Hebrews 3:12
Hebrews 3:12
See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.

Be careful then, dear brothers and sisters. Make sure that your own hearts are not evil and unbelieving, turning you away from the living God.

Take care, brothers, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.

Take care, brethren, that there not be in any one of you an evil, unbelieving heart that falls away from the living God.

Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.

Watch out, brothers, so that there won't be in any of you an evil, unbelieving heart that departs from the living God.

See to it, my brothers, that no evil, unbelieving heart is found in any of you, as shown by your turning away from the living God.

See to it, brothers and sisters, that none of you has an evil, unbelieving heart that forsakes the living God.

Beware therefore, my brethren, lest there be an evil, unfaithful heart in any of you, and you depart from THE LIVING GOD;

Be careful, brothers and sisters, that none of you ever develop a wicked, unbelieving heart that turns away from the living God.

Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unfaithfulness, to depart from the living God.

Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.

Take heed, brothers, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.

Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:

Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God.

See, brethren, lest there be in any one of you a wicked heart of unbelief, in turning away from the living God.

Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:

Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.

see to it, brethren, that there is never in any one of you--as perhaps there may be--a sinful and unbelieving heart, manifesting itself in revolt from the ever-living God.

Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;

See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God,

Hebrenjve 3:12
Kini kujdes, vëllezër, se mos ndonjë nga ju ka zemër të ligë, mosbesimi, që të largohet nga Perëndia i gjallë,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:12
انظروا ايها الاخوة ان لا يكون في احدكم قلب شرير بعدم ايمان في الارتداد عن الله الحي.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:12
Զգուշացէ՛ք, եղբայրնե՛ր, որպէսզի ձեզմէ ո՛չ մէկուն ներսը անհաւատութեան չար սիրտ մը ըլլայ՝ հեռանալով ապրող Աստուծմէն:

Hebraicoetara. 3:12
Gogoauçue, anayeác, çuetaric cembeitetan eztén bihotz sinheste gabetaco gaichtoa, Iainco viciaganic reuoltagarri:

D Hebern 3:12
Göbtß Obacht, Brüeder, däß kainer von enk so äbig und unglaaubig werd, däß yr von n löbndignen Got abfallt,

Евреи 3:12
Внимавайте братя, да не би да има в някого от вас нечестиво, невярващо сърце, което да отстъпи от живия Бог;

希 伯 來 書 3:12
弟 兄 們 , 你 們 要 謹 慎 , 免 得 你 們 中 間 或 有 人 存 著 不 信 的 惡 心 , 把 永 生 神 離 棄 了 。

弟 兄 们 , 你 们 要 谨 慎 , 免 得 你 们 中 间 或 有 人 存 着 不 信 的 恶 心 , 把 永 生 神 离 弃 了 。

弟兄們,你們要當心,免得你們中間有人存著不信的邪惡之心,以致離開永生的神。

弟兄们,你们要当心,免得你们中间有人存着不信的邪恶之心,以致离开永生的神。

弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。

弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生神离弃了。

Poslanica Hebrejima 3:12
Pazite, braćo, da ne bi u koga od vas srce bilo opako, nevjerno, odmetnulo se od Boga živoga.

Židům 3:12
Viztež, bratří, aby snad v někom z vás nebylo srdce zlé, a nevěrné, kteréž by odstupovalo od Boha živého.

Hebræerne 3:12
saa ser til, Brødre! at der ikke nogen Sinde i nogen af eder skal findes et ondt, vantro Hjerte, saa at han falder fra den levende Gud.

Hebreeën 3:12
Ziet toe, broeders, dat niet te eniger tijd in iemand van u zij een boos, ongelovig hart, om af te wijken van den levenden God;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:12
βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος,

βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,

βλέπετε, ἀδελφοί, μή ͜ ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,

Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος·

βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος,

βλέπω ἀδελφός μήποτε εἰμί ἐν τὶς ὑμεῖς καρδία πονηρός ἀπιστία ἐν ὁ ἀφίστημι ἀπό θεός ζάω

βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος·

Βλέπετε ἀδελφοί μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος

βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος

βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος

βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος

βλεπετε, αδελφοι, μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας, εν τω αποστηναι απο Θεου ζωντος·

βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος

βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος

blepete, adelphoi, mē pote estai en tini hymōn kardia ponēra apistias en tō apostēnai apo Theou zōntos,

blepete, adelphoi, me pote estai en tini hymon kardia ponera apistias en to apostenai apo Theou zontos,

blepete, adelphoi, mē pote estai en tini hymōn kardia ponēra apistias en tō apostēnai apo theou zōntos,

blepete, adelphoi, me pote estai en tini hymon kardia ponera apistias en to apostenai apo theou zontos,

blepete adelphoi mēpote estai en tini umōn kardia ponēra apistias en tō apostēnai apo theou zōntos

blepete adelphoi mEpote estai en tini umOn kardia ponEra apistias en tO apostEnai apo theou zOntos

blepete adelphoi mēpote estai en tini umōn kardia ponēra apistias en tō apostēnai apo theou zōntos

blepete adelphoi mEpote estai en tini umOn kardia ponEra apistias en tO apostEnai apo theou zOntos

blepete adelphoi mēpote estai en tini umōn kardia ponēra apistias en tō apostēnai apo theou zōntos

blepete adelphoi mEpote estai en tini umOn kardia ponEra apistias en tO apostEnai apo theou zOntos

blepete adelphoi mēpote estai en tini umōn kardia ponēra apistias en tō apostēnai apo theou zōntos

blepete adelphoi mEpote estai en tini umOn kardia ponEra apistias en tO apostEnai apo theou zOntos

blepete adelphoi mēpote estai en tini umōn kardia ponēra apistias en tō apostēnai apo theou zōntos

blepete adelphoi mEpote estai en tini umOn kardia ponEra apistias en tO apostEnai apo theou zOntos

blepete adelphoi mēpote estai en tini umōn kardia ponēra apistias en tō apostēnai apo theou zōntos

blepete adelphoi mEpote estai en tini umOn kardia ponEra apistias en tO apostEnai apo theou zOntos

