Hebrews 3:15
Hebrews 3:15
As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion."

Remember what it says: "Today when you hear his voice, don't harden your hearts as Israel did when they rebelled."

As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”

while it is said, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS, AS WHEN THEY PROVOKED ME."

While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

As it is said: Today, if you hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.

As it is said, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as they did when they provoked me."

As it says, "Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion."

Just as it was said, “Today, if you will hear his voice, do not harden your hearts to anger him.”

Scripture says, "If you hear God speak today, don't be stubborn. Don't be stubborn like those who rebelled."

while it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

While it is said, Today if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

While it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.

While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.

in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;

while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.

While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

seeing that the warning still comes to us, "To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation."

while it is said, "Today if you will hear his voice, don't harden your hearts, as in the rebellion."

in its being said, 'To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,'

Hebrenjve 3:15
kur thuhet: ''Sot, në qoftë se e dëgjoni zërin e tij, mos jini zemërgur si në ditën e kryengritjes''.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:15
اذ قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:15
մինչ կ՚ըսուի. «Այսօր, եթէ պիտի լսէք անոր ձայնը, մի՛ խստացնէք ձեր սիրտերը՝ ինչպէս դառնութեան ատեն»:

Hebraicoetara. 3:15
Erraiten deno, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue, eztitzaçuela gogor çuen bihotzac tharritamenduan beçala.

D Hebern 3:15
Drum haisst s: Heut, wanntß sein Stimm hoertß, verbaintß enk fein nit wie bei n Aufruer!"

Евреи 3:15
докато се казва:- "Днес, ако чуете гласа Му, Не закоравявайте сърцата си както в преогорчението".

希 伯 來 書 3:15
經 上 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , 就 不 可 硬 著 心 , 像 惹 他 發 怒 的 日 子 一 樣 。

经 上 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 就 不 可 硬 着 心 , 像 惹 他 发 怒 的 日 子 一 样 。

經上說:「今天,你們如果聽見他的聲音,就不可硬著你們的心,如同在那悖逆的時候。」

经上说:“今天,你们如果听见他的声音,就不可硬着你们的心,如同在那悖逆的时候。”

經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」

经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”

Poslanica Hebrejima 3:15
kad je rečeno: Danas ako glas mu čujete, ne budite srca tvrda kao u Pobuni!

Židům 3:15
Protož dokudž se říká: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých, jako při onom popouzení Boha.

Hebræerne 3:15
Naar der siges: »I Dag, naar I høre hans Røst, da forhærder ikke eders Hjerter som i Forbitrelsen«:

Hebreeën 3:15
Terwijl er gezegd wordt: Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet, gelijk in de verbittering geschied is.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15
ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

ἐν ὁ λέγω σήμερον ἐάν ὁ φωνή αὐτός ἀκούω μή σκληρύνω ὁ καρδία ὑμεῖς ὡς ἐν ὁ παραπικρασμός

ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

εν τω λεγεσθαι, Σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε, μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων, ως εν τω παραπικρασμω.

εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

en tō legesthai Sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte, Mē sklērynēte tas kardias hymōn hōs en tō parapikrasmō.

en to legesthai Semeron ean tes phones autou akousete, Me sklerynete tas kardias hymon hos en to parapikrasmo.

en tō legesthai Sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte, Mē sklērynēte tas kardias hymōn hōs en tō parapikrasmō.

en to legesthai Semeron ean tes phones autou akousete, Me sklerynete tas kardias hymon hos en to parapikrasmo.

en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō

en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō

en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō

en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō

en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō

en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō

en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

Zsidókhoz 3:15
E mondás szerint: Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket, mint az elkeseredéskor.

Al la hebreoj 3:15
dum estas dirite: Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon, Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo.

Kirje heprealaisille 3:15
Kuin sanotaan: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä; niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui.

Hébreux 3:15
selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation".

pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.

Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation.

Hebraeer 3:15
solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.

Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah":

Wenn es heißt: Heute, wenn ihr seine Stimme höret, so verhärtet nicht eure Herzen, wie in der Erbitterung -

Ebrei 3:15
mentre ci vien detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione.

Mentre ci è detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nel dì della ribellione.

IBRANI 3:15
sedangkan sudah tersurat: Pada hari ini, jikalau kamu mendengar suaranya, janganlah kamu mengeraskan hatimu seperti pada masa Penggusaran.

Hebrews 3:15
akken yura di tira iqedsen : Ass-a ma yella teslam i taɣect n Sidi Ṛebbi, ur sɣaṛayet ara ulawen-nwen am asmi i jehlen lejdud-nwen deg unezṛuf.

히브리서 3:15
성경에 일렀으되 오늘날 너희가 그의 음성을 듣거든 노하심을 격동할 때와 같이 너희 마음을 강퍅케 하지 말라 하였으니

Hebraeos 3:15
dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione

Ebrejiem 3:15
Kamēr sacīts: Šodien, ja Viņa balsi dzirdēsiet, neapcietiniet savas sirdis kā tanī sarūgtinājumā!

Laiðkas þydams 3:15
kol yra sakoma: “Šiandien, jei išgirsite Jo balsą, neužkietinkite savo širdžių kaip per maištą”.

Hebrews 3:15
I te mea hoki e korerotia ana, Ki te rongo koutou ki tona reo aianei, kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga.

Hebreerne 3:15
Når det sies: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen,

Hebreos 3:15
en cuanto se dice: SI OIS HOY SU VOZ, NO ENDUREZCAIS VUESTROS CORAZONES, COMO EN LA PROVOCACION.

Por lo cual se dice: "SI USTEDES OYEN HOY SU VOZ, NO ENDUREZCAN SUS CORAZONES, COMO EN LA PROVOCACION."

entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.

Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.

Entre tanto que se dice: Si oyereis HOY su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.

Hebreus 3:15
Por essa razão é que se afirma: “Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como ocorreu na rebelião”.

enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;   

Evrei 3:15
cîtă vreme se zice: ,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii.``

К Евреям 3:15
доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".

доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота`.

Hebrews 3:15
Nu asamtai Yus-Papφ tawai: "Yamaikia, Yus tana nu ßntakrumka nakittsuk shiir anturkatarum. Israer-shuar yaunchu Yus taman nakitrarua N·nisrum ajasairap."

Hebreerbrevet 3:15
När det nu säges: »I dag, om I fån höra hans röst, mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig»,

Waebrania 3:15
Maandiko yasema hivi: "Kama mkisikia sauti ya Mungu leo, msiifanye mioyo yenu kuwa migumu kama wazee wenu walivyokuwa wakati walipomwasi Mungu."

Hebreo 3:15
Samantalang sinasabi, Ngayon kung marinig ninyo ang kaniyang tinig, Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi.

ฮีบรู 3:15
เมื่อมีคำกล่าวไว้ว่า `วันนี้ ถ้าท่านทั้งหลายจะฟังพระสุรเสียงของพระองค์ อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น'

İbraniler 3:15
Yukarıda belirtildiği gibi, ‹‹Bugün Onun sesini duyarsanız, Atalarınızın başkaldırdığı günkü gibi Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.››

Евреи 3:15
Коли (нам) глаголеть ся: "Сьогоднї, коли почуєте голос Його, не закаменяйте сердець ваших, як у прогнїванню".

Hebrews 3:15
Momerohoi ngkanono-koi butu-butu eo-na, hewa to te'uki' hi rala ayat to tabasa we'i to mpo'uli': Eo toe lau, ane ni'epe-damo libu' Alata'ala-e, neo' nipakatu'a nono-ni, hewa ntu'a-ni owi to mesapuaka."

Heâ-bô-rô 3:15
trong khi còn nói rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài, Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn.

Hebrews 3:14
Top of Page
Top of Page