Hebrews 9:8
Hebrews 9:8
The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still functioning.

By these regulations the Holy Spirit revealed that the entrance to the Most Holy Place was not freely open as long as the Tabernacle and the system it represented were still in use.

By this the Holy Spirit indicates that the way into the holy places is not yet opened as long as the first section is still standing

The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing,

The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:

The Holy Spirit was making it clear that the way into the most holy place had not yet been disclosed while the first tabernacle was still standing.

The Holy Spirit was indicating by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first part of the tent was still standing.

The Holy Spirit is making clear that the way into the holy place had not yet appeared as long as the old tabernacle was standing.

But by this The Spirit of Holiness had taught that the way of holiness had not yet been revealed, as long as the first Tabernacle was standing.

The Holy Spirit used this to show that the way into the most holy place was not open while the tent was still in use.

The Holy Spirit signifying in this, that the way into the sanctuary was not yet made manifest, as long as the first tabernacle was yet standing:

The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:

The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:

the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;

The Holy Ghost signifying this, that the way into the holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing.

the Holy Spirit shewing this, that the way of the holy of holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has its standing;

the Holy Ghost this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while as the first tabernacle is yet standing;

The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:

And the lesson which the Holy Spirit teaches is this--that the way into the true Holy place is not yet open so long as the outer tent still remains in existence.

The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn't yet revealed while the first tabernacle was still standing;

the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy places, the first tabernacle having yet a standing;

Hebrenjve 9:8
Në këtë mënyrë Fryma e Shenjtë donte të tregonte se udha e shenjtërores ende nuk ishte shfaqur, mbasi ende po qëndronte tabernakulli i parë,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:8
معلنا الروح القدس بهذا ان طريق الاقداس لم يظهر بعد ما دام المسكن الاول له اقامة

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:8
Սուրբ Հոգին սա՛ կը բացայայտէր, թէ սրբարանին ճամբան յայտնաբերուած չէր, քանի դեռ կը կենար առաջին խորանը,

Hebraicoetara. 9:8
Harçaz declaratzen çuela Spiritu sainduac, oraino etzela irequi sanctuarioco bidea, lehen tabernaclea oraino çutic egoiten ceno, cein baitzén dembora present hartaco figurá:

D Hebern 9:8
Dyrmit deutt dyr Heilige Geist an, däß dyr Wög eyn s Allerheiligste einhin non nit off ist, so lang dös herverder Zeltt steet.

Евреи 9:8
С това Светият Дух показваше, че пътят за в светилището не е бил открит, докато е стояла още първата [част] на скинията,

希 伯 來 書 9:8
聖 靈 用 此 指 明 , 頭 一 層 帳 幕 仍 存 的 時 候 , 進 入 至 聖 所 的 路 還 未 顯 明 。

圣 灵 用 此 指 明 , 头 一 层 帐 幕 仍 存 的 时 候 , 进 入 至 圣 所 的 路 还 未 显 明 。

聖靈指明這一點:只要第一間會幕還存在,進入至聖所的道路就還沒有顯明出來。

圣灵指明这一点:只要第一间会幕还存在,进入至圣所的道路就还没有显明出来。

聖靈用此指明:頭一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。

圣灵用此指明:头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。

Poslanica Hebrejima 9:8
Time Duh Sveti očituje da još nije otkriven put u Svetinju dok još postoji prvi Šator.

Židům 9:8
Čímž Duch svatý ukazuje to, že ještě nebyla zjevena cesta k svatyni, dokudž první stánek trval.

Hebræerne 9:8
hvorved den Helligaand giver til Kende, at Vejen til Helligdommen endnu ikke er bleven aabenbar, saa længe det førreste Telt endnu staar,

Hebreeën 9:8
Waarmede de Heilige Geest dit beduidde, dat de weg des heiligdoms nog niet openbaar gemaakt was, zolang de eerste tabernakel nog stand had;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,

τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,

τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,

τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδόν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν·

τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν Ἁγίων ὁδὸν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν·

οὗτος δηλόω ὁ πνεῦμα ὁ ἅγιος μήπω φανερόω ὁ ὁ ἅγιος ὁδός ἔτι ὁ πρῶτος σκηνή ἔχω στάσις

τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν·

τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν

τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν

τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν

τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν

τουτο δηλουντος του Πνευματος του Αγιου, μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον, ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν·

τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν

τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν

touto dēlountos tou Pneumatos tou Hagiou, mēpō pephanerōsthai tēn tōn hagiōn hodon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin,

touto delountos tou Pneumatos tou Hagiou, mepo pephanerosthai ten ton hagion hodon eti tes protes skenes echouses stasin,

touto dēlountos tou pneumatos tou hagiou, mēpō pephanerōsthai tēn tōn hagiōn hodon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin,

touto delountos tou pneumatos tou hagiou, mepo pephanerosthai ten ton hagion hodon eti tes protes skenes echouses stasin,

touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin

touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin

touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin

touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin

touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin

touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin

touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin

touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin

touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin

touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin

touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin

touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin

Zsidókhoz 9:8
Azt jelentvén ki ezzel a Szent Lélek, hogy még nem nyilt meg a szentély útja, fennállván még az elsõ sátor.

Al la hebreoj 9:8
per tio la Sankta Spirito montras, ke la vojo en la sanktejon ankoraux ne estas elmontrita, dum la unua tabernaklo ankoraux staras;

Kirje heprealaisille 9:8
Jolla Pyhä Henki ilmoitti, ettei pyhityksen tietä niinkauvan julistettu, kuin se entinen maja seisoo,

Hébreux 9:8
l'Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saint n'a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,

Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.

