Isaiah 40:8
Isaiah 40:8
The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever."

The grass withers and the flowers fade, but the word of our God stands forever."

The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.

The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.

The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.

The grass withers, the flowers fade, but the word of our God remains forever."

Grass withers and flowers fade away, when the LORD's breath blows on them, but the word of our God will stand forever. "

The grass dries up, the flowers wither, but the decree of our God is forever reliable."

Grass dries up, and flowers wither, but the word of our God will last forever."

The grass withers, the open flower fades; but the word of our God shall stand for ever.

The grass withers, the flower fades: but the word of our God shall stand forever.

The grass wither, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever.

The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.

The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever.

The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God abideth for ever.

The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.

The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall shall stand forever.

The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever."

Withered hath grass, faded the flower, But a word of our God riseth for ever.

Isaia 40:8
Bari thahet, lulja fishket, por fjala e Perëndisë tonë mbetet përjetë".

ﺃﺷﻌﻴﺎء 40:8
يبس العشب ذبل الزهر واما كلمة الهنا فتثبت الى الابد

Dyr Ieseien 40:8
S Gras verdürrt, und de Blüemln verwelchend, aber s Wort von ünsern Got bleibt eebiglich.

Исая 40:8
Тревата съхне, цветът вехне, Но словото на нашия Бог ще остане до века.

以 賽 亞 書 40:8
草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 惟 有 我 們   神 的 話 必 永 遠 立 定 。

草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 惟 有 我 们   神 的 话 必 永 远 立 定 。

草必枯乾,花必凋殘,唯有我們神的話必永遠立定。」

草必枯干,花必凋残,唯有我们神的话必永远立定。”

Isaiah 40:8
Sahne trava, vene cvijet, ali riječ Boga našeg ostaje dovijeka.

Izaiáše 40:8
Usychá tráva, květ prší, ale slovo Boha našeho zůstává na věky.

Esajas 40:8
Græsset tørres, Blomsten visner, men vor Guds Ord bliver evindelig.«

Jesaja 40:8
Het gras verdort, de bloem valt af; maar het Woord onzes Gods bestaat in der eeuwigheid.

ישעה 40:8
יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעֹולָֽם׃ ס

ח יבש חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם  {ס}

יבש חציר נבל ציץ ודבר־אלהינו יקום לעולם׃ ס

Ézsaiás 40:8
Megszáradt a fû, elhullt a virág; de Istenünk beszéde mindörökre megmarad!

Jesaja 40:8
Sekigxas herbo, velkas floreto; sed la vorto de nia Dio restas eterne.

JESAJA 40:8
Ruoho kuivettuu ja kukkanen lakastuu; mutta meidän Jumalamme sana pysyy ijankaikkisesti.

Ésaïe 40:8
L'herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours.

L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.

L'herbe est séchée, et la fleur est tombée; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement.

Jesaja 40:8
Das Heu verdorret, die Blume verwelket; aber das Wort unsers Gottes bleibet ewiglich.

Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich.

Es verdorrt das Gras, es verwelkt die Blume: aber das Wort unseres Gottes besteht auf ewig!

Isaia 40:8
L’erba si secca, il fiore appassisce, ma la parola del nostro Dio sussiste in eterno".

Il fieno si secca, il fiore si appassa; ma la parola di Dio dimora in eterno.

YESAYA 40:8
Bahwa rumput itu layulah dan bunga itupun gugurlah, tetapi firman Allah kita kekal sampai selama-lamanya.

이사야 40:8
풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영영히 서리라 하라

Isaias 40:8
exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum

Izaijo knyga 40:8
Žolė nuvysta, žiedas nukrinta, bet mūsų Dievo žodis išlieka per amžius”.

Isaiah 40:8
Ko te tarutaru e maroke, ko te puawai e memenge; ko te kupu ia a to tatou Atua, tu tonu.

Esaias 40:8
Gresset blir tørt, blomsten visner; men vår Guds ord står fast til evig tid.

Isaías 40:8
Sécase la hierba, marchítase la flor, mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.

Se seca la hierba, se marchita la flor, Pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre.

La hierba se seca, la flor se marchita; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.

Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.

Se seca la hierba, se cae la flor; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.

Isaías 40:8
A relva murcha e as flores caem, mas a Palavra de nosso Deus permanece eternamente!”

Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.   

Isaia 40:8
iarba se usucă, floarea cade; dar cuvîntul Dumnezeului nostru rămîne în veac.

Исаия 40:8
Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.

Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.[]

Jesaja 40:8
Gräset torkar bort, blomstret förvissnar, men vår Guds ord förbliver evinnerligen.»

Isaiah 40:8
Ang damo ay natutuyo, ang bulaklak ay nalalanta; nguni't ang salita ng ating Dios ay mamamalagi magpakailan man.

อิสยาห์ 40:8
ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป ดอกไม้นั้นก็ร่วงโรยไป แต่พระวจนะของพระเจ้าของเราจะยั่งยืนอยู่เป็นนิตย์

Yeşaya 40:8
Ot kurur, çiçek solar,
Ama Tanrımızın sözü sonsuza dek durur.››[]

EÂ-sai 40:8
cỏ khô, hoa rụng; nhưng lời của Ðức Chúa Trời chúng ta còn mãi đời đời!

Isaiah 40:7
Top of Page
Top of Page