Hebrews 3:16
Hebrews 3:16
Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?

And who was it who rebelled against God, even though they heard his voice? Wasn't it the people Moses led out of Egypt?

For who were those who heard and yet rebelled? Was it not all those who left Egypt led by Moses?

For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses?

For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

For who heard and rebelled? Wasn't it really all who came out of Egypt under Moses?

Now who heard him and provoked him? Was it not all those who came out of Egypt led by Moses?

For which ones heard and rebelled? Was it not all who came out of Egypt under Moses' leadership?

For who were those who heard and angered him? Was it not all of these who went out from Egypt by Moses?

Who heard God and rebelled? All those whom Moses led out of Egypt rebelled.

For some of those that came out of Egypt with Moses, when they had heard, did provoke; howbeit not all.

For some, when they had heard, did provoke: yet not all that came out of Egypt by Moses.

For some, when they had heard, did provoke: however, not all that came out of Egypt by Moses.

For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?

For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.

(for who was it, who, having heard, provoked? but was it not all who came out of Egypt by Moses?

For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?

For some, when they had heard, did provoke: yet, not all that came out of Egypt by Moses.

For who were they that heard, and yet provoked God? Was it not the whole of the people who had come out of Egypt under the leadership of Moses?

For who, when they heard, rebelled? No, didn't all those who came out of Egypt by Moses?

for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses;

Hebrenjve 3:16
Kush janë ata që, mbasi e dëgjuan, e provokuan? A thua jo të gjithë ata që dolën nga Egjipti me anë të Moisiut?

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:16
فمن هم الذين اذ سمعوا اسخطوا. أليس جميع الذين خرجوا من مصر بواسطة موسى.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:16
Քանի որ ոմանք՝ լսելէ ետք՝ դառնացուցին. սակայն ոչ՝՝ բոլորը՝ որ Եգիպտոսէն ելած էին Մովսէսի միջոցով:

Hebraicoetara. 3:16
Ecen batzuc ençun vkan çutenean, tharrita ceçaten Iauna: baina ez Egyptetic Moysesez ilki içan ciraden guciéc.

D Hebern 3:16
Wer +warnd n naacherd die, wo ghoert haetnd und si dennert aufglainend? Warnd s n nit allsand, wo unter n Mosenn aus Güptn auszogn warnd?

Евреи 3:16
Защото кои, като чуха, [Го] преогорчиха? Не всички ли ония, които излязоха от Египет чрез Моисея?

希 伯 來 書 3:16
那 時 , 聽 見 他 話 惹 他 發 怒 的 是 誰 呢 ? 豈 不 是 跟 著 摩 西 從 埃 及 出 來 的 眾 人 麼 ?

那 时 , 听 见 他 话 惹 他 发 怒 的 是 谁 呢 ? 岂 不 是 跟 着 摩 西 从 埃 及 出 来 的 众 人 麽 ?

到底是誰聽見卻悖逆了呢?難道不是被摩西從埃及帶領出來的那一切人嗎?

到底是谁听见却悖逆了呢?难道不是被摩西从埃及带领出来的那一切人吗?

那時聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人嗎?

那时听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?

Poslanica Hebrejima 3:16
Jer, koji su to čuli pa se pobunili? Zar ne svi koji su pod Mojsijem izašli iz Egipta?

Židům 3:16
Nebo někteří slyševše, popouzeli ho, ale ne všickni, jenž vyšli z Egypta skrze Mojžíše.

Hebræerne 3:16
hvem vare da vel de, som hørte og dog voldte Forbitrelse? Mon ikke alle, som gik ud af Ægypten ved Moses?

Hebreeën 3:16
Want sommigen, als zij die gehoord hadden, hebben Hem verbitterd, doch niet allen, die uit Egypte door Mozes uitgegaan zijn.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:16
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;

τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ' οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωυσέως;

τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ' οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωυσέως;

Tινὲς γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν, ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως.

τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;

τίς γάρ ἀκούω παραπικραίνω ἀλλά οὐ πᾶς ὁ ἐξέρχομαι ἐκ Αἴγυπτος διά Μωσεύς

τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν, ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωσέως.

τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ἀλλ' οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωσέως

τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως

τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως

τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως

τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν, αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ Αιγυπτου δια Μωσεως.

τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως

τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως

tines gar akousantes parepikranan? all’ ou pantes hoi exelthontes ex Aigyptou dia Mōuseōs?

tines gar akousantes parepikranan? all’ ou pantes hoi exelthontes ex Aigyptou dia Mouseos?

tines gar akousantes parepikranan? all' ou pantes hoi exelthontes ex Aigyptou dia Mōuseōs?

tines gar akousantes parepikranan? all' ou pantes hoi exelthontes ex Aigyptou dia Mouseos?

