Hebrews 2:6
Hebrews 2:6
But there is a place where someone has testified: "What is mankind that you are mindful of them, a son of man that you care for him?

For in one place the Scriptures say, "What are mere mortals that you should think about them, or a son of man that you should care for him?

It has been testified somewhere, “What is man, that you are mindful of him, or the son of man, that you care for him?

But one has testified somewhere, saying, "WHAT IS MAN, THAT YOU REMEMBER HIM? OR THE SON OF MAN, THAT YOU ARE CONCERNED ABOUT HIM?

But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

But one has somewhere testified: What is man that You remember him, or the son of man that You care for him?

Instead, someone has declared somewhere, "What is man that you should remember him, or the son of man that you should care for him?

Instead someone testified somewhere: "What is man that you think of him or the son of man that you care for him?

But as The Scripture testifies and says, “What is a man, that you remember him, and the son of man that you care for him?”

Instead, someone has declared this somewhere in Scripture: "What is a mortal that you should remember him, or the Son of Man that you take care of him?

But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou dost visit him?

But one in a certain place testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man, that you visit him?

But one in a certain place testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man that you visit him?

But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?

But one in a certain place hath testified, saying: What is man, that thou art mindful of him: or the son of man, that thou visitest him?

but one has testified somewhere, saying, What is man, that thou rememberest him, or son of man that thou visitest him?

But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?

But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

But, as we know, a writer has solemnly said, "How poor a creature is man, and yet Thou dost remember him, and a son of man, and yet Thou dost come to him!

But one has somewhere testified, saying, "What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him?

and one in a certain place did testify fully, saying, 'What is man, that Thou art mindful of him, or a son of man, that Thou dost look after him?

Hebrenjve 2:6
por dikush dëshmoi diku duke thënë: ''Ç'është njeriu, që të bie ndërmend për të? Ose i biri i njeriut që të kujdesesh për të?

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:6
لكن شهد واحد في موضع قائلا ما هو الانسان حتى تذكره او ابن الانسان حتى تفتقده.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:6
հապա մէկը տեղ մը վկայեց եւ ըսաւ. «Մարդը ի՞նչ է՝ որ կը յիշես զայն, կամ մարդու որդին՝ որ կ՚այցելես անոր:

Hebraicoetara. 2:6
Eta testificatu vkan du nombeit cembeitec, dioela, Cer da guiçoná, harçaz orhoit aicen? edo cer da guiçonaren semea, hura visita deçán?

D Hebern 2:6
sundern in dyr Schrift eyn Ort steet klaar und deuttlich: "Was ist dyr Mensch, däßst an iem denkst, dyr Menschnsun, däßst auf iem schaugst?

Евреи 2:6
но някой е засвидетелствувал нейде, като е казал: "Що е човек, та да го помниш, Или човешки син, та да го посещаваш?

希 伯 來 書 2:6
但 有 人 在 經 上 某 處 證 明 說 : 人 算 甚 麼 , 你 竟 顧 念 他 ? 世 人 算 甚 麼 , 你 竟 眷 顧 他 ?

但 有 人 在 经 上 某 处 证 明 说 : 人 算 甚 麽 , 你 竟 顾 念 他 ? 世 人 算 甚 麽 , 你 竟 眷 顾 他 ?

但是有人在經上某處鄭重地見證說:「人算什麼,你竟然顧念他?人之子算什麼,你竟然照顧他?

但是有人在经上某处郑重地见证说:“人算什么,你竟然顾念他?人之子算什么,你竟然照顾他?

但有人在經上某處證明說:「人算什麼,你竟顧念他?世人算什麼,你竟眷顧他?

但有人在经上某处证明说:“人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?

Poslanica Hebrejima 2:6
Netko negdje posvjedoči: Što je čovjek da ga se spominješ, sin čovječji te ga pohađaš.

Židům 2:6
Osvědčilť jest pak na jednom místě jeden, řka: Co jest člověk, že naň pomníš, aneb syn člověka, že na něj patříš.

Hebræerne 2:6
Men en har vidnet et Sted og sagt: »Hvad er et Menneske, at du kommer ham i Hu? eller en Menneskesøn, at du ser til ham?

Hebreeën 2:6
Maar iemand heeft ergens betuigd, zeggende: Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, of des mensen zoon, dat Gij hem bezoekt!

