Hebrews 13:22
Hebrews 13:22
Brothers and sisters, I urge you to bear with my word of exhortation, for in fact I have written to you quite briefly.

I urge you, dear brothers and sisters, to pay attention to what I have written in this brief exhortation.

I appeal to you, brothers, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.

But I urge you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.

And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

Brothers, I urge you to receive this message of exhortation, for I have written to you briefly.

I urge you, brothers, to listen patiently to my encouraging message, for I have written you a short letter.

Now I urge you, brothers and sisters, bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly.

I beseech of you, my brethren, to be patient in your spirit with the word of exhortation, because I have written to you with brevity.

I urge you, brothers and sisters, to listen patiently to my encouraging words. I have written you a short letter.

And I beseech you, brethren, that ye receive this word of exhortation, that I have written unto you briefly.

And I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

And I beseech you, brothers, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words.

But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.

And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words.

But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.

But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words.

And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words.

Bear with me, brethren, when I thus exhort you; for, in fact, it is but a short letter that I have written to you.

But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.

And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.

Hebrenjve 13:22
Dhe ju lutem, o vëllezër, ta mbani këtë fjalë këshillimi, sepse ju shkrova shkurt.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 13:22
واطلب اليكم ايها الاخوة ان تحتملوا كلمة الوعظ لاني بكلمات قليلة كتبت اليكم.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 13:22
Կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, որ հանդուրժէք այս յորդորական խօսքիս, որովհետեւ համառօտաբար գրեցի ձեզի:

Hebraicoetara. 13:22
Halaber othoitz eguiten drauçuet, anayeác, suffri eçaçue exhortationetaco hitza: ecen hitz gutitan scribatu drauçuet.

D Hebern 13:22
Und nit zlösst bitt i enk, Brüeder, däßß aau guet auf dös allss lustertß, aau wenn s grad ayn kurtzer Brief wordn ist.

Евреи 13:22
Но моля ви се, братя, да ви не бъде тежко това увещателно слово, защото накъсо ви писах.

希 伯 來 書 13:22
弟 兄 們 , 我 略 略 寫 信 給 你 們 , 望 你 們 聽 我 勸 勉 的 話 。

弟 兄 们 , 我 略 略 写 信 给 你 们 , 望 你 们 听 我 劝 勉 的 话 。

弟兄們,我懇求你們容忍我這勸勉的話,因為我只是簡略地寫信給你們。

弟兄们,我恳求你们容忍我这劝勉的话,因为我只是简略地写信给你们。

弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。

弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。

Poslanica Hebrejima 13:22
Molim vas, braćo, podnesite ovu riječ ohrabrenja: ta samo vam ukratko napisah!

Židům 13:22
Prosímť pak vás, bratří, snestež trpělivě slovo napomenutí tohoto; neboť jsem krátce psal vám.

Hebræerne 13:22
Jeg beder eder, Brødre! at I finde eder i dette Formaningsord; thi jeg har jo skrevet til eder i Korthed.

Hebreeën 13:22
Doch ik bid u, broeders, verdraagt het woord dezer vermaning; want ik heb u in het kort geschreven.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:22
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.

Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.

Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.

Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.

Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.

παρακαλέω δέ ὑμεῖς ἀδελφός ἀνέχομαι ὁ λόγος ὁ παράκλησις καί γάρ διά βραχύς ἐπιστέλλω ὑμεῖς

Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.

Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν

παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν

παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν

παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν

Παρακαλω δε υμας, αδελφοι, ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως· και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν.

παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν

παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν

Parakalō de hymas, adelphoi, anechesthe tou logou tēs paraklēseōs; kai gar dia bracheōn epesteila hymin.

Parakalo de hymas, adelphoi, anechesthe tou logou tes parakleseos; kai gar dia bracheon epesteila hymin.

Parakalō de hymas, adelphoi, anechesthe tou logou tēs paraklēseōs, kai gar dia bracheōn epesteila hymin.

Parakalo de hymas, adelphoi, anechesthe tou logou tes parakleseos, kai gar dia bracheon epesteila hymin.

parakalō de umas adelphoi anechesthe tou logou tēs paraklēseōs kai gar dia bracheōn epesteila umin

parakalO de umas adelphoi anechesthe tou logou tEs paraklEseOs kai gar dia bracheOn epesteila umin

parakalō de umas adelphoi anechesthe tou logou tēs paraklēseōs kai gar dia bracheōn epesteila umin

parakalO de umas adelphoi anechesthe tou logou tEs paraklEseOs kai gar dia bracheOn epesteila umin

parakalō de umas adelphoi anechesthe tou logou tēs paraklēseōs kai gar dia bracheōn epesteila umin

parakalO de umas adelphoi anechesthe tou logou tEs paraklEseOs kai gar dia bracheOn epesteila umin

parakalō de umas adelphoi anechesthe tou logou tēs paraklēseōs kai gar dia bracheōn epesteila umin

parakalO de umas adelphoi anechesthe tou logou tEs paraklEseOs kai gar dia bracheOn epesteila umin

parakalō de umas adelphoi anechesthe tou logou tēs paraklēseōs kai gar dia bracheōn epesteila umin

parakalO de umas adelphoi anechesthe tou logou tEs paraklEseOs kai gar dia bracheOn epesteila umin

parakalō de umas adelphoi anechesthe tou logou tēs paraklēseōs kai gar dia bracheōn epesteila umin

parakalO de umas adelphoi anechesthe tou logou tEs paraklEseOs kai gar dia bracheOn epesteila umin

Zsidókhoz 13:22
Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intõ beszédet, hiszen röviden is írtam néktek.