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mōuseōs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mOuseOs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mōuseōs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mOuseOs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mōseōs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mOseOs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mōseōs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mOseOs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mōuseōs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mOuseOs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mōuseōs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mOuseOs

Zsidókhoz 3:16
Mert kik keseredtek el, mikor ezt hallák? Nemde mindazok, a kik kijövének Égyiptomból Mózes által?

Al la hebreoj 3:16
CXar kiuj, auxskultinte, indignigis? cxu ne cxiuj elirintoj el Egiptujo per Moseo?

Kirje heprealaisille 3:16
Sillä koska muutamat sen kuulivat, niin he vihoittivat hänen, vaan ei kaikki, jotka Egyptistä Moseksen kautta läksivät ulos.

Hébreux 3:16
(Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse?

Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?

Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.

Hebraeer 3:16
Denn etliche, da sie höreten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose.

welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose?

wer waren denn die Hörer, welche die Erbitterung gemacht haben? Waren es nicht alle, die aus Aegypten durch Moses kamen?

Ebrei 3:16
Infatti, chi furon quelli che dopo averlo udito lo provocarono? Non furon forse tutti quelli ch’erano usciti dall’Egitto, condotti da Mosè?

Perciocchè chi, avendola udita, si ribellò? Non furono eglino già tutti quelli ch’erano usciti d’Egitto per opera di Mosè?

IBRANI 3:16
Karena siapakah orang yang, meskipun mendengar, menggusari Allah? Bukankah orang-orang yang sudah keluar dari Mesir dengan pimpinan Musa?

Hebrews 3:16
Anwa-ten wid i gjehlen ɣer Sidi Ṛebbi mi slan i taɣect-is, mačči d wid i d-yessufeɣ Sidna Musa si tmurt n Maṣer ?

히브리서 3:16
듣고 격노케 하던 자가 누구뇨 모세를 좇아 애굽에서 나온 모든 이가 아니냐

Hebraeos 3:16
quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen

Ebrejiem 3:16
Daži, to dzirdēdami, sarūgtinājās, bet ne visi, kas Mozus vadībā izgāja no Ēģiptes.

Laiðkas þydams 3:16
Kas gi buvo tie, kurie išgirdę maištavo? Ar ne visi Mozės išvestieji iš Egipto?

Hebrews 3:16
Ko wai hoki i whakatoi i to ratou rongonga? he teka ianei ko te hunga katoa i haere mai i Ihipa, a Mohi i arahi ra?

Hebreerne 3:16
hvem var det da vel som hørte den og dog forbitret ham? var det ikke alle de som gikk ut av Egypten ved Moses?

Hebreos 3:16
Porque ¿quiénes, habiendo oído, le provocaron? ¿Acaso no fueron todos los que salieron de Egipto guiados por Moisés?

Porque ¿quiénes, habiendo oído, Lo provocaron? ¿Acaso no fueron todos los que salieron de Egipto guiados por Moisés?

Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos.

Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos.

Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron; aunque no todos.

Hebreus 3:16
Ora, quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que saíram do Egito guiados por Moisés?

pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?   

Evrei 3:16
Cine au fost, în adevăr, ceice s'au răzvrătit dupăce auziseră? N'au fost oare toţi aceia, cari ieşiseră din Egipt prin Moise?

К Евреям 3:16
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.

Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.

Hebrews 3:16
Muisais Ejiptu nunkanmaya jiikmia N· shuar Yusa chichamen anturkariat nakitrarmiayi.

Hebreerbrevet 3:16
vilka voro då de som förbittrade honom, fastän de hade hört hans ord? Var det icke alla de som under Moses hade dragit ut ur Egypten?

Waebrania 3:16
Ni akina nani basi, waliosikia sauti ya Mungu wakamwasi? Ni wale wote walioongozwa na Mose kutoka Misri.

Hebreo 3:16
Sapagka't sino-sino, na pagkarinig ay namungkahi? nguni't, hindi baga yaong lahat na nagsialis sa Egipto sa pamamagitan ni Moises?

ฮีบรู 3:16
เพราะบางคน เมื่อเขาได้ยินแล้ว ก็ยังได้กบฏอยู่ แต่มิใช่ทุกคนที่โมเสสได้นำออกจากประเทศอียิปต์

İbraniler 3:16
Onun sesini işitip başkaldıran kimlerdi? Musa önderliğinde Mısırdan çıkanların hepsi değil mi?

Евреи 3:16
Деякі бо, чувши, прогнівали (Бога), тільки ж не всї, що вийшли з Єгипту з Мойсейом.

Hebrews 3:16
Apa' ane to Yahudi to napakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir owi, ra'epe moto-mi libu' Alata'ala, tapi' ka'omea-na rasapuaka.

Heâ-bô-rô 3:16
Vả, ai là kẻ nghe tiếng Ngài rồi nổi loạn, há chẳng phải những người nhờ Môi-se dẫn ra khỏi xứ Ê-díp-tô sao?

Hebrews 3:15
Top of Page
Top of Page