Hebrews 2:7
Hebrews 2:7
You made them a little lower than the angels; you crowned them with glory and honor

Yet you made them only a little lower than the angels and crowned them with glory and honor.

You made him for a little while lower than the angels; you have crowned him with glory and honor,

"YOU HAVE MADE HIM FOR A LITTLE WHILE LOWER THAN THE ANGELS; YOU HAVE CROWNED HIM WITH GLORY AND HONOR, AND HAVE APPOINTED HIM OVER THE WORKS OF YOUR HANDS;

Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:

You made him lower than the angels for a short time; You crowned him with glory and honor

You made him a little lower than the angels, yet you crowned him with glory and honor

You made him lower than the angels for a little while. You crowned him with glory and honor.

“You have brought him a little lower than The Angels. You have placed glory and honor on his head and you have authorized him over the works of your hands.”

You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.

Thou didst make him a little lower than the angels; thou didst crown him with glory and honour and didst set him over the works of thy hands.

You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands:

You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands:

Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:

Thou hast made him a little lower than the angels: thou hast crowned him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands:

Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands;

Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honour, And didst set him over the works of thy hands:

Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor, and didst set him over the works of thy hands:

Thou hast made him only a little inferior to the angels; with glory and honour Thou hast crowned him, and hast set him to govern the works of Thy hands.

You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.

Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands,

Hebrenjve 2:7
Ti e bëre për pak kohë më të vogël nga engjëjt, ti e kurorëzove me lavdi dhe me nder dhe e vure përmbi veprat e duarve të tua;

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:7
وضعته قليلا عن الملائكة. بمجد وكرامة كللته واقمته على اعمال يديك.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:7
Հրեշտակներէն քիչ մը վար ըրիր զայն. փառքով ու պատիւով պսակեցիր զայն, եւ քու ձեռքերուդ գործերուն վրայ նշանակեցիր զայն.

Hebraicoetara. 2:7
Eguin vkan duc hura chipichiago Aingueruäc baino: gloriaz eta ohorez coroatu vkan duc hura, eta ordenatu vkan duc hura eure escuezco obrén gaineco.

D Hebern 2:7
Grad ayn Ältzerl haast n unter d Engln gnidert. Mit Rued und Eer haast n du kroenigt,

Евреи 2:7
Ти си го направил [само] малко по-долен от ангелите, Със слава и чест си го увенчал, И поставил си го над делата на ръцете Си;

希 伯 來 書 2:7
你 叫 他 比 天 使 微 小 一 點 ( 或 作 : 你 叫 他 暫 時 比 天 使 小 ) , 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 , 並 將 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 ,

你 叫 他 比 天 使 微 小 一 点 ( 或 作 : 你 叫 他 暂 时 比 天 使 小 ) , 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 , 并 将 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 ,

你使他暫時比天使低微;你賜他榮耀和尊貴為冠冕;

你使他暂时比天使低微;你赐他荣耀和尊贵为冠冕;

你叫他比天使微小一點,賜他榮耀、尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,

你叫他比天使微小一点,赐他荣耀、尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,

Poslanica Hebrejima 2:7
Ti ga tek za malo učini manjim od anđela, slavom i časti njega ovjenča,

Židům 2:7
Maličkos jej menšího andělů učinil, slavou a ctí korunoval jsi ho, a ustanovils jej nad dílem rukou svých.

Hebræerne 2:7
Du gjorde ham en kort Tid ringere end Engle; med Herlighed og Ære kronede du ham;

Hebreeën 2:7
Gij hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen; met heerlijkheid en eer hebt Gij hem gekroond, en Gij hebt hem gesteld over de werken Uwer handen;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,

ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου,

ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, (καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου)

Ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους· δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·

ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,

ἐλαττόω αὐτός βραχύς τὶς παρά ἄγγελος δόξα καί τιμή στεφανόω αὐτός

ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους· δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, καὶ κατέστησας αυτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου·

ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου·

ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον [και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου]

ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον

ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου

ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους· δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον, και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου·

ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον

ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον {VAR1: [και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου] }

ēlattōsas auton brachy ti par’ angelous, doxē kai timē estephanōsas auton,

elattosas auton brachy ti par’ angelous, doxe kai time estephanosas auton,

ēlattōsas auton brachy ti par' angelous, doxē kai timē estephanōsas auton, kai katestēsas auton epi ta erga tōn cheirōn sou,

elattosas auton brachy ti par' angelous, doxe kai time estephanosas auton, kai katestesas auton epi ta erga ton cheiron sou,

ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton

ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton

ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton

ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton

ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton kai katestēsas auton epi ta erga tōn cheirōn sou

ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton kai katestEsas auton epi ta erga tOn cheirOn sou

ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton kai katestēsas auton epi ta erga tōn cheirōn sou

ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton kai katestEsas auton epi ta erga tOn cheirOn sou

ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton [kai katestēsas auton epi ta erga tōn cheirōn sou]

ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton [kai katestEsas auton epi ta erga tOn cheirOn sou]

ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton {WH: [kai katestēsas auton epi ta erga tōn cheirōn sou] }

ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton {WH: [kai katestEsas auton epi ta erga tOn cheirOn sou]}

Zsidókhoz 2:7
Kisebbé tetted õt rövid idõre az angyaloknál, dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt és úrrá tetted kezeid munkáin,

Al la hebreoj 2:7
Vi malaltigis lin malmulte antaux la angxeloj, Per honoro kaj beleco Vi lin kronis. Vi faris lin reganto super la faritajxoj de Viaj manoj;

Kirje heprealaisille 2:7
Sinä olet hänen vähäksi hetkeksi enkelitten suhteen alentanut: sinä olet hänen kunnialla ja ylistyksellä kaunistanut, ja asettanut kättes töiden päälle.