Zsidókhoz 3:12
Vigyázzatok atyámfiai, hogy valaha ne legyen bármelyikõtöknek hitetlen gonosz szíve, hogy az élõ Istentõl elszakadjon;

Al la hebreoj 3:12
Gardu vin, fratoj, ke ne estu en iu el vi koro malbona de nekredemo, en defalo de la vivanta Dio;

Kirje heprealaisille 3:12
Katsokaat, rakkaat veljet, ettei teissä joskus olisi kelläkään paha, uskotoin sydän, joka elävästä Jumalasta luopuis,

Hébreux 3:12
Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant;

Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.

Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais cœur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.

Hebraeer 3:12
Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott,

Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott;

Sehet zu, Brüder, daß nicht in einem von euch das böse Herz des Unglaubens aufkomme im Abfall vom lebendigen Gott,

Ebrei 3:12
Guardate, fratelli, che talora non si trovi in alcuno di voi un malvagio cuore incredulo, che vi porti a ritrarvi dall’Iddio vivente;

Guardate, fratelli, che talora non vi sia in alcun di voi un cuor malvagio d’incredulità, per ritrarvi dall’Iddio vivente.

IBRANI 3:12
Ingatlah baik-baik, hai saudara-saudaraku, jangan seorang pun daripada kamu berhati jahat dengan tiada beriman sehingga berpaling daripada Allah yang hidup itu;

Hebrews 3:12
Ay atmaten, ḥadret ad yili gar-awen win ara yesseɣṛen ul-is, ara yeǧǧen cceṛ ad izdeɣ deg-s alamma issufeɣ-it i webrid n Sidi Ṛebbi yeddren.

히브리서 3:12
형제들아 너희가 삼가 혹 너희 중에 누가 믿지 아니하는 악심을 품고 살아 계신 하나님에게서 떨어질까 염려할 것이요

Hebraeos 3:12
videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo

Ebrejiem 3:12
Skatieties, brāļi, vai kādā no jums nav neticības ļaunā sirds, lai atkāptos no dzīvā Dieva,

Laiðkas þydams 3:12
Žiūrėkite, broliai, kad kuris iš jūsų nebūtų piktos, netikinčios širdies, atitolusios nuo gyvojo Dievo.

Hebrews 3:12
Kia tupato, e oku teina, kei noho te ngakau kino, whakaponokore i roto i tetahi o koutou; kei whakarerea te Atua ora;

Hebreerne 3:12
Se til, brødre, at det ikke i nogen av eder er et ondt, vantro hjerte, så han faller fra den levende Gud;

Hebreos 3:12
Tened cuidado, hermanos, no sea que en alguno de vosotros haya un corazón malo de incredulidad, para apartarse del Dios vivo.

Tengan cuidado, hermanos, no sea que en alguno de ustedes haya un corazón malo de incredulidad, para apartarse del Dios vivo.

Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo;

Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo:

Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de infidelidad para apartarse del Dios vivo;

Hebreus 3:12
Irmãos, tende muito cuidado, para que nenhum de vós mantenha um coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.

Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;   

Evrei 3:12
Luaţi seama dar, fraţilor, ca niciunul dintre voi să n'aibă o inimă rea şi necredincioasă, care să vă despartă de Dumnezeul cel viu.

К Евреям 3:12
Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.

Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.

Hebrews 3:12
Anearta, yatsuru. Yajauch Enentßimsarum tuke iwiaaku Yus Enentßimtutsuk kanakiirap.

Hebreerbrevet 3:12
Sen därför till, mina bröder, att icke hos någon bland eder finnes ett ont otroshjärta, så att han avfaller från den levande Guden,

Waebrania 3:12
Basi ndugu, jihadharini asije akawako yeyote miongoni mwenu aliye na moyo mbaya hivyo na asiyeamini hata kujitenga na Mungu aliye hai.

Hebreo 3:12
Magsipagingat kayo, mga kapatid, baka sakaling mayroon sa kanino man sa inyo ng isang pusong masama na walang pananampalataya, na naghihiwalay sa inyo sa Dios na buhay:

ฮีบรู 3:12
ท่านพี่น้องทั้งหลาย จงระวังให้ดี เพื่อจะไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดในพวกท่านมีใจชั่วและไม่เชื่อ แล้วก็หลงไปจากพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์

İbraniler 3:12
Ey kardeşler, hiçbirinizde diri Tanrıyı terk eden kötü, imansız bir yüreğin bulunmamasına dikkat edin.

Евреи 3:12
Остерегайтесь, браттє, щоб не було в кого з вас серце лукаве і невірне, та не відступило від Бога живого.

Hebrews 3:12
Ompi' -ompi', pelompehi-koie', nee-neo' mpai' ria-koi to hewa toe kadada'a nono-ni, neo' mpai' ria-koi to uma mepangala' alaa-na nitilingkurihi-mi Alata'ala to Tuwu'!

Heâ-bô-rô 3:12
Hỡi anh em, hãy giữ lấy, kẻo ai trong anh em có lòng dữ và chẳng tin mà trái bỏ Ðức Chúa Trời hằng sống chăng.

Hebrews 3:11
Top of Page
Top of Page