Al la hebreoj 13:22
Kaj mi petegas vin, fratoj, toleru la vorton de konsilo, cxar mi skribis al vi per malmulte da vortoj.

Kirje heprealaisille 13:22
Minä neuvon teitä, rakkaat veljet: ottakaat tämä neuvon sana hyväksi; sillä minä olen lyhykäisesti teille kirjoittanut.

Hébreux 13:22
Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.

Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.

Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.

Hebraeer 13:22
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.

Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.

Ich ermahne euch aber, Brüder, nehmet das Wort der Ermahnung an; denn auch in Kürze habe ich euch doch die Anweisung gegeben.

Ebrei 13:22
Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente.

Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente.

IBRANI 13:22
Tetapi aku mintalah kamu, hai saudara-saudaraku, tahanlah kiranya bunyi nasehatku itu, karena telah kusuratkan kepadamu dengan ringkasnya.

Hebrews 13:22
Ay atmaten, a wen-ssutreɣ aț-țqeblem s ṣṣbeṛ ayagi akk i ɣef kkun-weṣṣaɣ ; atan tabṛaț-agi i wen-uriɣ ț-țamecṭuḥt.

히브리서 13:22
형제들아 내가 너희를 권하노니 권면의 말을 용납하라 내가 간단히 너희에게 썼느니라

Hebraeos 13:22
rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis

Ebrejiem 13:22
Bet es jūs, brāļi lūdzu: pieņemiet šos pamācības vārdus, jo es jums uzrakstīju tikai īsumā.

Laiðkas þydams 13:22
Aš maldauju jus, broliai, kantriai priimkite šį paraginimo žodį: juk parašiau jums trumpai.

Hebrews 13:22
He kupu ano tenei naku ki a koutou, e oku teina, ata whakarangona mai te kupu whakahau: he torutoru nei hoki nga kupu kua tuhituhia atu nei e ahau ki a koutou.

Hebreerne 13:22
Jeg ber eder, brødre, ta dette formaningens ord vel op; for jeg har skrevet til eder i korthet.

Hebreos 13:22
Os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación, pues os he escrito brevemente.

Les ruego, hermanos, que soporten la palabra de exhortación, pues les he escrito brevemente.

Y os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; pues os he escrito brevemente.

Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve.

Pero os ruego, hermanos, que soportéis esta palabra de exhortación, que os he escrito brevemente.

Hebreus 13:22
Amados irmãos rogo-vos, igualmente, que aceiteis bem essa minha mensagem de encorajamento; porquanto vos escrevi de forma resumida.

Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.   

Evrei 13:22
Vă rog, fraţilor, să primiţi bine acest cuvînt de sfătuire, căci v'am scris pe scurt.

К Евреям 13:22
Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.

Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.

Hebrews 13:22
Yatsur·, kakaram chicharkajrumna ju shiir Enentßimjai anturkatarum. Kame ti Wßrik aatrajrume.

Hebreerbrevet 13:22
Jag beder eder, mina bröder: tagen icke illa upp dessa förmaningens ord; jag har ju ock skrivit till eder helt kort.

Waebrania 13:22
Basi, ndugu, nawasihi mpokee kwa utulivu ujumbe huu wa kuwatieni moyo. Hii ni barua fupi tu ambayo nimewaandikieni.

Hebreo 13:22
Datapuwa't ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na inyong pagtiisan ang salitang iniaral: sapagka't kayo'y sinulatan ko ng ilang salita.

ฮีบรู 13:22
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านให้เพียรฟังคำเตือนสตินี้ เพราะข้าพเจ้าได้เขียนจดหมายมาถึงท่านทั้งหลายเพียงไม่กี่คำเท่านั้น

İbraniler 13:22
Kardeşler, size rica ediyorum, öğütlerimi hoş görün. Zaten size kısaca yazdım.

Евреи 13:22
Благаю ж вас, браттє, прийміте се слово напомину: бо коротко написав вам.

Hebrews 13:22
Ompi' -ompi', kuperapi' bona neo' -koi oha mpo'epe paresa' -ku toi, apa' sura-ku toi rede' -wadi.

Heâ-bô-rô 13:22
Hỡi anh em, xin hãy vui lòng nhận lấy những lời khuyên bảo nầy; ấy tôi đã viết vắn tắt cho anh em vậy.

Hebrews 13:21
Top of Page
Top of Page