Hebrews 2:8 and put everything under their feet." In putting everything under them, God left nothing that is not subject to them. Yet at present we do not see everything subject to them. You gave them authority over all things." Now when it says "all things," it means nothing is left out. But we have not yet seen all things put under their authority. putting everything in subjection under his feet.” Now in putting everything in subjection to him, he left nothing outside his control. At present, we do not yet see everything in subjection to him. YOU HAVE PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET." For in subjecting all things to him, He left nothing that is not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him. Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. and subjected everything under his feet. For in subjecting everything to him, He left nothing that is not subject to him. As it is, we do not yet see everything subjected to him. and put everything under his feet." Now when God put everything under him, he left nothing outside his control. However, at the present time we do not yet see everything put under him. You put all things under his control." For when he put all things under his control, he left nothing outside of his control. At present we do not yet see all things under his control, “You have subjected all things under his feet.” But by this, that 'He subjected everything to him', it does not leave anything which is not subjected; but now, we do not yet see that everything is subjected to him. You put everything under his control." When God put everything under his Son's control, nothing was left out. However, at the present time we still don't see everything under his Son's control. Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we do not see yet that all things are put under him. You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. Thou hast subjected all things under his feet. For in that he hath subjected all things to him, he left nothing not subject to him. But now we see not as yet all things subject to him. thou hast subjected all things under his feet. For in subjecting all things to him, he has left nothing unsubject to him. But now we see not yet all things subjected to him, Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not made subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. Thou hast put everything in subjection under his feet." For this subjecting of the universe to man implies the leaving nothing not subject to him. But we do not as yet see the universe subject to him. You have put all things in subjection under his feet." For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don't see all things subjected to him, yet. all things Thou didst put in subjection under his feet,' for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him, Hebrenjve 2:8 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:8 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:8 Hebraicoetara. 2:8 D Hebern 2:8 Евреи 2:8 希 伯 來 書 2:8 叫 万 物 都 服 在 他 的 脚 下 。 既 叫 万 物 都 服 他 , 就 没 有 剩 下 一 样 不 服 他 的 。 只 是 如 今 我 们 还 不 见 万 物 都 服 他 。 你使萬有都服從在他的腳下。」既然神使萬有都服從他,就沒有留下一樣不服從他;但如今,我們還沒有看見萬有都服從他。 你使万有都服从在他的脚下。”既然神使万有都服从他,就没有留下一样不服从他;但如今,我们还没有看见万有都服从他。 叫萬物都服在他的腳下。」既叫萬物都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他, 叫万物都服在他的脚下。”既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他, Poslanica Hebrejima 2:8 Židům 2:8 Hebræerne 2:8 Hebreeën 2:8 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. Ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα. πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ πάντα ὑποτεταγμένα· πᾶς ὑποτάσσω ὑποκάτω ὁ πούς αὐτός ἐν ὁ γάρ ὑποτάσσω αὐτός ὁ πᾶς οὐδείς ἀφίημι αὐτός ἀνυπότακτος νῦν δέ οὔπω ὁράω αὐτός ὁ πᾶς ὑποτάσσω πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα. πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν τω γαρ υποταξαι [αυτω] τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν τω γαρ υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου. εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα, ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον. νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα. παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν τω γαρ υποταξαι [αυτω] τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα panta hypetaxas hypokatō