Hebrews 9:17
Hebrews 9:17
because a will is in force only when somebody has died; it never takes effect while the one who made it is living.

The will goes into effect only after the person's death. While the person who made it is still alive, the will cannot be put into effect.

For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.

For a covenant is valid only when men are dead, for it is never in force while the one who made it lives.

For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.

For a will is valid only when people die, since it is never in force while the one who made it is living.

For a will is in force only when somebody has died, since it never takes effect as long as the one who made it is alive.

For a will takes effect only at death, since it carries no force while the one who made it is alive.

But it is only valid concerning one who is dead, because as long as he who made it lives, there is no use for it.

A will is used only after a person is dead because it goes into effect only when a person dies.

For a testament is confirmed by the death: otherwise it is not valid as long as the testator lives.

For a will is in force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the maker lives.

For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator lives.

For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.

For a testament is of force, after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth.

For a testament is of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)

For a testament is of force where there hath been death: for doth it ever avail while he that made it liveth?

For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.

And a will is only of force in the case of a deceased person, being never of any avail so long as he who made it lives.

For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.

for a covenant over dead victims is stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,

Hebrenjve 9:17
Sepse testamenti është i vlefshëm vetëm pas vdekjes, sepse nuk ka kurrfarë fuqie deri sa trashëgimlënësi ende rron.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:17
لان الوصية ثابتة على الموتى اذ لا قوة لها البتة ما دام الموصي حيا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:17
Արդարեւ կտակը կը հաստատուի մահէն ետք. այլապէս ոյժ չունի՝ այնքան ատեն որ կտակարարը ողջ է:

Hebraicoetara. 9:17
Ecen testamentua hilétan confirmatu da, ikussiric ecen oraino eztuela balio testamentu eguilea vici deno.

D Hebern 9:17
weil s öbn eerst in n Toodsfall giltt und nit, wenn yr non löbt.

Евреи 9:17
Защото завещанието влиза в сила, [само] гдето се е случила смърт, понеже никога няма сила, докле е жив завещателят.

希 伯 來 書 9:17
因 為 人 死 了 , 遺 命 才 有 效 力 , 若 留 遺 命 的 尚 在 , 那 遺 命 還 有 用 處 麼 ?

因 为 人 死 了 , 遗 命 才 有 效 力 , 若 留 遗 命 的 尚 在 , 那 遗 命 还 有 用 处 麽 ?

事實上,人死了,遺囑才能確立,因為立遺囑之人活著的時候,遺囑絕對不能生效。

事实上,人死了,遗嘱才能确立,因为立遗嘱之人活着的时候,遗嘱绝对不能生效。

因為人死了,遺命才有效力,若留遺命的尚在,那遺命還有用處嗎?

因为人死了,遗命才有效力,若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?

Poslanica Hebrejima 9:17
Oporuka je doista valjana tek nakon smrti: nikad ne vrijedi dok oporučitelj živi.

Židům 9:17
Kšaft zajisté těch, kteříž zemřeli, pevný jest, poněvadž ještě nemá moci, dokudž živ jest ten, jenž kšaft činil.

Hebræerne 9:17
Thi en Arvepagt er urokkelig efter døde, da den ingen Sinde træder i Kraft, medens den, som har oprettet den, lever.

Hebreeën 9:17
Want een testament is vast in de doden, dewijl het nog geen kracht heeft, wanneer de testamentmaker leeft.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:17
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μή ποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μὴ τότε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μὴ ͜ τότε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

Διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

διαθήκη γάρ ἐπί νεκρός βέβαιος ἐπεί μήποτε ἰσχύω ὅτε ζάω ὁ διατίθεμαι

διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μή ποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος

διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μη τοτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος

διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος

διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος

διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια, επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος.

διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος

διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει {VAR1: μη τοτε } {VAR2: μηποτε } ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος

diathēkē gar epi nekrois bebaia, epei mē pote ischyei hote zē ho diathemenos.

diatheke gar epi nekrois bebaia, epei me pote ischyei hote ze ho diathemenos.

diathēkē gar epi nekrois bebaia, epei mē tote ischyei hote zē ho diathemenos.

diatheke gar epi nekrois bebaia, epei me tote ischyei hote ze ho diathemenos.

diathēkē gar epi nekrois bebaia epei mēpote ischuei ote zē o diathemenos

diathEkE gar epi nekrois bebaia epei mEpote ischuei ote zE o diathemenos

diathēkē gar epi nekrois bebaia epei mēpote ischuei ote zē o diathemenos

diathEkE gar epi nekrois bebaia epei mEpote ischuei ote zE o diathemenos

diathēkē gar epi nekrois bebaia epei mēpote ischuei ote zē o diathemenos

diathEkE gar epi nekrois bebaia epei mEpote ischuei ote zE o diathemenos

diathēkē gar epi nekrois bebaia epei mēpote ischuei ote zē o diathemenos

diathEkE gar epi nekrois bebaia epei mEpote ischuei ote zE o diathemenos

diathēkē gar epi nekrois bebaia epei mē tote ischuei ote zē o diathemenos

diathEkE gar epi nekrois bebaia epei mE tote ischuei ote zE o diathemenos

diathēkē gar epi nekrois bebaia epei {WH: mē tote } {UBS4: mēpote } ischuei ote zē o diathemenos

diathEkE gar epi nekrois bebaia epei {WH: mE tote} {UBS4: mEpote} ischuei ote zE o diathemenos

Zsidókhoz 9:17
Mivel a végrendelet holtak után jogerõs, különben pedig, ha él a végrendelkezõ, épen nem érvényes.

