Isaiah 40:7
Isaiah 40:7
The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass.

The grass withers and the flowers fade beneath the breath of the LORD. And so it is with people.

The grass withers, the flower fades when the breath of the LORD blows on it; surely the people are grass.

The grass withers, the flower fades, When the breath of the LORD blows upon it; Surely the people are grass.

The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

The grass withers, the flowers fade when the breath of the LORD blows on them; indeed, the people are grass.

Grass withers and flowers fade away when the LORD's breath blows on them; surely the people are like grass.

The grass dries up, the flowers wither, when the wind sent by the LORD blows on them. Surely humanity is like grass.

Grass dries up, and flowers wither when the LORD's breath blows on them. Yes, people are like grass.

The grass withers, the flower fades because the spirit of the LORD blows upon it; surely the people is grass.

The grass withers, the flower fades: because the breath of the LORD blows upon it: surely the people are grass.

The grass wither, the flower fades: because the spirit of the LORD blows on it: surely the people is grass.

The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.

The grass is withered, and the dower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass:

The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.

The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

The grass withers, the flower fades, because Yahweh's breath blows on it. Surely the people are like grass.

Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people is grass;

Isaia 40:7
Bari thahet, lulja fishket, kur Fryma e Zotit fryn mbi të; me siguri populli nuk është veçse bar.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 40:7
يبس العشب ذبل الزهر لان نفخة الرب هبت عليه. حقا الشعب عشب.

Dyr Ieseien 40:7
S Gras verdürrt; und de Blüemln verwelchend, wenn yn n Herrn sein Wind drüberwaet." Freilich, wie ayn Gras ist s Volk.

Исая 40:7
Тревата съхне, цветът вехне; Защото дишането Господно духа върху него; Наистина людете са трева!

以 賽 亞 書 40:7
草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 因 為 耶 和 華 的 氣 吹 在 其 上 ; 百 姓 誠 然 是 草 。

草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 因 为 耶 和 华 的 气 吹 在 其 上 ; 百 姓 诚 然 是 草 。

草必枯乾,花必凋殘,因為耶和華的氣吹在其上——百姓誠然是草!

草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上——百姓诚然是草!

Isaiah 40:7
Sahne trava, vene cvijet, kad dah Jahvin preko njih prođe. Doista, narod je trava.

Izaiáše 40:7
Usychá tráva, květ prší, jakž vítr Hospodinův povane na něj. V pravděť jsou lidé ta tráva.

Esajas 40:7
Græsset tørres, Blomsten visner, naar HERRENS Aande blæser derpaa; visselig, Folket er Græs,

Jesaja 40:7
Het gras verdort, de bloem valt af, als de Geest des HEEREN daarin blaast; voorwaar, het volk is gras.

ישעה 40:7
יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בֹּ֑ו אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃

ז יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם

יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם׃

Ézsaiás 40:7
Megszáradt a fû, elhullt a virág, ha az Úrnak szele fuvallt reá; bizony fû a nép.

Jesaja 40:7
Sekigxas herbo, velkas floreto, kiam la spiro de la Eternulo blovetas sur gxin; vere, la popolo estas herbo.

JESAJA 40:7
Ruoho kuivuu pois ja kukkanen lakastuu, sillä Herra puhalsi siihen. Kansa tosin on ruoho.

Ésaïe 40:7
L'herbe est desséchée, la fleur est fanée; car le souffle de l'Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l'herbe.

L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:

L'herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l'Eternel a soufflé dessus; vraiment le peuple [est comme] l'herbe.

Jesaja 40:7
Das Heu verdorret, die Blume verwelket; denn des HERRN Geist bläset drein. Ja, das Volk ist das Heu.

Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Geist bläst darein. Ja, das Volk ist das Gras.

es verdorrt das Gras, es verwelkt die Blume: denn der Hauch Jahwes hat sie angeweht. Ja wahrlich, Gras ist das Volk!

Isaia 40:7
L’erba si secca, il fiore appassisce quando il soffio dell’Eterno vi passa sopra; certo, il popolo è come l’erba.

Il fieno si secca, il fiore si appassa, quando lo Spirito del Signore vi soffia contra; in verità il popolo non è altro che fieno.

YESAYA 40:7
Bahwa rumput itu layulah dan bunga itupun gugurlah apabila nafas Tuhan bertiup kepadanya: Sebenarnya manusia seperti rumput jua adanya!

이사야 40:7
풀은 마르고 꽃은 시듦은 여호와의 기운이 그 위에 붊이라 이 백성은 실로 풀이로다

Isaias 40:7
exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus

Izaijo knyga 40:7
Kai Viešpats pūsteli, žolė nuvysta ir žiedas nukrinta. Taip ir tauta yra žolė.

Isaiah 40:7
Ko te tarutaru ka maroke, ko te puawai ka memenga, no te mea e hangia ana e te wairua o Ihowa: he pono, he tarutaru te iwi.

Esaias 40:7
Gresset blir tørt, blomsten visner når Herrens ånde blåser på det; ja sannelig, folket er gress.

Isaías 40:7
Sécase la hierba, marchítase la flor cuando el aliento del SEÑOR sopla sobre ella; en verdad el pueblo es hierba.

Se seca la hierba, se marchita la flor Cuando el aliento del SEÑOR sopla sobre ella; En verdad el pueblo es hierba.

La hierba se seca, y la flor se marchita; porque el Espíritu de Jehová sopla en ella. Ciertamente hierba es el pueblo.

La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo.

La hierba se seca, y la flor se cae; porque el Espíritu del SEÑOR sopló en ella. Ciertamente hierba es el pueblo.

Isaías 40:7
Seca-se a erva e murcha-se a flor, quando o vento de Yahweh sopra sobre elas; o povo não passa de relva frágil.

Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.   

Isaia 40:7
Iarba se usucă, floarea cade, cînd suflă vîntul Domnului peste ea.`` -În adevăr, poporul este ca iarba:

Исаия 40:7
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ – трава.

Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ--трава.[]

Jesaja 40:7
Gräset torkar bort, blomstret förvissnar, när HERRENS andedräkt blåser därpå.

Isaiah 40:7
Ang damo ay natutuyo, at ang bulaklak ay nalalanta, sapagka't ang hinga ng Panginoon ay humihihip doon; tunay na ang bayan ay damo.

อิสยาห์ 40:7
ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป ดอกไม้นั้นก็ร่วงโรยไป เพราะพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์เป่ามาถูกมัน มนุษย์ชาติเป็นหญ้าแน่ทีเดียว

Yeşaya 40:7
RABbin soluğu esince üzerlerine,
Ot kurur, çiçek solar.
Gerçekten de halk ottan farksızdır.[]

EÂ-sai 40:7
Cỏ khô, hoa rụng, vì hơi Ðức Giê-hô-va thổi qua. Phải, dân nầy khác nào cỏ ấy:

Isaiah 40:6
Top of Page
Top of Page