Hebrews 12:28 Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe, Since we are receiving a Kingdom that is unshakable, let us be thankful and please God by worshiping him with holy fear and awe. Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe, Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe; Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us hold on to grace. By it, we may serve God acceptably, with reverence and awe, Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful and worship God in reverence and fear in a way that pleases him. So since we are receiving an unshakable kingdom, let us give thanks, and through this let us offer worship pleasing to God in devotion and awe. Therefore, because we have received The Kingdom that is not shaken, we shall receive grace by which we shall serve and please God in reverence and in awe. Therefore, we must be thankful that we have a kingdom that cannot be shaken. Because we are thankful, we must serve God with fear and awe in a way that pleases him. Therefore, receiving a kingdom which cannot be moved, let us hold fast to the grace, by which we serve God, pleasing him with reverence and godly fear: Therefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear: Why we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe: Therefore receiving an immoveable kingdom, we have grace; whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence. Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear. Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe: Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear. Therefore, receiving, as we now do, a kingdom which cannot be shaken, let us cherish thankfulness so that we may ever offer to God an acceptable service, with godly reverence and awe. Therefore, receiving a Kingdom that can't be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe, wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear; Hebrenjve 12:28 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:28 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:28 Hebraicoetara. 12:28 D Hebern 12:28 Евреи 12:28 希 伯 來 書 12:28 所 以 我 们 既 得 了 不 能 震 动 的 国 , 就 当 感 恩 , 照 神 所 喜 悦 的 , 用 虔 诚 、 敬 畏 的 心 事 奉 神 。 因此,我們既然在領受一個不能被震動的國度,就讓我們懷有感恩的心,藉此以虔誠和敬畏,照著神所喜悅的來事奉他。 因此,我们既然在领受一个不能被震动的国度,就让我们怀有感恩的心,藉此以虔诚和敬畏,照着神所喜悦的来事奉他。 所以,我們既得了不能震動的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心侍奉神, 所以,我们既得了不能震动的国,就当感恩,照神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心侍奉神, Poslanica Hebrejima 12:28 Židům 12:28 Hebræerne 12:28 Hebreeën 12:28 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ, μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους· Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι' ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους, Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι' ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους, Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύομεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας· Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας· διό βασιλεία ἀσάλευτος παραλαμβάνω ἔχω χάρις διά ὅς λατρεύω εὐαρέστως ὁ θεός μετά εὐλάβεια καί αἰδώς διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχωμεν χάριν δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας· Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν δι' ἡς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα ευλαβειας και δεους διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα ευλαβειας και δεους διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες, εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω Θεω μετα αιδους και ευλαβειας· διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευομεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα ευλαβειας και δεους Dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin, di’ hēs latreuōmen euarestōs tō Theō, meta eulabeias kai deous; Dio basileian asaleuton paralambanontes echomen charin, di’ hes latreuomen euarestos to Theo, meta eulabeias kai deous; Dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin, di' hēs latreuōmen euarestōs tō theō meta eulabeias kai deous, Dio basileian asaleuton paralambanontes echomen charin, di' hes latreuomen euarestos to theo meta eulabeias kai deous, dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin di ēs latreuōmen euarestōs tō theō meta eulabeias kai deous dio basileian asaleuton paralambanontes echOmen charin di Es latreuOmen euarestOs tO theO meta eulabeias kai deous dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin di ēs latreuomen euarestōs tō theō meta aidous kai eulabeias dio basileian asaleuton paralambanontes echOmen charin di Es latreuomen euarestOs tO theO meta aidous kai eulabeias dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin di ēs latreuōmen euarestōs tō theō meta aidous kai eulabeias dio basileian asaleuton paralambanontes echOmen charin di Es latreuOmen euarestOs tO theO meta aidous kai eulabeias dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin di ēs latreuōmen euarestōs tō theō meta aidous kai eulabeias dio basileian asaleuton paralambanontes echOmen charin di Es latreuOmen euarestOs tO theO meta aidous kai eulabeias dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin di ēs latreuōmen euarestōs tō theō meta eulabeias kai deous dio basileian asaleuton paralambanontes echOmen charin di Es latreuOmen euarestOs tO theO meta eulabeias kai deous dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin di ēs latreuōmen euarestōs tō theō meta eulabeias kai deous dio basileian asaleuton paralambanontes echOmen charin di Es latreuOmen euarestOs tO theO meta eulabeias kai deous Zsidókhoz 12:28 Al la hebreoj 12:28 Kirje heprealaisille 12:28 Hébreux 12:28 C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte, C'est pourquoi saisissant le Royaume qui ne peut point être ébranlé, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu, en sorte que nous lui soyons agréables avec respect et avec crainte, Hebraeer 12:28 Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht; Darum, da wir ein unerschütterliches Reich empfangen, lasset uns dankbar sein, wodurch wir Gott wohlgefällig dienen, mit Scheu und Furcht; Ebrei 12:28 Perciocchè, ricevendo il regno che non può esser commosso riteniamo la grazia, per la quale serviamo gratamente a Dio, con riverenza, e timore. IBRANI 12:28 Hebrews 12:28 히브리서 12:28 Hebraeos 12:28 Ebrejiem 12:28 Laiðkas þydams 12:28 Hebrews 12:28 Hebreerne 12:28 Hebreos 12:28 Por lo cual, puesto que recibimos un reino que es inconmovible, demostremos gratitud, mediante la cual ofrezcamos a Dios un servicio aceptable con temor y reverencia; Por lo cual, puesto que recibimos un reino que es inconmovible, demostremos (tengamos) gratitud, mediante la cual ofrezcamos a Dios un servicio aceptable con temor y reverencia; Así que, recibiendo nosotros un reino inconmovible, tengamos gracia, por la cual sirvamos a Dios agradándole con temor y reverencia; Así que, tomando el reino inmóvil, vamos á Dios agradándole con temor y reverencia; Así que, tomando el Reino inmóvil, retengamos la gracia por la cual sirvamos a Dios, agradándole con temor y reverencia. Hebreus 12:28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor; Evrei 12:28 К Евреям 12:28 Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом, Hebrews 12:28 Hebreerbrevet 12:28 Waebrania 12:28 Hebreo 12:28 ฮีบรู 12:28 İbraniler 12:28 Евреи 12:28 Hebrews 12:28 Heâ-bô-rô 12:28 |