James 2:14 What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but has no deeds? Can such faith save them? What good is it, dear brothers and sisters, if you say you have faith but don't show it by your actions? Can that kind of faith save anyone? What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him? What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him? What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can his faith save him? What good does it do, my brothers, if someone claims to have faith but does not prove it with actions? This kind of faith cannot save him, can it? What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but does not have works? Can this kind of faith save him? What good is it my brethren, if a man says, 'I have faith', and he does not have deeds? Can his faith save him? My brothers and sisters, what good does it do if someone claims to have faith but doesn't do any good things? Can this kind of faith save him? My brethren, What shall it profit though someone says that they have faith and do not have works? Shall this type of faith be able to save them? What does it profit, my brethren, though a man says he has faith, and has not works? can faith save him? What does it profit, my brothers, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him? What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him? What is the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him? What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? What doth it profit, my brethren, though a man sayeth he hath faith, and hath not works? can faith save him? What good is it, my brethren, if a man professes to have faith, and yet his actions do not correspond? Can such faith save him? What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him? What is the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him? Jakobit 2:14 ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:14 ՅԱԿՈԲՈՍ 2:14 S. Iacquesec. 2:14 Dyr Jaaggen 2:14 Деяния 2:14 雅 各 書 2:14 我 的 弟 兄 们 , 若 有 人 说 自 己 有 信 心 , 却 没 有 行 为 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 这 信 心 能 救 他 麽 ? 我的弟兄們,如果有人說自己有信仰,但卻沒有行為,這有什麼好處呢?難道這種信仰能救他嗎? 我的弟兄们,如果有人说自己有信仰,但却没有行为,这有什么好处呢?难道这种信仰能救他吗? 我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有什麼益處呢?這信心能救他嗎? 我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗? Jakovljeva poslanica 2:14 List Jakubův 2:14 Jakob 2:14 Jakobus 2:14 ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; Τί [τὸ] ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; Tί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; Μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; τίς ὁ ὄφελος ἀδελφός ἐγώ ἐάν πίστις λέγω τὶς ἔχω ἔργον δέ μή ἔχω μή δύναμαι ὁ πίστις σώζω αὐτός Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; Τί τὸ ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν τι οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον Τι το οφελος, αδελφοι μου, εαν πιστιν λεγη τις εχειν, εργα δε μη εχη; μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον; τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον τι {VAR2: το } οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον Ti to ophelos, adelphoi mou, ean pistin legē tis echein erga de mē echē? mē dynatai hē pistis sōsai auton? Ti to ophelos, adelphoi mou, ean pistin lege tis echein erga de me eche? me dynatai he pistis sosai auton? Ti ophelos, adelphoi mou, ean pistin legē tis echein erga de mē echē? mē dynatai hē pistis sōsai auton? Ti ophelos, adelphoi mou, ean pistin lege tis echein erga de me eche? me dynatai he pistis sosai auton? ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton ti ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton ti ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton ti {UBS4: to } ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton ti {UBS4: to} ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton Jakab 2:14 De Jakobo 2:14 Ensimmäinen Pietarin kirje 2:14 Jacques 2:14 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les œuvres? la foi le pourra-t-elle sauver? Jakobus 2:14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen? Was nutzt es, meine Brüder, wenn einer behauptet Glauben zu haben, aber keine Werke hat? kann ihn denn der Glaube erretten? Giacomo 2:14 CHE utilità vi è, fratelli miei, se alcuno dice d’aver fede, e non ha opere? può la fede salvarlo? YAKOBUS 2:14 James 2:14 야고보서 2:14 Iacobi 2:14 Jēkaba vēstule 2:14 Jokûbo laiðkas 2:14 James 2:14 Jakobs 2:14 Santiago 2:14 ¿De qué sirve, hermanos míos, si alguno dice que tiene fe, pero no tiene obras? ¿Acaso puede esa fe salvarlo? ¿De qué sirve, hermanos míos, si alguien dice que tiene fe, pero no tiene obras? ¿Acaso puede esa fe salvarlo? Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle? Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle? Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene las obras? ¿Por ventura esta tal fe le podrá salvar? Tiago 2:14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo? Iacob 2:14 Иакова 2:14 Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его? James 2:14 Jakobsbrevet 2:14 Yakobo 2:14 Santiago 2:14 ยากอบ 2:14 Yakup 2:14 Яков 2:14 James 2:14 Gia-cô 2:14 |