Le Saint-Esprit faisant connaître par là, que le chemin des lieux Saints n'était pas encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle était encore debout, lequel était une figure destinée pour le temps d'alors;

Hebraeer 9:8
Damit der Heilige Geist deutete, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zur Heiligkeit, solange die erste Hütte stünde,

Damit deutete der heilige Geist, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zum Heiligen, solange die vordere Hütte stünde,

So weist der heilige Geist darauf hin, daß der Weg zum Heiligen noch nicht offenbar geworden ist, so lange das erste Zelt noch seinen Bestand hat,

Ebrei 9:8
Lo Spirito Santo volea con questo significare che la via al santuario non era ancora manifestata finché sussisteva ancora il primo tabernacolo.

Lo Spirito Santo dichiarava con questo: che la via del santuario non era ancora manifestata, mentre il primo tabernacolo ancora sussisteva.

IBRANI 9:8
Dengan yang demikian Rohulkudus menyatakan, bahwa jalan ke tempat yang mahakudus itu belum lagi terbuka selagi bahagian kemah yang di depan itu ada terdiri,

Hebrews 9:8
Ṛṛuḥ iqedsen issefhem-aɣ-d belli ulac abrid ɣer wemkan iqedsen nezzeh skud mazal aqiḍun n temlilit.

히브리서 9:8
성령이 이로써 보이신 것은 첫 장막이 서 있을 동안에 성소에 들어가는 길이 아직 나타나지 아니한 것이라

Hebraeos 9:8
hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum

Ebrejiem 9:8
Ar to Svētais Gars norāda ka, pastāvot pirmajai teltij, ceļš uz vissvētāko vēl nav atklāts.

Laiðkas þydams 9:8
Šitaip Šventoji Dvasia nurodo, kad kelias į Šventų švenčiausiąją dar nėra atviras, kol tebestovi pirmoji palapinė,

Hebrews 9:8
Ko ta te Wairua Tapu hoki tenei i whakaatu ai, ki te huarahi ki te wahi tino tapu i whakakitea mai, i te mea e tu ana ano te tapenakara tuatahi:

Hebreerne 9:8
idet den Hellige Ånd herved gir dette til kjenne at veien til helligdommen ennu ikke er åpenbaret så lenge det forreste telt ennu står,

Hebreos 9:8
Queriendo el Espíritu Santo dar a entender esto: que el camino al Lugar Santísimo aún no había sido revelado en tanto que el primer tabernáculo permaneciera en pie;

Queriendo el Espíritu Santo dar a entender esto: que el camino al Lugar Santísimo aún no había sido revelado en tanto que el primer tabernáculo permaneciera en pie.

Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto el camino al lugar santísimo, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie.

Dando en esto á entender el Espíritu Santo, que aun no estaba descubierto el camino para el santuario, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie.

Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto camino para el Santuario, entre tanto que el primer Tabernáculo estuviese en pie.

Hebreus 9:8
Dessa maneira, o Espírito Santo estava revelando que, enquanto continuasse erguido o primeiro tabernáculo, o Caminho para o Santo dos Santos ainda não havia sido manifestado.

dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,   

Evrei 9:8
Prin aceasta, Duhul Sfînt arăta că drumul în Locul prea sfînt, nu era încă deschis cîtă vreme sta în picioare cortul dintîi.

К Евреям 9:8
Сим Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.

[Сим] Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.

Hebrews 9:8
Yusa Wakani N·nis Atφ tusa nuna mash iwiaramiayi. Tura asa juna paant awajturmaji. J· nunkanmaya Yusa Jee pujakui tura aya nuin Yus shiir awajsamniaitkiuinkia nekas Imiß Shiira nui Yus pujamunam wayatin tuke itiurchat ainti.

Hebreerbrevet 9:8
Därmed giver den helige Ande till känna att vägen till det allraheligaste ännu icke har blivit uppenbarad, så länge det främre tabernakelrummet fortfarande äger bestånd.

Waebrania 9:8
Kutokana na taratibu hizo Roho Mtakatifu anafundisha wazi kwamba wakati ile hema ya nje ingali ipo imesimama, njia ya kuingia Mahali Patakatifu haijafunguliwa.

Hebreo 9:8
Na ipinakikilala ng Espiritu Santo, na hindi pa naihahayag ang pagpasok sa dakong banal samantalang natatayo pa ang unang tabernakulo;

ฮีบรู 9:8
อย่างนั้นแหละ พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสำแดงว่า ทางซึ่งจะเข้าไปในที่บริสุทธิ์ที่สุดนั้นไม่ได้ปรากฏแจ้ง คราวเมื่อพลับพลาเดิมยังตั้งอยู่

İbraniler 9:8
Kutsal Ruh bununla çadırın ilk bölmesi durdukça, kutsal yere giden yolun henüz açıkça gösterilmediğini belirtiyor.

Евреи 9:8
Сим ясує Дух сьвятий, що дорога у сьвятиню ще не явилась, доки перва скиня стоїть.

Hebrews 9:8
Hante ada tohe'e, Inoha' Tomoroli' mpotudui' -ta hewa toi: ane da rii-ria-pidi kamar to lomo' -na, manusia' ko'ia rapiliu mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na bona mpomohui' Alata'ala.

Heâ-bô-rô 9:8
Ðức Thánh Linh lấy đó chỉ ra rằng hễ đền tạm thứ nhứt đương còn, thì đường vào nơi rất thánh chưa mở.

Hebrews 9:7
Top of Page
Top of Page