Hebrews 3:15 As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion." Remember what it says: "Today when you hear his voice, don't harden your hearts as Israel did when they rebelled." As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.” while it is said, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS, AS WHEN THEY PROVOKED ME." While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. As it is said: Today, if you hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion. As it is said, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as they did when they provoked me." As it says, "Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion." Just as it was said, “Today, if you will hear his voice, do not harden your hearts to anger him.” Scripture says, "If you hear God speak today, don't be stubborn. Don't be stubborn like those who rebelled." while it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. While it is said, Today if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. While it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation. in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation; while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. seeing that the warning still comes to us, "To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation." while it is said, "Today if you will hear his voice, don't harden your hearts, as in the rebellion." in its being said, 'To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,' Hebrenjve 3:15 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:15 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:15 Hebraicoetara. 3:15 D Hebern 3:15 Евреи 3:15 希 伯 來 書 3:15 经 上 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 就 不 可 硬 着 心 , 像 惹 他 发 怒 的 日 子 一 样 。 經上說:「今天,你們如果聽見他的聲音,就不可硬著你們的心,如同在那悖逆的時候。」 经上说:“今天,你们如果听见他的声音,就不可硬着你们的心,如同在那悖逆的时候。” 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。” Poslanica Hebrejima 3:15 Židům 3:15 Hebræerne 3:15 Hebreeën 3:15 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. ἐν ὁ λέγω σήμερον ἐάν ὁ φωνή αὐτός ἀκούω μή σκληρύνω ὁ καρδία ὑμεῖς ὡς ἐν ὁ παραπικρασμός ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω εν τω λεγεσθαι, Σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε, μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων, ως εν τω παραπικρασμω. εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω en tō legesthai Sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte, Mē sklērynēte tas kardias hymōn hōs en tō parapikrasmō. en to legesthai Semeron ean tes phones autou akousete, Me sklerynete tas kardias hymon hos en to parapikrasmo. en tō legesthai Sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte, Mē sklērynēte tas kardias hymōn hōs en tō parapikrasmō. en to legesthai Semeron ean tes phones autou akousete, Me sklerynete tas kardias hymon hos en to parapikrasmo. en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO Zsidókhoz 3:15 Al la hebreoj 3:15 Kirje heprealaisille 3:15 Hébreux 3:15 pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte. Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation. Hebraeer 3:15 Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah": Wenn es heißt: Heute, wenn ihr seine Stimme höret, so verhärtet nicht eure Herzen, wie in der Erbitterung - Ebrei 3:15 Mentre ci è detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nel dì della ribellione. IBRANI 3:15 Hebrews 3:15 히브리서 3:15 Hebraeos 3:15 Ebrejiem 3:15 Laiðkas þydams 3:15 Hebrews 3:15 Hebreerne 3:15 Hebreos 3:15 en cuanto se dice: SI OIS HOY SU VOZ, NO ENDUREZCAIS VUESTROS CORAZONES, COMO EN LA PROVOCACION. Por lo cual se dice: "SI USTEDES OYEN HOY SU VOZ, NO ENDUREZCAN SUS CORAZONES, COMO EN LA PROVOCACION." entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. Entre tanto que se dice: Si oyereis HOY su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. Hebreus 3:15 enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação; Evrei 3:15 К Евреям 3:15 доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота`. Hebrews 3:15 Hebreerbrevet 3:15 Waebrania 3:15 Hebreo 3:15 ฮีบรู 3:15 İbraniler 3:15 Евреи 3:15 Hebrews 3:15 Heâ-bô-rô 3:15 |