Hebrews 2:5
Hebrews 2:5
It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.

And furthermore, it is not angels who will control the future world we are talking about.

For it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking.

For He did not subject to angels the world to come, concerning which we are speaking.

For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

For He has not subjected to angels the world to come that we are talking about.

For he did not put the coming world we are talking about under the control of angels.

For he did not put the world to come, about which we are speaking, under the control of angels.

For it was not to Angels that he subjected the future world, about which we are speaking;

He didn't put the world that will come (about which we are talking) under the angels' control.

For unto the angels he has not subjected the world to come, of which we speak.

For unto the angels has he not put in subjection the world to come, of which we speak.

For to the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.

For God hath not subjected unto angels the world to come, whereof we speak.

For he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak;

For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.

For to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak.

It is not to angels that God has assigned the sovereignty of that coming world, of which we speak.

For he didn't subject the world to come, of which we speak, to angels.

For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak,

Hebrenjve 2:5
Sepse Perëndia nuk e vuri nën pushtet të engjëjve botën që ka për të ardhur, për të cilin po flasim,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:5
فانه لملائكة لم يخضع العالم العتيد الذي نتكلم عنه.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:5
Արդարեւ հրեշտակներուն չհպատակեցուց այն գալիք երկրագունդը՝ որուն մասին մենք կը խօսինք,

Hebraicoetara. 2:5
Ecen eztu Aingueruén suiet eguin ethorteco den mundua, ceinez minço baicara:

D Hebern 2:5
Denn nit yn Engln haat yr de kümftig Welt, dö wo myr mainend, unterworffen,

Евреи 2:5
Защото не на ангели подчини той бъдещия свят, за който говорим;

希 伯 來 書 2:5
我 們 所 說 將 來 的 世 界 , 神 原 沒 有 交 給 天 使 管 轄 。

我 们 所 说 将 来 的 世 界 , 神 原 没 有 交 给 天 使 管 辖 。

事實上,我們所說的那「將要來的世界」,神並沒有使它服從天使,

事实上,我们所说的那“将要来的世界”,神并没有使它服从天使,

我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。

我们所说将来的世界,神原没有交给天使管辖。

Poslanica Hebrejima 2:5
Nije doista anđelima podložio budući svijet o kojem govorimo.

Židům 2:5
Nebo nepoddal andělům okršlku země budoucího, o kterémž mluvíme.

Hebræerne 2:5
Thi det var ikke Engle, han underlagde den kommende Verden; om hvilken vi tale.

Hebreeën 2:5
Want Hij heeft aan de engelen niet onderworpen de toekomende wereld, van welke wij spreken.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.

Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·

Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·

Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.

Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξε τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν,

οὐ γάρ ἄγγελος ὑποτάσσω ὁ οἰκουμένη ὁ μέλλω περί ὅς λαλέω

Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξε τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.

Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν περὶ ἡς λαλοῦμεν

ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

Ου γαρ αγγελοις υπεταξε την οικουμενην την μελλουσαν, περι ης λαλουμεν.

ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

Ou gar angelois hypetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan, peri hēs laloumen.

Ou gar angelois hypetaxen ten oikoumenen ten mellousan, peri hes laloumen.

Ou gar angelois hypetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan, peri hēs laloumen;

Ou gar angelois hypetaxen ten oikoumenen ten mellousan, peri hes laloumen;

ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen

ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen

ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen

ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen

ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen

ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen

ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

Zsidókhoz 2:5
Mert nem angyaloknak vetette alá a jövendõ világot, a melyrõl szólunk.

Al la hebreoj 2:5
CXar ne al angxeloj Li submetis la estontan mondon, pri kiu ni paroladas.

Kirje heprealaisille 2:5
Sillä ei hän ole enkelitten alle antanut tulevaista maailmaa, josta me puhumme.

Hébreux 2:5
Car ce n'est point aux anges qu'il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons;

En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.

Car ce n'est point aux Anges qu'il a assujetti le monde à venir duquel nous parlons.

Hebraeer 2:5
Denn er hat nicht den Engeln untertan die zukünftige Welt, davon wir reden.

Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden.

Denn nicht Engeln hat er die künftige Welt unterstellt, von welcher wir reden.

Ebrei 2:5
Difatti, non è ad angeli ch’Egli ha sottoposto il mondo a venire del quale parliamo;

Infatti non è agli angeli che egli ha sottoposto il mondo a venire, del quale parliamo.

IBRANI 2:5
Karena bukannya kepada malaekat ditaklukkan-Nya dunia yang akan datang itu, yang kita katakan halnya.

Hebrews 2:5
Mačči i lmalayekkat iwumi yefka Sidi Ṛebbi lḥekma ɣef ddunit i d-iteddun i ɣef d-nețmeslay.

히브리서 2:5
하나님이 우리의 말한 바 장차 오는 세상을 천사들에게는 복종케 하심이 아니라

Hebraeos 2:5
non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur

Ebrejiem 2:5
Jo ne eņģeļiem Dievs pakļāva nākamo pasauli, par ko runājam.

Laiðkas þydams 2:5
Ne angelams Jis pajungė ateities pasaulį, apie kurį kalbame.

Hebrews 2:5
Kahore hoki i waiho e ia ki raro i nga anahera te ao meake nei puta, ta matou e korero nei.

Hebreerne 2:5
For det var ikke under engler han la den kommende verden, som vi taler om.

Hebreos 2:5
Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando.

Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando.

Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos;

Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.

Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.

Hebreus 2:5
Porquanto, não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, a respeito do qual estamos falando. Cristo é feito à nossa semelhança

Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.   

Evrei 2:5
În adevăr, nu unor îngeri a supus El lumea viitoare, despre care vorbim.

К Евреям 2:5
Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;

Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;

Hebrews 2:5
Ayu. Nuik ßujmatkur "J· nunka amuukattawai" taji. Tura yamaram nunkanam nayaimpinmaya suntar akupkachartatui.

Hebreerbrevet 2:5
Ty det var icke under änglars välde som han lade den tillkommande världen, den som vi tala om.

Waebrania 2:5
Mungu hakuwaweka malaika wautawale ulimwengu ujao, yaani ulimwengu ule tunaoongea habari zake.

Hebreo 2:5
Sapagka't hindi niya ipinasakop sa mga anghel ang sanglibutang darating, na siya naming isinasaysay.

ฮีบรู 2:5
เพราะว่าพระองค์ไม่ได้ทรงมอบโลกใหม่ซึ่งเรากล่าวถึงนั้นให้อยู่ใต้บังคับของเหล่าทูตสวรรค์

İbraniler 2:5
Tanrı, sözünü ettiğimiz gelecek dünyayı meleklere bağlı kılmadı.

Евреи 2:5
Не ангелам бо покорив вселенну грядущу, про котру глаголемо;

Hebrews 2:5
Bela mala'eka to mporata kuasa ngkai Alata'ala bona moparenta hi dunia' to bo'u mpai', hewa dunia' to talolita toi-e.

Heâ-bô-rô 2:5
Vả, thế gian hầu đến mà chúng ta nói đó, Ðức Chúa Trời chẳng từng khiến nó phục dưới quyền các thiên sứ.

Hebrews 2:4
Top of Page
Top of Page