Hebrews 9:24 For Christ did not enter a sanctuary made with human hands that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God's presence. For Christ did not enter into a holy place made with human hands, which was only a copy of the true one in heaven. He entered into heaven itself to appear now before God on our behalf. For Christ has entered, not into holy places made with hands, which are copies of the true things, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf. For Christ did not enter a holy place made with hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us; For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: For the Messiah did not enter a sanctuary made with hands (only a model of the true one) but into heaven itself, so that He might now appear in the presence of God for us. For the Messiah did not go into a sanctuary made by human hands that is merely a copy of the true one, but into heaven itself, to appear now in God's presence on our behalf. For Christ did not enter a sanctuary made with hands--the representation of the true sanctuary--but into heaven itself, and he appears now in God's presence for us. For it was not The Holy Place made by hands that The Messiah entered, and which was the symbol of the real one, but he entered Heaven to appear before the face of God in our place; Christ didn't go into a holy place made by human hands. He didn't go into a model of the real thing. Instead, he went into heaven to appear in God's presence on our behalf. For Christ is not entered into the sanctuary made with hands (which is a figure of the true), but into the heaven itself, now to appear in the presence of God for us, For Christ has not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us: For Jesus is not entered into the holies made with hands, the patterns of the true: but into heaven itself, that he may appear now in the presence of God for us. For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us: For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us: For Christ hath not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: For not into a Holy place built by men's hands--a mere copy of the reality--did Christ enter, but He entered Heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf. For Christ hasn't entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us; for not into holy places made with hands did the Christ enter -- figures of the true -- but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us; Hebrenjve 9:24 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:24 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:24 Hebraicoetara. 9:24 D Hebern 9:24 Евреи 9:24 希 伯 來 書 9:24 因 为 基 督 并 不 是 进 了 人 手 所 造 的 圣 所 ( 这 不 过 是 真 圣 所 的 影 像 ) , 乃 是 进 了 天 堂 , 如 今 为 我 们 显 在 神 面 前 ; 因為基督不是進入了人手所造的聖所——那不過是真聖所的象徵——而是進入了上天本身,如今替我們顯現在神的面前。 因为基督不是进入了人手所造的圣所——那不过是真圣所的象征——而是进入了上天本身,如今替我们显现在神的面前。 因為基督並不是進了人手所造的聖所——這不過是真聖所的影像——乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前。 因为基督并不是进了人手所造的圣所——这不过是真圣所的影像——乃是进了天堂,如今为我们显在神面前。 Poslanica Hebrejima 9:24 Židům 9:24 Hebræerne 9:24 Hebreeën 9:24 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ' εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ' εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· Οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ἅγια εἰσῆλθεν ὁ χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα Ἅγια εἰσῆλθεν ὁ Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· οὐ γάρ εἰς χειροποίητος εἰσέρχομαι ἅγιος Χριστός ἀντίτυπον ὁ ἀληθινός ἀλλά εἰς αὐτός ὁ οὐρανός νῦν ἐμφανίζω ὁ πρόσωπον ὁ θεός ὑπέρ ἡμᾶς οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ἅγια εἰσῆλθεν ὁ Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ἅγια εἰσῆλθεν ὁ Χριστός ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν ἀλλ' εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· ου γαρ εις χειροποιητα εισηλθεν αγια χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων ου γαρ εις χειροποιητα εισηλθεν αγια χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων ου γαρ εις χειροποιητα αγια εισηλθεν ο χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων ου γαρ εις χειροποιητα αγια εισηλθεν ο Χριστος, αντιτυπα των αληθινων, αλλ εις αυτον τον ουρανον, νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του Θεου υπερ ημων· ου γαρ εις χειροποιητα αγια εισηλθεν ο χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων ου γαρ εις χειροποιητα εισηλθεν αγια χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων ou gar eis cheiropoiēta eisēlthen hagia Christos, antitypa tōn