Hebrews 3:10
Hebrews 3:10
That is why I was angry with that generation; I said, 'Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.'

So I was angry with them, and I said, 'Their hearts always turn away from me. They refuse to do what I tell them.'

Therefore I was provoked with that generation, and said, ‘They always go astray in their heart; they have not known my ways.’

"THEREFORE I WAS ANGRY WITH THIS GENERATION, AND SAID, 'THEY ALWAYS GO ASTRAY IN THEIR HEART, AND THEY DID NOT KNOW MY WAYS';

Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.

for 40 years. Therefore I was provoked with that generation and said, "They always go astray in their hearts, and they have not known My ways."

for 40 years. That is why I was indignant with that generation and said, 'They are always going astray in their hearts, and they have not known my ways.'

"Therefore, I became provoked at that generation and said, 'Their hearts are always wandering and they have not known my ways.'

Because of this, I was weary with that generation, and I said, 'That is a people which deceives their heart, and they have not known my ways.'

although they had seen what I had done for 40 years. That is why I was angry with those people. So I said, 'Their hearts continue to stray, and they have not learned my ways.'

Therefore, I was indignant with that generation and said, They do always err from their heart, and they have not known my ways.

Therefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.

Why I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.

Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;

Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways,

Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and they have not known my ways;

Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways;

Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.

Therefore I was greatly grieved with that generation, and I said, 'They are ever going astray in heart, and have not learnt to know My paths.'

Therefore I was displeased with that generation, and said, 'They always err in their heart, but they didn't know my ways;'

wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;

Hebrenjve 3:10
Prandaj u indinjova me atë brez dhe thashë: Gabojnë gjithnjë me zemër dhe nuk i njohën udhët e mia;

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:10
لذلك مقت ذلك الجيل وقلت انهم دائما يضلون في قلوبهم ولكنهم لم يعرفوا سبلي.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:10
Ուստի զզուեցայ այդ սերունդէն եւ ըսի. “Անոնք միշտ մոլորած են իրենց սիրտով, ու չգիտցան իմ ճամբաներս”:

Hebraicoetara. 3:10
Halacotz enoyatu içan naiz generatione hunez, eta erran vkan dut, Bethiere huts eguiten duté bihotzez, eta eztituzté eçagutu vkan ene bideac.

D Hebern 3:10
myr: 'Die seind eebig auf n Holzwög. Mit meinn Willn habnd s nix eyn n Sin, die.'

Евреи 3:10
Затова, възнегодувах против това поколение. И рекох: Всякога се заблуждават със сърцата си, Те не са познали Моите пътища;

希 伯 來 書 3:10
所 以 , 我 厭 煩 那 世 代 的 人 , 說 : 他 們 心 裡 常 常 迷 糊 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 !

所 以 , 我 厌 烦 那 世 代 的 人 , 说 : 他 们 心 里 常 常 迷 糊 , 竟 不 晓 得 我 的 作 为 !

所以,我向那世代發怒,說:『他們的心總是被迷惑,他們不認識我的道路』,

所以,我向那世代发怒,说:‘他们的心总是被迷惑,他们不认识我的道路’,

所以,我厭煩那世代的人,說:『他們心裡常常迷糊,竟不曉得我的作為。』

所以,我厌烦那世代的人,说:‘他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为。’

Poslanica Hebrejima 3:10
četrdeset godina. Zato mi dodija naraštaj onaj pa rekoh: Uvijek su nestalna srca i ne proniču moje putove.

Židům 3:10
Protož hněviv jsem byl na pokolení to, a řekl jsem: Tito vždycky bloudí srdcem, a nepoznávají cest mých.

Hebræerne 3:10
Derfor harmedes jeg paa denne Slægt og sagde: De fare altid vild i Hjertet; men de kendte ikke mine Veje,

Hebreeën 3:10
Daarom was Ik vertoornd over dat geslacht, en sprak: Altijd dwalen zij met het hart, en zij hebben Mijn wegen niet gekend.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10
τεσσεράκοντα ἔτη. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,

καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·

διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·

Διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἴπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·

διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·

διό προσοχθίζω ὁ γενεά οὗτος καί λέγω ἀεί πλανάω ὁ καρδία αὐτός δέ οὐ γινώσκω ὁ ὁδός ἐγώ

διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἶπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·

διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου

διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου

διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου

διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου

διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη, και ειπον, Αει πλανωνται τη καρδια· αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου·

διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου

διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου

tesserakonta etē. dio prosōchthisa tē genea tautē kai eipon Aei planōntai tē kardia; autoi de ouk egnōsan tas hodous mou,

tesserakonta ete. dio prosochthisa te genea taute kai eipon Aei planontai te kardia; autoi de ouk egnosan tas hodous mou,

kai eidon ta erga mou tesserakonta etē; dio prosōchthisa tē genea tautē kai eipon Aei planōntai tē kardia; autoi de ouk egnōsan tas hodous mou;

kai eidon ta erga mou tesserakonta ete; dio prosochthisa te genea taute kai eipon Aei planontai te kardia; autoi de ouk egnosan tas hodous mou;

dio prosōchthisa tē genea tautē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou

dio prosOchthisa tE genea tautE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou

dio prosōchthisa tē genea ekeinē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou

dio prosOchthisa tE genea ekeinE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou

dio prosōchthisa tē genea ekeinē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou

dio prosOchthisa tE genea ekeinE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou

dio prosōchthisa tē genea ekeinē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou

dio prosOchthisa tE genea ekeinE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou

dio prosōchthisa tē genea tautē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou

dio prosOchthisa tE genea tautE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou

dio prosōchthisa tē genea tautē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou

dio prosOchthisa tE genea tautE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou

Zsidókhoz 3:10
Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; õk pedig nem ismerték meg az én útaimat.

