Hebrews 5:5 In the same way, Christ did not take on himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father." That is why Christ did not honor himself by assuming he could become High Priest. No, he was chosen by God, who said to him, "You are my Son. Today I have become your Father." So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, “You are my Son, today I have begotten you”; So also Christ did not glorify Himself so as to become a high priest, but He who said to Him, "YOU ARE MY SON, TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU"; So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. In the same way, the Messiah did not exalt Himself to become a high priest, but the One who said to Him, You are My Son; today I have become Your Father, In the same way, the Messiah did not take upon himself the glory of being a high priest. No, it was God who said to him, "You are my Son. Today I have become your Father." So also Christ did not glorify himself in becoming high priest, but the one who glorified him was God, who said to him, "You are my Son! Today I have fathered you," So neither did The Messiah glorify his soul to be High Priest, but he who said to him, “You are my Son; today I have begotten you”, So Christ did not take the glory of being a chief priest for himself. Instead, the glory was given to him by God, who said, "You are my Son. Today I have become your Father." So also the Christ did not glorify himself to make himself high priest; but he that said unto him, Thou art my Son; today have I begotten thee. So also Christ glorified not himself to be made a high priest; but he that said unto him, You are my Son, today have I begotten you. So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said to him, You are my Son, to day have I begotten you. So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee: So Christ also did not glorify himself, that he might be made a high priest: but he that said unto him: Thou art my Son, this day have I begotten thee. Thus the Christ also has not glorified himself to be made a high priest; but he who had said to him, Thou art my Son, I have to-day begotten thee. So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee: So also Christ glorified not himself to be made a high priest; but he that said to him, Thou art my Son, to-day have I begotten thee. So Christ also did not claim for Himself the honour of being made High Priest, but was appointed to it by Him who said to Him, "My Son art Thou: I have to-day become Thy Father;" So also Christ didn't glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him, "You are my Son. Today I have become your father." so also the Christ did not glorify himself to become chief priest, but He who spake unto him: 'My Son thou art, I to-day have begotten thee;' Hebrenjve 5:5 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 5:5 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 5:5 Hebraicoetara. 5:5 D Hebern 5:5 Евреи 5:5 希 伯 來 書 5:5 如 此 , 基 督 也 不 是 自 取 荣 耀 作 大 祭 司 , 乃 是 在 乎 向 他 说 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 的 那 一 位 ; 同樣,也不是基督榮耀了自己成為大祭司,而是曾經對他說「你是我的兒子,我今天生了你」的那一位榮耀了他; 同样,也不是基督荣耀了自己成为大祭司,而是曾经对他说“你是我的儿子,我今天生了你”的那一位荣耀了他; 如此,基督也不是自取榮耀做大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位, 如此,基督也不是自取荣耀做大祭司,乃是在乎向他说“你是我的儿子,我今日生你”的那一位, Poslanica Hebrejima 5:5 Židům 5:5 Hebræerne 5:5 Hebreeën 5:5 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· Οὕτως καὶ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ' ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· Οὕτως καὶ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ' ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· Οὕτως καὶ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἴ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. οὕτω καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασε γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· οὕτω καί ὁ Χριστός οὐ ἑαυτοῦ δοξάζω γίνομαι ἀρχιερεύς ἀλλά ὁ λαλέω πρός αὐτός υἱός ἐγώ εἰμί σύ ἐγώ σήμερον γεννάω σύ οὕτω καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασε γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ' ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε ουτω και ο Χριστος ουχ εαυτον εδοξασε γενηθηναι αρχιερεα, αλλ ο λαλησας προς αυτον, Υιος μου ει συ, εγω σημερον γεγεννηκα σε. ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε Houtōs kai ho Christos ouch heauton edoxasen genēthēnai archierea, all’ ho lalēsas pros auton Huios mou ei sy, egō sēmeron gegennēka se; Houtos kai ho Christos ouch heauton edoxasen genethenai archierea, all’ ho lalesas pros auton Huios mou ei sy, ego semeron gegenneka se; Houtōs kai ho christos ouch heauton edoxasen genēthēnai archierea, all' ho lalēsas pros auton Huios mou ei sy, egō sēmeron gegennēka se; Houtos kai ho christos ouch heauton edoxasen genethenai archierea, all' ho lalesas pros auton Huios mou ei sy, ego semeron gegenneka se; outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se Zsidókhoz 5:5 Al la hebreoj 5:5 Kirje heprealaisille 5:5 Hébreux 5:5 Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui! De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l'a glorifié] qui lui a dit : c'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. Hebraeer 5:5 Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeuget." So hat auch der Christus nicht sich selbst die Herrlichkeit des Hohenpriestertums zugeeignet, sondern der, der zu ihm sprach: du bist mein Sohn, ich habe dich heute gezeugt, Ebrei 5:5 Così ancora Cristo non si è glorificato sè stesso, per esser fatto sommo sacerdote; ma colui l’ha glorificato, che gli ha detto: Tu sei il mio Figliuolo, oggi io ti ho generato. IBRANI 5:5 Hebrews 5:5 히브리서 5:5 Hebraeos 5:5 Ebrejiem 5:5 Laiðkas þydams 5:5 Hebrews 5:5 Hebreerne 5:5 Hebreos 5:5 De la misma manera, Cristo no se glorificó a sí mismo para hacerse sumo sacerdote, sino que lo glorificó el que le dijo: HIJO MIO ERES TU, YO TE HE ENGENDRADO HOY; De la misma manera, Cristo no se glorificó a El mismo para hacerse Sumo Sacerdote, sino que Lo glorificó el que Le dijo: "HIJO MIO ERES TU, YO TE HE ENGENDRADO HOY;" Así también Cristo no se glorificó a sí mismo haciéndose Sumo Sacerdote, sino el que le dijo: Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy; Así también Cristo no se glorificó á sí mismo haciéndose Pontífice, mas el que le dijo: Tú eres mi Hijo, Yo te he engendrado hoy; Así también el Cristo no se glorificó a sí mismo haciéndose Sumo Sacerdote, sino el que le dijo: Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy: Hebreus 5:5 assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei; Evrei 5:5 К Евреям 5:5 Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; Hebrews 5:5 Hebreerbrevet 5:5 Waebrania 5:5 Hebreo 5:5 ฮีบรู 5:5 İbraniler 5:5 Евреи 5:5 Hebrews 5:5 Heâ-bô-rô 5:5 |