alēthinōn, all’ eis auton ton ouranon, nyn emphanisthēnai tō prosōpō tou Theou hyper hēmōn; ou gar eis cheiropoieta eiselthen hagia Christos, antitypa ton alethinon, all’ eis auton ton ouranon, nyn emphanisthenai to prosopo tou Theou hyper hemon; ou gar eis cheiropoiēta eisēlthen hagia Christos, antitypa tōn alēthinōn, all' eis auton ton ouranon, nyn emphanisthēnai tō prosōpō tou theou hyper hēmōn; ou gar eis cheiropoieta eiselthen hagia Christos, antitypa ton alethinon, all' eis auton ton ouranon, nyn emphanisthenai to prosopo tou theou hyper hemon; ou gar eis cheiropoiēta eisēlthen agia christos antitupa tōn alēthinōn all eis auton ton ouranon nun emphanisthēnai tō prosōpō tou theou uper ēmōn ou gar eis cheiropoiEta eisElthen agia christos antitupa tOn alEthinOn all eis auton ton ouranon nun emphanisthEnai tO prosOpO tou theou uper EmOn ou gar eis cheiropoiēta agia eisēlthen o christos antitupa tōn alēthinōn all eis auton ton ouranon nun emphanisthēnai tō prosōpō tou theou uper ēmōn ou gar eis cheiropoiEta agia eisElthen o christos antitupa tOn alEthinOn all eis auton ton ouranon nun emphanisthEnai tO prosOpO tou theou uper EmOn ou gar eis cheiropoiēta agia eisēlthen o christos antitupa tōn alēthinōn all eis auton ton ouranon nun emphanisthēnai tō prosōpō tou theou uper ēmōn ou gar eis cheiropoiEta agia eisElthen o christos antitupa tOn alEthinOn all eis auton ton ouranon nun emphanisthEnai tO prosOpO tou theou uper EmOn ou gar eis cheiropoiēta agia eisēlthen o christos antitupa tōn alēthinōn all eis auton ton ouranon nun emphanisthēnai tō prosōpō tou theou uper ēmōn ou gar eis cheiropoiEta agia eisElthen o christos antitupa tOn alEthinOn all eis auton ton ouranon nun emphanisthEnai tO prosOpO tou theou uper EmOn ou gar eis cheiropoiēta eisēlthen agia christos antitupa tōn alēthinōn all eis auton ton ouranon nun emphanisthēnai tō prosōpō tou theou uper ēmōn ou gar eis cheiropoiEta eisElthen agia christos antitupa tOn alEthinOn all eis auton ton ouranon nun emphanisthEnai tO prosOpO tou theou uper EmOn ou gar eis cheiropoiēta eisēlthen agia christos antitupa tōn alēthinōn all eis auton ton ouranon nun emphanisthēnai tō prosōpō tou theou uper ēmōn ou gar eis cheiropoiEta eisElthen agia christos antitupa tOn alEthinOn all eis auton ton ouranon nun emphanisthEnai tO prosOpO tou theou uper EmOn Zsidókhoz 9:24 Al la hebreoj 9:24 Kirje heprealaisille 9:24 Hébreux 9:24 Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. Car Christ n'est point entré dans les lieux Saints faits de main, qui étaient des figures correspondantes aux vrais, mais il [est entré] au Ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. Hebraeer 9:24 Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige, so mit Händen gemacht ist (welches ist ein Gegenbild des wahrhaftigen), sondern in den Himmel selbst, nun zu erscheinen vor dem Angesicht Gottes für uns; Denn Christus ist nicht in Heiligtümer mit Händen gemacht eingetreten, Nachbilder der wahrhaftigen, sondern in den Himmel selbst, um nun zu erscheinen vor dem Angesicht Gottes für uns; Ebrei 9:24 Poichè Cristo non è entrato in un santuario fatto con mano, figura del vero; ma nel cielo stesso, per comparire ora davanti alla faccia di Dio per noi. IBRANI 9:24 Hebrews 9:24 히브리서 9:24 Hebraeos 9:24 Ebrejiem 9:24 Laiðkas þydams 9:24 Hebrews 9:24 Hebreerne 9:24 Hebreos 9:24 Porque Cristo no entró en un lugar santo hecho por manos, una representación del verdadero, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora en la presencia de Dios por nosotros, Porque Cristo (el Mesías) no entró en un lugar santo hecho por manos, una representación del verdadero, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora en la presencia de Dios por nosotros, Porque no entró Cristo en el santuario hecho de mano, figura del verdadero, sino en el mismo cielo para presentarse ahora por nosotros en la presencia de Dios. Porque no entró Cristo en el santuario hecho de mano, figura del verdadero, sino en el mismo cielo para presentarse ahora por nosotros en la presencia de Dios. Por lo cual no entró Jesús en el santuario hecho de mano, (que es figura del verdadero,) sino en el mismo cielo para presentarse ahora por nosotros en la presencia de Dios. Hebreus 9:24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus; Evrei 9:24 К Евреям 9:24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного [устроенное], но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие, Hebrews 9:24 Hebreerbrevet 9:24 Waebrania 9:24 Hebreo 9:24 ฮีบรู 9:24 İbraniler 9:24 Евреи 9:24 Hebrews 9:24 Heâ-bô-rô 9:24 |