tōn podōn autou. en tō gar hypotaxai autō ta panta ouden aphēken autō anypotakton. nyn de oupō horōmen autō ta panta hypotetagmena; panta hypetaxas hypokato ton podon autou. en to gar hypotaxai auto ta panta ouden apheken auto anypotakton. nyn de oupo horomen auto ta panta hypotetagmena; panta hypetaxas hypokatō tōn podōn autou; en tō gar hypotaxai autō ta panta ouden aphēken autō anypotakton. nyn de oupō horōmen autō ta panta hypotetagmena; panta hypetaxas hypokato ton podon autou; en to gar hypotaxai auto ta panta ouden apheken auto anypotakton. nyn de oupo horomen auto ta panta hypotetagmena; panta upetaxas upokatō tōn podōn autou en tō gar upotaxai autō ta panta ouden aphēken autō anupotakton nun de oupō orōmen autō ta panta upotetagmena panta upetaxas upokatO tOn podOn autou en tO gar upotaxai autO ta panta ouden aphEken autO anupotakton nun de oupO orOmen autO ta panta upotetagmena panta upetaxas upokatō tōn podōn autou en gar tō upotaxai autō ta panta ouden aphēken autō anupotakton nun de oupō orōmen autō ta panta upotetagmena panta upetaxas upokatO tOn podOn autou en gar tO upotaxai autO ta panta ouden aphEken autO anupotakton nun de oupO orOmen autO ta panta upotetagmena panta upetaxas upokatō tōn podōn autou en gar tō upotaxai autō ta panta ouden aphēken autō anupotakton nun de oupō orōmen autō ta panta upotetagmena panta upetaxas upokatO tOn podOn autou en gar tO upotaxai autO ta panta ouden aphEken autO anupotakton nun de oupO orOmen autO ta panta upotetagmena panta upetaxas upokatō tōn podōn autou en gar tō upotaxai autō ta panta ouden aphēken autō anupotakton nun de oupō orōmen autō ta panta upotetagmena panta upetaxas upokatO tOn podOn autou en gar tO upotaxai autO ta panta ouden aphEken autO anupotakton nun de oupO orOmen autO ta panta upotetagmena panta upetaxas upokatō tōn podōn autou en tō gar upotaxai [autō] ta panta ouden aphēken autō anupotakton nun de oupō orōmen autō ta panta upotetagmena panta upetaxas upokatO tOn podOn autou en tO gar upotaxai [autO] ta panta ouden aphEken autO anupotakton nun de oupO orOmen autO ta panta upotetagmena panta upetaxas upokatō tōn podōn autou en tō gar upotaxai [autō] ta panta ouden aphēken autō anupotakton nun de oupō orōmen autō ta panta upotetagmena panta upetaxas upokatO tOn podOn autou en tO gar upotaxai [autO] ta panta ouden aphEken autO anupotakton nun de oupO orOmen autO ta panta upotetagmena Zsidókhoz 2:8 Al la hebreoj 2:8 Kirje heprealaisille 2:8 Hébreux 2:8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu'il lui a assujetti toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais nous ne voyons pourtant pas encore que toutes choses lui soient assujetties. Hebraeer 2:8 alles hast du unter seine Füße getan." In dem, daß er ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei. alles hast du ihm unter die Füße gethan. Bei dem alles unter gethan hat er nichts ausgelassen, als nicht unterworfen; in der Gegenwart aber ist, wie wir sehen, ihm noch nicht alles unterworfen. Ebrei 2:8 Perciocchè, in ciò ch’egli gli ha sottoposte tutte le cose, non ha lasciato nulla che non gli sia sottoposto. Ma pure ora non vediamo ancora che tutte le cose gli sieno sottoposte. IBRANI 2:8 Hebrews 2:8 히브리서 2:8 Hebraeos 2:8 Ebrejiem 2:8 Laiðkas þydams 2:8 Hebrews 2:8 Hebreerne 2:8 Hebreos 2:8 TODO LO HAS SUJETADO BAJO SUS PIES. Porque al sujetarlo todo a él, no dejó nada que no le sea sujeto. Pero ahora no vemos aún todas las cosas sujetas a él. TODO LO HAS SUJETADO BAJO SUS PIES." Porque al sujetarlo todo a él, no dejó nada que no le sea sujeto. Pero ahora no vemos aún todas las cosas sujetas a él. Todo lo sujetaste bajo sus pies. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto a Él; mas aún no vemos que todas las cosas le sean sujetas. Todas las cosas sujetaste debajo de sus pies. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto á él; mas aun no vemos que todas las cosas le sean sujetas. todas las cosas sujetaste debajo de sus pies; porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto a él. Mas aun no vemos que todas las cosas le son sujetas. Hebreus 2:8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele; Evrei 2:8 К Евреям 2:8 все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено; Hebrews 2:8 Hebreerbrevet 2:8 Waebrania 2:8 Hebreo 2:8 ฮีบรู 2:8 İbraniler 2:8 Евреи 2:8 Hebrews 2:8 Heâ-bô-rô 2:8 |