Hebrews 2:16
Hebrews 2:16
For surely it is not angels he helps, but Abraham's descendants.

We also know that the Son did not come to help angels; he came to help the descendants of Abraham.

For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.

For assuredly He does not give help to angels, but He gives help to the descendant of Abraham.

For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.

For it is clear that He does not reach out to help angels, but to help Abraham's offspring.

For it is clear that he did not come to help angels. No, he came to help Abraham's descendants,

For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham's descendants.

For death was not authorized over the Angels, but death was authorized over the seed of Abraham.

So Jesus helps Abraham's descendants rather than helping angels.

For verily he did not take the angels, but he took the seed of Abraham.

For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the nature of Abraham.

For truly he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.

For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.

For no where doth he take hold of the angels: but of the seed of Abraham he taketh hold.

For he does not indeed take hold of angels by the hand, but he takes hold of the seed of Abraham.

For verily not of angels doth he take hold, but he taketh hold of the seed of Abraham.

For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.

For assuredly it is not to angels that He is continually reaching a helping hand, but it is to the descendants of Abraham.

For most certainly, he doesn't give help to angels, but he gives help to the seed of Abraham.

for, doubtless, of messengers it doth not lay hold, but of seed of Abraham it layeth hold,

Hebrenjve 2:16
Sepse ai nuk kujdeset për engjëjt, por ndihmon pasardhjen e Abrahamit.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:16
لانه حقا ليس يمسك الملائكة بل يمسك نسل ابراهيم

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:16
Արդարեւ ան կը բռնէ ո՛չ թէ հրեշտակներուն ձեռքը, հապա կը բռնէ Աբրահամի՛ զարմին ձեռքը:

Hebraicoetara. 2:16
Ecen segur eztitu Aingueruäc hartu vkan, baina Abrahamen hacia hartu vkan du.

D Hebern 2:16
Es ist deuttlich, däß s iem nit um d Engln geet, sundern um d Abryhamer.

Евреи 2:16
(Защото, наистина, Той не помогна на ангелите, но помогна на Авраамовото потомство).

希 伯 來 書 2:16
他 並 不 救 拔 天 使 , 乃 是 救 拔 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 。

他 并 不 救 拔 天 使 , 乃 是 救 拔 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 。

顯然,他並不是要救拔天使,而是救拔亞伯拉罕的後裔。

显然,他并不是要救拔天使,而是救拔亚伯拉罕的后裔。

他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。

他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。

Poslanica Hebrejima 2:16
Ta ne zauzima se dašto za anđele, nego se zauzima za potomstvo Abrahamovo.

Židům 2:16
Neboť nepřijal andělů, ale símě Abrahamovo přijal.

Hebræerne 2:16
Thi det er jo dog ikke Engle, han tager sig af, men Abrahams Sæd tager han sig af.

Hebreeën 2:16
Want waarlijk, Hij neemt de engelen niet aan, maar Hij neemt het zaad Abrahams aan.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:16
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.

οὐ γὰρ δή που ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.

οὐ γὰρ δή ͜ που ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.

Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.

οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.

οὐ γάρ δήπου ἄγγελος ἐπιλαμβάνομαι ἀλλά σπέρμα Ἀβραάμ ἐπιλαμβάνομαι

οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται,

οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται

ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται

ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται

ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται

ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται, αλλα σπερματος Αβρααμ επιλαμβανεται,

ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται

ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται

ou gar dēpou angelōn epilambanetai, alla spermatos Abraam epilambanetai.

ou gar depou angelon epilambanetai, alla spermatos Abraam epilambanetai.

ou gar dē pou angelōn epilambanetai, alla spermatos Abraam epilambanetai.

ou gar de pou angelon epilambanetai, alla spermatos Abraam epilambanetai.

ou gar dēpou angelōn epilambanetai alla spermatos abraam epilambanetai

ou gar dEpou angelOn epilambanetai alla spermatos abraam epilambanetai

ou gar dēpou angelōn epilambanetai alla spermatos abraam epilambanetai

ou gar dEpou angelOn epilambanetai alla spermatos abraam epilambanetai

ou gar dēpou angelōn epilambanetai alla spermatos abraam epilambanetai

ou gar dEpou angelOn epilambanetai alla spermatos abraam epilambanetai

ou gar dēpou angelōn epilambanetai alla spermatos abraam epilambanetai

ou gar dEpou angelOn epilambanetai alla spermatos abraam epilambanetai

ou gar dēpou angelōn epilambanetai alla spermatos abraam epilambanetai

ou gar dEpou angelOn epilambanetai alla spermatos abraam epilambanetai

ou gar dēpou angelōn epilambanetai alla spermatos abraam epilambanetai

ou gar dEpou angelOn epilambanetai alla spermatos abraam epilambanetai

Zsidókhoz 2:16
Mert nyilván nem angyalokat karolt fel, hanem az Ábrahám magvát karolta fel.