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:6
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

Διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, Tί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ; Ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

διεμαρτύρατο δὲ πού τις λέγων· τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

διαμαρτύρομαι δέ πού τὶς λέγω τίς εἰμί ἄνθρωπος ὅτι μιμνήσκω αὐτός ἤ υἱός ἄνθρωπος ὅτι ἐπισκέπτομαι αὐτός

διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν

διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον

διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον

διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον

διεμαρτυρατο δε που τις λεγων, Τι εστιν ανθρωπος, οτι μιμνησκη αυτου; η υιος ανθρωπου, οτι επισκεπτη αυτον;

διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον

διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον

diemartyrato de pou tis legōn Ti estin anthrōpos hoti mimnēskē autou? ē huios anthrōpou hoti episkeptē auton?

diemartyrato de pou tis legon Ti estin anthropos hoti mimneske autou? e huios anthropou hoti episkepte auton?

diemartyrato de pou tis legōn Ti estin anthrōpos hoti mimnēskē autou, ē huios anthrōpou hoti episkeptē auton?

diemartyrato de pou tis legon Ti estin anthropos hoti mimneske autou, e huios anthropou hoti episkepte auton?

diemarturato de pou tis legōn ti estin anthrōpos oti mimnēskē autou ē uios anthrōpou oti episkeptē auton

diemarturato de pou tis legOn ti estin anthrOpos oti mimnEskE autou E uios anthrOpou oti episkeptE auton

diemarturato de pou tis legōn ti estin anthrōpos oti mimnēskē autou ē uios anthrōpou oti episkeptē auton

diemarturato de pou tis legOn ti estin anthrOpos oti mimnEskE autou E uios anthrOpou oti episkeptE auton

diemarturato de pou tis legōn ti estin anthrōpos oti mimnēskē autou ē uios anthrōpou oti episkeptē auton

diemarturato de pou tis legOn ti estin anthrOpos oti mimnEskE autou E uios anthrOpou oti episkeptE auton

diemarturato de pou tis legōn ti estin anthrōpos oti mimnēskē autou ē uios anthrōpou oti episkeptē auton

diemarturato de pou tis legOn ti estin anthrOpos oti mimnEskE autou E uios anthrOpou oti episkeptE auton

diemarturato de pou tis legōn ti estin anthrōpos oti mimnēskē autou ē uios anthrōpou oti episkeptē auton

diemarturato de pou tis legOn ti estin anthrOpos oti mimnEskE autou E uios anthrOpou oti episkeptE auton

diemarturato de pou tis legōn ti estin anthrōpos oti mimnēskē autou ē uios anthrōpou oti episkeptē auton

diemarturato de pou tis legOn ti estin anthrOpos oti mimnEskE autou E uios anthrOpou oti episkeptE auton

Zsidókhoz 2:6
Sõt bizonyságot tett valahol valaki, mondván: Micsoda az ember, hogy megemlékezel õ róla, avagy az embernek fia, hogy gondod van reá?

Al la hebreoj 2:6
Sed iu atestis ie, dirante: Kio estas homo, ke Vi lin memoras? Kio estas homido, ke Vi pensas pri li?

Kirje heprealaisille 2:6
Mutta yksi sen todistaa toisessa paikassa ja sanoo: mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, eli ihmisen poika, ettäs häntä etsiskelet?

Hébreux 2:6
mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, disant: "Qu'est-ce que l'homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme que tu le visites?

Or quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage: Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui?

Et quelqu'un a rendu ce témoignage en quelque autre endroit disant : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui? ou du fils de l'homme, que tu le visites?

Hebraeer 2:6
Es bezeuget aber einer an einem Ort und spricht: Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du ihn heimsuchest?

Es bezeugt aber einer an einem Ort und spricht: "Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest?

Sondern es hat einer irgendwo Zeugnis gegeben also: Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkest? oder des Menschen Sohn, daß du sein achtest?

Ebrei 2:6
anzi, qualcuno ha in un certo luogo attestato dicendo: Che cos’è l’uomo che tu ti ricordi di lui o il figliuol dell’uomo che tu ti curi di lui?

Ma alcuno ha testimoniato in alcun luogo, dicendo: Che cosa è l’uomo, che tu ti ricordi di lui? o il figliuol dell’uomo, che tu ne abbia cura?

IBRANI 2:6
Tetapi ada seorang yang menyatakan di dalam suatu nas, katanya: Apatah manusia sehingga Engkau ingat akan dia, atau anak manusia sehingga Engkau melawat dia?

Hebrews 2:6
Yella win i d-icehden ɣef wayagi di tira iqedsen, yenna-d : D acu-t wemdan iwakken a t-id-temmektiḍ , a d-terreḍ ddehn-ik ɣuṛ-es ; d acu-t mmi-s n wemdan iwakken a d-telhiḍ yid-es ?