Al la hebreoj 3:10
Pro tio Mi indignis kontraux tiu generacio, Kaj Mi diris:Ili cxiam estas kun koro malgxusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn;

Kirje heprealaisille 3:10
Sentähden minä närkästyin tämän sukukunnan päälle ja sanoin: aina he eksyvät sydämellänsä, mutta ei he tunteneet minun teitäni,

Hébreux 3:10
C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies.

Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.

C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur cœur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.

Hebraeer 3:10
darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht,

Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,

darum zürnte ich diesem Geschlechte und sprach: allezeit gehen sie irre mit ihrem Herzen. Sie aber erkannten meine Wege nicht,

Ebrei 3:10
Perciò mi disgustai di quella generazione, e dissi: Sempre erra in cuor loro; ed essi non han conosciuto le mie vie,

Perciò, io mi recai a noia quella generazione, e dissi: Sempre errano del cuore; ed anche non hanno conosciute le mie vie;

IBRANI 3:10
Itulah sebabnya Aku murka akan orang zaman ini, serta berfirman: Bahwa hati mereka itu selalu sesat, tetapi mereka itu tiada mengenal segala jalan-Ku;

Hebrews 3:10
?ef wayagi i rfiɣ ɣef lǧil-agi , dɣa nniɣ : Ulawen-nsen beɛden fell-i, zgan ɛeṛqen, ugin ad fehmen iberdan-iw.

히브리서 3:10
그러므로 내가 이 세대를 노하여 가로되 저희가 항상 마음이 미혹되어 내 길을 알지 못하는도다 하였고

Hebraeos 3:10
quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas

Ebrejiem 3:10
Četrdesmit gadus. Tāpēc es sašutu par šo cilti un sacīju: vienmēr viņi sirdī maldās, bet manus ceļus viņi neatzina.

Laiðkas þydams 3:10
Todėl Aš užpykau ant tos kartos ir pasakiau: ‘Visada jie klysta savo širdyje ir nepažino mano kelių’.

Hebrews 3:10
Na, ka hoha ahau ki taua whakatupuranga, ka mea, Kotiti ke tonu o ratou ngakau; kahore ratou e mohio ki aku ara.

Hebreerne 3:10
derfor harmedes jeg på denne slekt og sa: De farer alltid vill i hjertet; men de kjente ikke mine veier,

Hebreos 3:10
POR LO CUAL ME DISGUSTE CON AQUELLA GENERACION, Y DIJE: ``SIEMPRE SE DESVIAN EN SU CORAZON, Y NO HAN CONOCIDO MIS CAMINOS;

POR LO CUAL YO ME DISGUSTE CON AQUELLA GENERACION, Y DIJE: 'SIEMPRE SE DESVIAN EN SU CORAZON, Y NO HAN CONOCIDO MIS CAMINOS;'

A causa de lo cual me disgusté con aquella generación, y dije: Siempre divagan ellos de corazón, y no han conocido mis caminos.

A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos.

A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre yerran ellos de corazón, y no han conocido mis caminos.

Hebreus 3:10
Por esse motivo, me indignei contra essa geração e declarei: O coração destes está sempre se desviando, e não reconheceram os meus caminhos.

Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.   

Evrei 3:10
De aceea M'am desgustat de neamul acesta, şi am zis: ,,Ei totdeauna se rătăcesc în inima lor. N'au cunoscut căile Mele!

К Евреям 3:10
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;

Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;

Hebrews 3:10
Tuma ßsarmatai nu shuaran kajerkan tiarmajai "Nu shuar ni Enentßin tuke awajiniawai. Tura Wi taman umirkatniun nakitiainiawai" Tφmiajai.

Hebreerbrevet 3:10
Därför blev jag förtörnad på det släktet och sade: 'Alltid fara de vilse med sina hjärtan.' Men de ville icke veta av mina vägar.

Waebrania 3:10
Kwa sababu hiyo niliwakasirikia watu hao nikasema, Fikira za watu hawa zimepotoka, hawajapata kamwe kuzijua njia zangu.

Hebreo 3:10
Dahil dito'y nagalit ako sa lahing ito, At aking sinabi, Laging sila'y nangagkakamali sa kanilang puso: Nguni't hindi nila nangakilala ang aking mga daan;

ฮีบรู 3:10
เพราะเหตุนั้นเราจึงเคืองคนชั่วอายุนั้น และว่า "ใจของเขาหลงผิดอยู่เสมอ เขาไม่รู้จักทางทั้งหลายของเรา"

İbraniler 3:10
Bu nedenle o kuşağa darıldım Ve dedim ki, ‹Yürekleri hep kötüye sapar, Yollarımı öğrenmediler.

Евреи 3:10
За се прогнівивсь я на рід той і сказав: Завсїди заблуджують серцем, і не пізнали вони доріг моїх;

Hebrews 3:10
Toe pai' gigi nono-ku hi tauna toera, apa' mekahia' oa' -ra, oja' -ra mpotuku' konoa-ku.

Heâ-bô-rô 3:10
Nhơn đó, ta giận dòng dõi nầy, Và phán rằng: lòng chúng nó lầm lạc luôn, Chẳng từng biết đường lối ta.

Hebrews 3:9
Top of Page
Top of Page