Hebrews 2:17 For this reason he had to be made like them, fully human in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. Therefore, it was necessary for him to be made in every respect like us, his brothers and sisters, so that he could be our merciful and faithful High Priest before God. Then he could offer a sacrifice that would take away the sins of the people. Therefore he had to be made like his brothers in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make propitiation for the sins of the people. Therefore, He had to be made like His brethren in all things, so that He might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people. Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. Therefore, He had to be like His brothers in every way, so that He could become a merciful and faithful high priest in service to God, to make propitiation for the sins of the people. thereby becoming like his brothers in every way, so that he could be a merciful and faithful high priest in service to God and could atone for the people's sins. Therefore he had to be made like his brothers and sisters in every respect, so that he could become a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make atonement for the sins of the people. Because of this, it was right that he would become like his brethren in all things, that he would be a compassionate and trustworthy High Priest in what is God's, and would make atonement for the sins of the people. Therefore, he had to become like his brothers and sisters so that he could be merciful. He became like them so that he could serve as a faithful chief priest in God's presence and make peace with God for their sins. Therefore in all things he should be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people. Therefore in all things he had to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. Why in all things it behooved him to be made like to his brothers, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people. Wherefore it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful priest before God, that he might be a propitiation for the sins of the people. Wherefore it behoved him in all things to be made like to his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make propitiation for the sins of the people; Wherefore it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people. Wherefore in all things it behooved him to be made like his brethren; that he might be a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. And for this purpose it was necessary that in all respects He should be made to resemble His brothers, so that He might become a compassionate and faithful High Priest in things relating to God, in order to atone for the sins of the people. Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people. wherefore it did behove him in all things to be made like to the brethren, that he might become a kind and stedfast chief-priest in the things with God, to make propitiation for the sins of the people, Hebrenjve 2:17 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:17 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:17 Hebraicoetara. 2:17 D Hebern 2:17 Евреи 2:17 希 伯 來 書 2:17 所 以 , 他 凡 事 该 与 他 的 弟 兄 相 同 , 为 要 在 神 的 事 上 成 为 慈 悲 忠 信 的 大 祭 司 , 为 百 姓 的 罪 献 上 挽 回 祭 。 故此,他必須在各方面都像他的弟兄們那樣,為要在屬神的事上成為憐憫人的、忠心的大祭司,好為子民的罪孽獻上平息祭。 故此,他必须在各方面都像他的弟兄们那样,为要在属神的事上成为怜悯人的、忠心的大祭司,好为子民的罪孽献上平息祭。 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。 所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。 Poslanica Hebrejima 2:17 Židům 2:17 Hebræerne 2:17 Hebreeën 2:17 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ. ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ· ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ· Ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ. ὅθεν ὤφειλε κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ. ὅθεν ὀφείλω κατά πᾶς ὁ ἀδελφός ὁμοιόω ἵνα ἐλεήμων γίνομαι καί πιστός ἀρχιερεύς ὁ πρός ὁ θεός εἰς ὁ ἱλάσκομαι ὁ ἁμαρτία ὁ λαός ὅθεν ὤφειλε κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων· γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ. ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου οθεν ωφειλε κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι, ινα ελεημων· γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον Θεον, εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου. οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου hothen ōpheilen kata panta tois adelphois homoiōthēnai, hina eleēmōn genētai kai pistos archiereus ta pros ton Theon, eis to hilaskesthai tas hamartias tou laou. hothen opheilen kata panta tois adelphois homoiothenai, hina eleemon genetai kai pistos archiereus ta pros ton Theon, eis to hilaskesthai tas hamartias tou laou. hothen ōpheilen kata panta tois adelphois homoiōthēnai, hina eleēmōn genētai kai pistos archiereus ta pros ton theon, eis to hilaskesthai tas hamartias tou laou; hothen opheilen kata panta tois adelphois homoiothenai, hina eleemon genetai kai pistos archiereus ta pros ton theon, eis to hilaskesthai tas hamartias tou laou; othen ōpheilen kata panta tois adelphois omoiōthēnai ina eleēmōn genētai kai pistos archiereus ta pros ton theon eis to ilaskesthai tas amartias tou laou othen Opheilen kata panta tois adelphois omoiOthEnai ina eleEmOn genEtai kai pistos archiereus ta pros ton theon eis to ilaskesthai tas amartias tou laou othen ōpheilen kata panta tois adelphois omoiōthēnai ina eleēmōn genētai kai pistos archiereus ta pros ton theon eis to ilaskesthai tas amartias tou laou othen Opheilen kata panta tois adelphois omoiOthEnai ina eleEmOn genEtai kai pistos archiereus ta pros ton theon eis to ilaskesthai tas amartias tou laou othen ōpheilen kata panta tois adelphois omoiōthēnai ina eleēmōn genētai kai pistos archiereus ta pros ton theon eis to ilaskesthai tas amartias tou laou othen Opheilen kata panta tois adelphois omoiOthEnai ina eleEmOn genEtai kai pistos archiereus ta pros ton theon eis to ilaskesthai tas amartias tou laou othen ōpheilen kata panta tois adelphois omoiōthēnai ina eleēmōn genētai kai pistos archiereus ta pros ton theon eis to ilaskesthai tas amartias tou laou othen Opheilen kata panta tois adelphois omoiOthEnai ina eleEmOn genEtai kai pistos archiereus ta pros ton theon eis to ilaskesthai tas amartias tou laou othen ōpheilen kata panta tois adelphois omoiōthēnai ina eleēmōn genētai kai pistos archiereus ta pros ton theon eis to ilaskesthai tas amartias tou laou othen Opheilen kata panta tois adelphois omoiOthEnai ina eleEmOn genEtai kai pistos archiereus ta pros ton theon eis to ilaskesthai tas amartias tou laou othen ōpheilen kata panta tois adelphois omoiōthēnai ina eleēmōn genētai kai pistos archiereus ta pros ton theon eis to ilaskesthai tas amartias tou laou othen Opheilen kata panta tois adelphois omoiOthEnai ina eleEmOn genEtai kai pistos archiereus ta pros ton theon eis to ilaskesthai tas amartias tou laou Zsidókhoz 2:17 Al la hebreoj 2:17 Kirje heprealaisille 2:17 Hébreux 2:17 En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l'expiation des péchés du peuple; C'est pourquoi il a fallu qu'il fût semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il fût un souverain Sacrificateur miséricordieux, et fidèle dans les choses [qui doivent être faites] envers Dieu, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple. Hebraeer 2:17 Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks. Derhalben mußte er in allem den Brüdern ähnlich werden, damit er barmherzig würde und ein bewährter Hohepriester Gott gegenüber, zur Sühnung der Sünden des Volkes. Ebrei 2:17 Laonde è convenuto ch’egli fosse in ogni cosa simile a’ fratelli; acciocchè fosse misericordioso, e fedel sommo sacerdote, nelle cose appartenenti a Dio, per fare il purgamento de’ peccati del popolo. IBRANI 2:17 Hebrews 2:17 히브리서 2:17 Hebraeos 2:17 Ebrejiem 2:17 Laiðkas þydams 2:17 Hebrews 2:17 Hebreerne 2:17 Hebreos 2:17 Por tanto, tenía que ser hecho semejante a sus hermanos en todo, a fin de que llegara a ser un misericordioso y fiel sumo sacerdote en las cosas que a Dios atañen, para hacer propiciación por los pecados del pueblo. Por tanto, tenía que ser hecho semejante a Sus hermanos en todo, a fin de que llegara a ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en las cosas que a Dios atañen, para hacer propiciación por los pecados del pueblo. Por cuanto le era preciso ser en todo semejante a sus hermanos, para venir a ser misericordioso y fiel Sumo Sacerdote en lo que a Dios se refiere, para expiar los pecados del pueblo. Por lo cual, debía ser en todo semejante á los hermanos, para venir á ser misericordioso y fiel Pontífice en lo que es para con Dios, para expiar los pecados del pueblo. Por lo cual, debía hacerse en todo semejante a los hermanos, ser hecho misericordioso y fiel Sumo sacerdote en lo que es para con Dios, para expiar los pecados del pueblo; Hebreus 2:17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo. Evrei 2:17 К Евреям 2:17 Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа. Hebrews 2:17 Hebreerbrevet 2:17 Waebrania 2:17 Hebreo 2:17 ฮีบรู 2:17 İbraniler 2:17 Евреи 2:17 Hebrews 2:17 Heâ-bô-rô 2:17 |