히브리서 2:6
오직 누가 어디 증거하여 가로되 사람이 무엇이관대 주께서 저를 생각하시며 인자가 무엇이관대 주께서 저를 권고하시나이까

Hebraeos 2:6
testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum

Ebrejiem 2:6
Bet kādā vietā kāds apliecināja, sacīdams: Kas ir cilvēks, ka Tu viņu piemini, vai cilvēka dēls, ka Tu viņu apmeklē?

Laiðkas þydams 2:6
Bet kažkas kažkur paliudijo, sakydamas: “Kas yra žmogus, kad jį atsimeni, ar žmogaus sūnus, kad juo rūpiniesi?

Hebrews 2:6
Heoi i whakaaturia mai e tetahi i tetahi wahi, i mea mai, He aha te tangata, i mahara ai koe ki a ia? te tama ranei a te tangata, i tirohia ai ia e koe?

Hebreerne 2:6
Men en har på et sted vidnet så: Hvad er et menneske, at du kommer ham i hu, eller et menneskes sønn, at du akter på ham?

Hebreos 2:6
Pero uno ha testificado en cierto lugar diciendo: ¿QUE ES EL HOMBRE PARA QUE DE EL TE ACUERDES, O EL HIJO DEL HOMBRE PARA QUE TE INTERESES EN EL?

Pero uno ha testificado en un lugar de las Escrituras diciendo: "¿QUE ES EL HOMBRE PARA QUE TU TE ACUERDES DE EL, O EL HIJO DEL HOMBRE PARA QUE TE INTERESES EN EL?

pero alguien testificó en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, para que te acuerdes de él, o el hijo del hombre, para que le visites?

Testificó empero uno en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, que te acuerdas de él? ¿O el hijo del hombre, que le visitas?

Testificó sin embargo uno en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, que te acuerdas de él? ¿O el hijo del hombre, que lo visitas?

Hebreus 2:6
No entanto, alguém em certa passagem testemunhou, afirmando: “Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho de Adão, para que venhas visitá-lo?

Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?   

Evrei 2:6
Ba încă, cineva a făcut undeva următoarea mărturisire: ,,Ce este omul, ca să-Ţi aduci amine de el, sau fiul omului, ca să -l cercetezi?

К Евреям 2:6
напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?

напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?

Hebrews 2:6
Antsu ii akupkattajnia nu, Yus-Papinium aarmaiti: "┐Shuarti warimpiaitiaj ame Imiß Enentßimtitniusha? Kame, ┐shuar Warφ asamtai pujursataj tamea?

Hebreerbrevet 2:6
Däremot har någon någonstädes betygat och sagt: »Vad är en människa, att du tänker på henne, eller en människoson, att du låter dig vårda om honom?

Waebrania 2:6
Tena yasemwa mahali fulani katika Maandiko: "Mtu ni nini ee Mungu, hata umfikirie; mwanaadamu ni nini hata umjali?

Hebreo 2:6
Nguni't pinatunayan ng isa sa isang dako, na sinasabi, Ano ang tao, upang siya'y iyong alalahanin? O ang anak ng tao, upang siya'y iyong dalawin?

ฮีบรู 2:6
แต่มีอยู่แห่งหนึ่งที่คนเป็นพยานถึงเรื่องนี้ว่า `มนุษย์เป็นผู้ใดเล่าซึ่งพระองค์ทรงระลึกถึงเขา และบุตรมนุษย์เป็นผู้ใดซึ่งพระองค์ทรงเยี่ยมเยียนเขา

İbraniler 2:6
Ama biri bir yerde şöyle tanıklık etmiştir: ‹‹Ya Rab, insan ne ki, onu anasın, Ya da insanoğlu ne ki, ona ilgi gösteresin?

Евреи 2:6
засьвідкував же хтось десь, глаголючи: Що таке чоловік, що памятаєш його, або син чоловічий, що одвідуєш його ?

Hebrews 2:6
Kuasa toe mpai' nawai' Alata'ala hi manusia'. Hi rala Buku Tomoroli' ria lolita to mpakanoto toe, moni-na hewa toi: O Pue' Ala, napa-ra-rawo manusia' pai' lue' nupenonoi-rae? Napa-i ana' manusia' pai' -i nutapari-e?

Heâ-bô-rô 2:6
Nhưng có kẻ đã làm chứng rằng: Loài người là gì mà Chúa nhớ đến? Con người là ai, mà Chúa săn sóc đến?

Hebrews 2:5
Top of Page
Top of Page