?

Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?   

Iacob 2:14
Fraţii mei, ce -i foloseşte cuiva să spună că are credinţă, dacă n'are fapte? Poate oare credinţa aceasta să -l mîntuiască?

Иакова 2:14
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли этавера спасти его?

Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?

James 2:14
Yatsuru, shuar "Yusan shiir Enentßimtajai" Tßyat tura pΘnker T·rachkuinkia pΘnkerashit. Nujai uwemprattawak.

Jakobsbrevet 2:14
Mina bröder, vartill gagnar det, om någon säger sig hava tro, men icke har gärningar? Icke kan väl tron frälsa honom?

Yakobo 2:14
Ndugu zangu, kuna faida gani mtu kusema ana imani, lakini haonyeshi kwa vitendo? Je, hiyo imani yawezaje kumwokoa?

Santiago 2:14
Anong pakikinabangin, mga kapatid ko, kung sinasabi ng sinoman na siya'y may pananampalataya, nguni't walang mga gawa? makapagliligtas baga sa kaniya ang pananampalatayang iyan?

ยากอบ 2:14
พี่น้องของข้าพเจ้า แม้ผู้ใดจะว่าตนมีความเชื่อ แต่ไม่ประพฤติตาม จะได้ประโยชน์อะไร ความเชื่อจะช่วยผู้นั้นให้รอดได้หรือ

Yakup 2:14
Kardeşlerim, bir kimse iyi eylemleri yokken imanı olduğunu söylerse, bu neye yarar? Böylesi bir iman onu kurtarabilir mi?

Яков 2:14
Ява користь, браттє моє, коди хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його?

James 2:14
Ompi' -ku hawe'ea! Napa-mi-hawo kalaua-na ane ta'uli' mepangala' -ta hi Pue', pai' po'ingku-ta uma mpotuku' konoa-na. Ha tebahaka-ta mpai' ngkai huku' jeko' -ta ane hewa toe-wadi pepangala' -tae? Uma-e'!

Gia-cô 2:14
Hỡi anh em, nếu ai nói mình có đức tin, song không có việc làm, thì ích chi chăng? Ðức tin đó cứu người ấy được chăng?

James 2:13
Top of Page
Top of Page