Hebrews 12:27 The words "once more" indicate the removing of what can be shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain. This means that all of creation will be shaken and removed, so that only unshakable things will remain. This phrase, “Yet once more,” indicates the removal of things that are shaken—that is, things that have been made—in order that the things that cannot be shaken may remain. This expression, "Yet once more," denotes the removing of those things which can be shaken, as of created things, so that those things which cannot be shaken may remain. And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. This expression, "Yet once more," indicates the removal of what can be shaken--that is, created things--so that what is not shaken might remain. The expression "once more" signifies the removal of what can be shaken, that is, what he has made, so that what cannot be shaken may remain. Now this phrase "once more" indicates the removal of what is shaken, that is, of created things, so that what is unshaken may remain. But this that he said: “One time”, indicates the change of those things that are shaken, because they are made, that those things which are not shaken may remain. The words [once more] show clearly that God will change what he has made. These are the things that can be shaken. Then only the things that cannot be shaken will remain. And this word, Yet even once, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. And this word , Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. And in that he saith, Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable. But this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain. And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. Here the words "Yet again, once for all" denote the removal of the things which can be shaken--created things--in order that the things which cannot be shaken may remain. This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. and this -- 'Yet once' -- doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain; Hebrenjve 12:27 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:27 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:27 Hebraicoetara. 12:27 D Hebern 12:27 Евреи 12:27 希 伯 來 書 12:27 这 再 一 次 的 话 , 是 指 明 被 震 动 的 , 就 是 受 造 之 物 都 要 挪 去 , 使 那 不 被 震 动 的 常 存 。 「再一次」這句話表明了那些能夠被震動的,就如被造之物,都要被挪去,好使那些不能被震動的可以存留。 “再一次”这句话表明了那些能够被震动的,就如被造之物,都要被挪去,好使那些不能被震动的可以存留。 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。 Poslanica Hebrejima 12:27 Židům 12:27 Hebræerne 12:27 Hebreeën 12:27 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. τὸ δέ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. τὸ δέ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. Tὸ δέ, Ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. τὸ δὲ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. ὁ δέ ἔτι ἅπαξ δηλόω ὁ ὁ σαλεύω μετάθεσις ὡς ποιέω ἵνα μένω ὁ μή σαλεύω τὸ δέ, Ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. τὸ δέ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν ὡς πεποιημένων ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα το δε ετι απαξ δηλοι [την] των σαλευομενων μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα το δε ετι απαξ δηλοι την των σαλευομενων μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα το δε, Ετι απαξ, δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν, ως πεποιημενων, ινα μεινη τα μη σαλευομενα. το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα το δε ετι απαξ δηλοι [την] των σαλευομενων μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα to de Eti hapax dēloi tēn tōn saleuomenōn metathesin hōs pepoiēmenōn, hina meinē ta mē saleuomena. to de Eti hapax deloi ten ton saleuomenon metathesin hos pepoiemenon, hina meine ta me saleuomena. to de Eti hapax dēloi tēn tōn saleuomenōn metathesin hōs pepoiēmenōn, hina meinē ta mē saleuomena. to de Eti hapax deloi ten ton saleuomenon metathesin hos pepoiemenon, hina meine ta me saleuomena. to de eti apax dēloi tēn tōn saleuomenōn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena to de eti apax dEloi tEn tOn saleuomenOn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena to de eti apax dēloi tōn saleuomenōn tēn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena to de eti apax dEloi tOn saleuomenOn tEn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena to de eti apax dēloi tōn saleuomenōn tēn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena to de eti apax dEloi tOn saleuomenOn tEn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena to de eti apax dēloi tōn saleuomenōn tēn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena to de eti apax dEloi tOn saleuomenOn tEn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena to de eti apax dēloi [tēn] tōn saleuomenōn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena to de eti apax dEloi [tEn] tOn saleuomenOn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena to de eti apax dēloi [tēn] tōn saleuomenōn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena to de eti apax dEloi [tEn] tOn saleuomenOn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena Zsidókhoz 12:27 Al la hebreoj 12:27 Kirje heprealaisille 12:27 Hébreux 12:27 Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. Or ce [mot], encore une fois, signifie l'abolition des choses muables, comme ayant été faites [de main], afin que celles qui sont immuables demeurent; Hebraeer 12:27 Aber solches "Noch einmal" zeigt an, daß das Bewegliche soll verwandelt werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche. Das noch einmal aber zeigt an, daß das Erschütterte als ein geschaffenes verwandelt wird, damit das bleibe, das nicht erschüttert wird. Ebrei 12:27 Or quello: Ancora una volta, significa il sovvertimento delle cose commosse, come essendo state fatte; acciocchè quelle che non si commovono dimorino ferme. IBRANI 12:27 Hebrews 12:27 히브리서 12:27 Hebraeos 12:27 Ebrejiem 12:27 Laiðkas þydams 12:27 Hebrews 12:27 Hebreerne 12:27 Hebreos 12:27 Y esta expresión: Aún, una vez más, indica la remoción de las cosas movibles, como las cosas creadas, a fin de que permanezcan las cosas que son inconmovibles. Y esta expresión: Aún, una vez más, indica la remoción de las cosas movibles, como las cosas creadas, a fin de que permanezcan las cosas que son inconmovibles. Y esta expresión: Aun una vez, significa la remoción de las cosas movibles, como de cosas hechas, para que permanezcan las que no pueden ser removidas. Y esta palabra, Aun una vez, declara la mudanza de las cosas movibles, como de cosas que son firmes. Y lo que dice: Aún una vez, declara el quitamiento de las cosas movibles, como de cosas hechizas, para que queden las que son firmes. Hebreus 12:27 Ora, esta palavra - Ainda uma vez - significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis. Evrei 12:27 К Евреям 12:27 Слова: `еще раз` означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое. Hebrews 12:27 Hebreerbrevet 12:27 Waebrania 12:27 Hebreo 12:27 ฮีบรู 12:27 İbraniler 12:27 Евреи 12:27 Hebrews 12:27 Heâ-bô-rô 12:27 |