Al la hebreoj 9:17
CXar testamento efektivigxas rilate mortinton, cxar gxi neniam efikas, dum vivas la testamentinto.

Kirje heprealaisille 9:17
Sillä kuolemalla testamentti vahvistetaan, joka ei ole niin kauvan vahva, kuin se elää, joka sen teki.

Hébreux 9:17
car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit.)

Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.

Parce que c'est par la mort du [testateur] qu'un testament est rendu ferme, vu qu'il n'a point encore de vertu durant que le testateur est en vie.

Hebraeer 9:17
Denn ein Testament wird fest durch den Tod, anders hat es noch nicht Macht, wenn der noch lebet, der es gemacht hat.

Denn ein Testament wird fest durch den Tod; es hat noch nicht Kraft, wenn der noch lebt, der es gemacht hat.

Eine Stiftung wird über Toten kräftig, da sie nichts gilt, so lange der Stifter lebt.

Ebrei 9:17
Perché un testamento è valido quand’è avvenuta la morte; poiché non ha valore finché vive il testatore.

Perciocchè il testamento è fermo dopo la morte; poichè non vale ancora mentre vive il testatore.

IBRANI 9:17
Karena wasiat berjalan kuasanya di dalam hal orang-orang mati; karena selagi hidup orang yang berwasiat itu, maka wasiat itu sekali-kali tidak berjalan kuasanya.

Hebrews 9:17
Lewṣaya-agi ur tṣeḥḥa ara ma yella mazal bab-is yedder lameɛna m'ara yemmet aț-țuɣal tṣeḥḥa.

히브리서 9:17
유언은 그 사람이 죽은 후에야 견고한즉 유언한 자가 살았을 때에는 언제든지 효력이 없느니라

Hebraeos 9:17
testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est

Ebrejiem 9:17
Jo ar viņa nāvi testaments stājas spēkā, bet tam nav spēka, kamēr novēlētājs dzīvo.

Laiðkas þydams 9:17
Testamentas įgyja galią, mirus jo sudarytojui, o jam tebesant gyvam, testamentas negalioja.

Hebrews 9:17
Kia mate hoki te tangata, katahi ka whai mana te ohaki: ka u tonu ranei i te mea e ora ana te tangata nana i whakatakoto?

Hebreerne 9:17
for et testament kommer først til å gjelde efter døden, da det aldri har kraft så lenge den lever som oprettet det.

Hebreos 9:17
Pues un testamento es válido sólo en caso de muerte, puesto que no se pone en vigor mientras vive el testador.

Pues un testamento (pacto) es válido sólo en caso de muerte, puesto que no se pone en vigor mientras vive el testador.

Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no tiene validez entre tanto que el testador vive.

Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.

Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.

Hebreus 9:17
porquanto, um testamento só tem validade legal após a confirmação da morte do testador, considerando que não poderá entrar em pleno vigor enquanto estiver vivo quem o fez.

Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.   

Evrei 9:17
Pentrucă un testament nu capătă putere decît după moarte. N'are nici o putere cîtă vreme trăieşte cel ce l -a făcut.

К Евреям 9:17
потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.

потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.

Hebrews 9:17
Shuar ni Kuφtrin akantrattak chichaman najanatniuiti. Tura Jßatsain nu kuit akantrashtiniaiti. Aya nii jakamtai nu chicham najanamu uminkiatniuiti.

Hebreerbrevet 9:17
Först genom döden bliver ju ett testamente giltigt, varemot det icke äger gällande kraft, så länge den som har gjort det ännu lever.

Waebrania 9:17
Wosia hauwezi kutekelezwa mpaka kumetokea kifo, kwani wosia hauna maana ikiwa mwenye kuufanya bado anaishi.

Hebreo 9:17
Sapagka't ang isang tipan ay may kabuluhan kung mamatay ang gumawa: sa ibang paraa'y walang anomang kabuluhan samantalang nabubuhay ang gumawa.

ฮีบรู 9:17
เพราะว่าเมื่อคนตายแล้วหนังสือพินัยกรรมนั้นจึงใช้ได้ มิฉะนั้นเมื่อผู้ทำยังมีชีวิตอยู่ หนังสือพินัยกรรมนั้นก็ใช้ไม่ได้

İbraniler 9:17
Çünkü vasiyet ancak ölümden sonra geçerli olur. Vasiyet eden yaşadıkça, vasiyetin hiçbir etkinliği yoktur.

Евреи 9:17
Завіт бо після мертвих має силу: яко ж бо нїчого не стоїть, доки жив завітуючий.

Hebrews 9:17
Ane rapa' -na ria hadua totu'a to doko' mpobagi rewa-na hi ana' -ana' -na, nababehi ami' sura po'iwili to mpakanoto pobagi rewa-na. Aga sura po'iwili toe uma ulu rapake' ane tuwu' -i-pidi. Ane mate-ipi topo'iwili toei, lako' ma'ala-di rapake' sura po'iwili-na. Jadi', kana ria kamatea bona sura po'iwili ma'ala rapake'.

Heâ-bô-rô 9:17
Chúc thơ chỉ có giá trị sau khi chết, và hễ kẻ trối còn sống thì nó không có quyền gì.

Hebrews 9:16
Top of Page
Top of Page