Al la hebreoj 2:16
CXar vere li ektenas ne angxelojn, sed la idaron de Abraham li ektenas.

Kirje heprealaisille 2:16
Sillä ei tosin hän koskaan enkeleitä päällensä ota, vaan Abrahamin siemenen hän päällensä ottaa,

Hébreux 2:16
Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d'Abraham.

Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham.

Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d'Abraham.

Hebraeer 2:16
Denn er nimmt nirgend die Engel an sich, sondern den Samen Abrahams nimmt er an sich.

Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.

Engel sind es ja wohl nicht, deren er sich an nimmt, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.

Ebrei 2:16
Poiché, certo, egli non viene in aiuto ad angeli, ma viene in aiuto alla progenie d’Abramo.

Poichè certo egli non viene in aiuto agli angeli, ma alla progenie d’Abrahamo.

IBRANI 2:16
Karena dengan sesungguhnya bukannya malaekat yang ditolongnya, melainkan keturunan Ibrahim yang ditolongnya itu.

Hebrews 2:16
axaṭer ur d-yusi ara ad iɛiwen lmalayekkat meɛna yusa-d ad iɛiwen tarwa n Sidna Ibṛahim.

히브리서 2:16
이는 실로 천사들을 붙들어 주려 하심이 아니요 오직 아브라함의 자손을 붙들어 주려 하심이라

Hebraeos 2:16
nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit

Ebrejiem 2:16
Jo Viņš nekur nerūpējas par eņģeļiem, bet rūpējas par Ābrahama pēcnācējiem.

Laiðkas þydams 2:16
Iš tiesų Jam rūpėjo ne angelai, o Abraomo palikuonys.

Hebrews 2:16
Kihai hoki ia i mau ki nga anahera; engari i mau ia ki te uri o Aperahama.

Hebreerne 2:16
For engler tar han sig jo ikke av, men Abrahams ætt tar han sig av;

Hebreos 2:16
Porque ciertamente no ayuda a los ángeles, sino que ayuda a la descendencia de Abraham.

Porque ciertamente no ayuda a los ángeles, sino que ayuda a la descendencia de Abraham.

Porque ciertamente no tomó para sí la naturaleza de los ángeles, sino que tomó la de la simiente de Abraham.

Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó.

Que no tomó a los ángeles, sino a la simiente de Abraham.

Hebreus 2:16
Pois é evidente que Ele não auxilia os anjos, mas sim a descendência de Abraão.

Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.   

Evrei 2:16
Căci negreşit, nu în ajutorul îngerilor vine El, ci în ajutorul seminţei lui Avraam.

К Евреям 2:16
Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семяАвраамово.

Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.

Hebrews 2:16
Maa, Imiß nekasaiti, nayaimpinmaya suntaran Yßintaj tusa Tßchamiayi. Antsu Ashφ Apraßm weean, Ashφ Yus-shuar ainia nuna Yßintajtsa Tßmiayi.

Hebreerbrevet 2:16
Ty det är ju icke änglar som han tager sig an; det är Abrahams säd som han tager sig an.

Waebrania 2:16
Maana ni wazi kwamba yeye hakuja kwa ajili ya kuwasaidia malaika, bali kama yasemavyo Maandiko; "Anawasaidia wazawa wa Abrahamu."

Hebreo 2:16
Sapagka't tunay na hindi niya tinutulungan ang mga anghel, kundi tinutulungan niya ang binhi ni Abraham.

ฮีบรู 2:16
ความจริง พระองค์มิได้ทรงรับสภาพของทูตสวรรค์ แต่ทรงรับสภาพของเชื้อสายของอับราฮัม

İbraniler 2:16
Kuşkusuz O, meleklere değil, İbrahimin soyundan olanlara yardım ediyor.

Евреи 2:16
Справді бо не ангелів приймав, а насінне Авраамове приймав.

Hebrews 2:16
Jadi', monoto-mi ta'inca: bela mala'eka to natulungi, kita' muli Abraham-hana to natulungi.

Heâ-bô-rô 2:16
Vì quả thật không phải Ngài đến vùa giúp các thiên sứ, bèn là vùa giúp dòng dõi của Áp-ra-ham.

Hebrews 2:15
Top of Page
Top of Page