Isaiah 33:4
Isaiah 33:4
Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts people pounce on it.

Just as caterpillars and locusts strip the fields and vines, so the fallen army of Assyria will be stripped!

and your spoil is gathered as the caterpillar gathers; as locusts leap, it is leapt upon.

Your spoil is gathered as the caterpillar gathers; As locusts rushing about men rush about on it.

And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.

Your spoil will be gathered as locusts are gathered; people will swarm over it like an infestation of locusts.

Your plunder is gathered as when grasshoppers gather; just like locusts pounce, people have pounced on it.

Your plunder disappears as if locusts were eating it; they swarm over it like locusts!

You nations, your loot is gathered as grasshoppers harvest a crop. Like swarming locusts, people rush for your loot.

And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.

And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.

And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run on them.

And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.

And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them.

And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running of locusts shall they run upon it.

And your spoil shall be gathered as the caterpiller gathereth: as locusts leap shall they leap upon it.

And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.

Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.

And gathered hath been your spoil, A gathering of the caterpillar, As a running to and fro of locusts is he running on it.

Isaia 33:4
Plaçka juaj e luftës do të mblidhet ashtu siç mblidhen vemjet; ashtu si turren karkalecat kështu do të turren mbi të.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 33:4
ويجنى سلبكم جنى الجراد. كتراكض الجندب يتراكض عليه.

Dyr Ieseien 33:4
Wasß ös yso zammgraaubert habtß, werd wögggrafft wie von aynn Schwarm Heuschneider; ja, wie d Haberschröckn geend s aft drauf loos.

Исая 33:4
И користта ще се събере от вас както гъсениците събират; Ще скокнат върху нея както скача скакалец.

以 賽 亞 書 33:4
你 們 所 擄 的 必 被 斂 盡 , 好 像 螞 蚱 吃 ( 原 文 是 斂 ) 盡 禾 稼 。 人 要 蹦 在 其 上 , 好 像 蝗 蟲 一 樣 。

你 们 所 掳 的 必 被 敛 尽 , 好 像 蚂 蚱 吃 ( 原 文 是 敛 ) 尽 禾 稼 。 人 要 蹦 在 其 上 , 好 像 蝗 虫 一 样 。

你們所擄的必被斂盡,好像螞蚱吃盡禾稼;人要蹦在其上,好像蝗蟲一樣。

你们所掳的必被敛尽,好像蚂蚱吃尽禾稼;人要蹦在其上,好像蝗虫一样。

Isaiah 33:4
i plijen se skuplja kao što se kupe šaške, na nj će navaliti kao jato skakavaca.

Izaiáše 33:4
A sebrána bude loupež vaše, tak jako sbíráni bývají chroustové; jako připadají kobylky, tak připadnou na ni.

Esajas 33:4
Som Græshopper bortriver, bortrives Bytte, man styrter derover som Græshoppesværme.

Jesaja 33:4
Dan zal ulieder buit verzameld worden, gelijk de kevers verzameld worden; men zal daarin ginds en weder huppelen, gelijk de sprinkhanen ginds en weder huppelen.

ישעה 33:4
וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שֹׁוקֵ֥ק בֹּֽו׃

ד ואסף שללכם אסף החסיל--כמשק גבים שקק בו

ואסף שללכם אסף החסיל כמשק גבים שוקק בו׃

Ézsaiás 33:4
És elpusztítják zsákmánytokat sáska pusztításával, szöcske-ugrással ugrálnak reá.

Jesaja 33:4
Kaj kolektita estos via rabakiro, kiel kolektas vermoj; kaj oni kuros post gxi, kiel kuras akridoj.

JESAJA 33:4
Silloin pitää teidän saalinne korjattaman niinkuin perhonen otetaan, ja niinkuin heinäsirkat karkoitetaan, koska heidän päällensä tullaan.

Ésaïe 33:4
Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.

On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.

Et votre butin sera ramassé comme l'on ramasse les vermisseaux, on sautera sur lui comme sautellent les sauterelles.

Jesaja 33:4
Da wird man euch aufraffen als einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft, und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.

Da wird man euch aufraffen wie einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.

Dann rafft man Beute zusammen, wie Heuschrecken raffen; wie Käfer umherrennen, rennt man darin umher.

Isaia 33:4
Il vostro bottino sarà mietuto, come miete il bruco; altri vi si precipiterà sopra, come si precipita la locusta.

E la vostra preda sarà raccolta come si raccolgono i bruchi; egli scorrerà per mezzo loro, come scorrono le locuste.

YESAYA 33:4
tetapi sekarang dipungut oranglah akan jarahanmu, seperti riang-riang menghabiskan hasil tanah; dan seperti belalang menyergap, demikianlah disergap oranglah akan dia.

이사야 33:4
황충의 모임 같이 사람이 너희 노략물을 모을 것이며 메뚜기의 뛰어 오름같이 그들이 그 위로 뛰어 오르리라

Isaias 33:4
et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eo

Izaijo knyga 33:4
Jų grobis sunyks lyg skėrių sunaikintas derlius.

Isaiah 33:4
Ko te kohikohinga o o koutou taonga ano he moka e kohi ana; kei te tarapeke o te mawhitiwhiti te rite ina kokiritia e ratou.

Esaias 33:4
Og eders bytte sankes, likesom skaveren* sanker; som gresshoppene springer, springer de efter det.

Isaías 33:4
se recoge el botín como recoge la oruga, se lanzan sobre él como se lanzan las langostas.

Se recoge el botín como recoge la oruga, Se lanzan sobre él como se lanzan las langostas.

Mas vuestra presa será recogida como cuando recogen las orugas; correrá sobre ellos como de una a otra parte corren las langostas.

Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas: correrá sobre ellos como de una á otra parte corren las langostas.

Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas; correrá sobre ellos como de una a otra parte corren las langostas.

Isaías 33:4
Como gafanhotos novos os homens vos saquearão, ó nações; tomarão posse do despojo como gafanhotos em nuvem.

Então ajuntar-se-á o vosso despojo como ajunta a lagarta; como os gafanhotos saltam, assim sobre ele saltarão os homens.   

Isaia 33:4
,,Şi prada voastră va fi strînsă cum strînge muşiţa: sar peste ea cum sar lăcustele.``

Исаия 33:4
и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница;бросятся на нее, как бросается саранча.

и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча.[]

Jesaja 33:4
Och man får skövla och taga byte efter eder, såsom gräsmaskar skövla; såsom gräshoppor störta fram, så störtar man över det.

Isaiah 33:4
At ang iyong samsam ay pipisanin na gaya ng pagpisan ng uod: kung paanong ang mga balang ay nagsisilukso ay gayon luluksuhan ng mga tao.

อิสยาห์ 33:4
ของที่ริบได้ของเจ้าก็ถูกรวบรวมเหมือนตั๊กแตนวัยคลานเก็บรวบรวม คนก็กระโดดตะครุบอย่างตั๊กแตนวัยบินโดดตะครุบ

Yeşaya 33:4
Çekirgeler tarlayı nasıl yağmalarsa,
Ganimetiniz de öyle yağmalanacak, ey uluslar.
Malınızın üzerine çekirge sürüsü gibi saldıracaklar.[]

EÂ-sai 33:4
Của cải các ngươi sẽ bị thâu lại như con sâu thâu lại; người ta sấn đến trên nó như cào cào nhảy tới.

Isaiah 33:3
Top of Page
Top of Page