Hébreux 2:7
Tu l'as fait un peu moindre que les anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les oeuvres de tes mains;

Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur,

Tu l'as fait un peu moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les œuvres de tes mains.

Hebraeer 2:7
Du hast ihn eine kleine Zeit der Engel mangeln lassen; mit Preis und Ehren hast du ihn gekrönet und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;

Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;

Du hast ihn ein kurzes neben den Engeln erniedrigt, du hast ihn mit Herrlichkeit und Ehre bekränzt,

Ebrei 2:7
Tu l’hai fatto di poco inferiore agli angeli; l’hai coronato di gloria e d’onore;

Tu l’hai fatto per un poco di tempo minor degli angeli; tu l’hai coronato di gloria e d’onore, e l’hai costituito sopra le opere delle tue mani; tu gli hai sottoposto ogni cosa sotto i piedi.

IBRANI 2:7
Seketika lamanya Engkau menjadikan dia sedikit rendah daripada malaekat; Engkau mengenakan makota kepadanya dengan kemuliaan dan kehormatan (dan Engkau menetapkan dia menjadi kepala atas segala perbuatan tangan-Mu);

Hebrews 2:7
Terriḍ-t seddaw n lmalayekkat i kra n lweqt , mbeɛd tefkiḍ-as lqima d lɛezz,

히브리서 2:7
저를 잠간 동안 천사보다 못하게 하시며 영광과 존귀로 관 씌우시며

Hebraeos 2:7
minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum

Ebrejiem 2:7
Tu padarīji viņu tik nedaudz zemāku par eņģeļiem; ar godu un slavu Tu to kronēji un nostādīji viņu pāri savam roku darbam.

Laiðkas þydams 2:7
Padarei jį trumpam laikui žemesnį už angelus, šlove ir garbe jį apvainikavai ir pastatei jį virš savo rankų darbų,

Hebrews 2:7
Nohinohi nei te whai i whakaititia iho ai ia e koe i nga anahera; kua karaunatia ia e koe ki te kororia, ki te honore, kua waiho ano ia e koe hei rangatira mo nga mahi a ou ringa:

Hebreerne 2:7
Du gjorde ham lite ringere enn englene; med herlighet og ære kronte du ham, og satte ham over dine henders gjerninger;

Hebreos 2:7
LE HAS HECHO UN POCO INFERIOR A LOS ANGELES; LE HAS CORONADO DE GLORIA Y HONOR, Y LE HAS PUESTO SOBRE LAS OBRAS DE TUS MANOS;

LO HAS HECHO UN POCO INFERIOR A LOS ANGELES; LO HAS CORONADO DE GLORIA Y HONOR, Y LO HAS PUESTO SOBRE LAS OBRAS DE TUS MANOS;

Le hiciste un poco menor que los ángeles, le coronaste de gloria y de honra, y le pusiste sobre las obras de tus manos.

Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, Coronástele de gloria y de honra, Y pusístete sobre las obras de tus manos;

Tú lo hiciste un poco menor que los ángeles, lo coronaste de gloria y de honra, y lo pusiste sobre las obras de tus manos;

Hebreus 2:7
Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;

Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,   

Evrei 2:7
L-ai făcut pentru puţină vreme mai pe jos de îngeri, l-ai încununat cu slavă şi cu cinste, l-ai pus peste lucrările mînilor Tale:

К Евреям 2:7
Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,

Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,

Hebrews 2:7
Ishichik tsawant nayaimpinmaya suntarjai pΘejchach awajsamiame. T·ram ti shiir nankaamas uunt awajsattame. Ame najanamun Ashφ akupkati tusam tsankatkattame.

Hebreerbrevet 2:7
En liten tid lät du honom vara ringare än änglarna, men krönte honom sedan med härlighet och ära och satte honom till herre över dina händers verk;

Waebrania 2:7
Ulimfanya kwa kitambo kidogo kuwa chini zaidi kuliko malaika; ukamvika taji ya utukufu na heshima,

Hebreo 2:7
Siya'y ginawa mong mababa ng kaunti kay sa mga anghel; Siya'y pinutungan mo ng kaluwalhatian at ng karangalan, At siya'y inilagay mo sa ibabaw ng mga gawa ng iyong mga kamay:

ฮีบรู 2:7
พระองค์ทรงทำให้เขาต่ำกว่าพวกทูตสวรรค์แต่หน่อยเดียว และพระองค์ทรงประทานสง่าราศีกับเกียรติเป็นมงกุฎให้แก่เขา และได้ทรงตั้งเขาไว้ให้อยู่เหนือบรรดาพระหัตถกิจของพระองค์

İbraniler 2:7
Onu meleklerden biraz aşağı kıldın, Başına yücelik ve onur tacını koydun, Ellerinin yapıtları üzerine onu görevlendirdin.

Евреи 2:7
Умалив єси його малим чим од ангелів; славою і честю вінчав єси його, і поставив єси його над ділами рук Твоїх;

Hebrews 2:7
Nupajadi' -i tepahi'ara' hangkedi' ngkai mala'eka, Nupomobohe-i pai' nuwai' -i huraa karabilaa'.

Heâ-bô-rô 2:7
Chúa đã đặt Người ở dưới thiên sứ một chút; Cho Người đội mão triều vinh hiển tôn trọng;

Hebrews 2:6
Top of Page
Top of Page