Hebrews 12:27
Hebrews 12:27
The words "once more" indicate the removing of what can be shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain.

This means that all of creation will be shaken and removed, so that only unshakable things will remain.

This phrase, “Yet once more,” indicates the removal of things that are shaken—that is, things that have been made—in order that the things that cannot be shaken may remain.

This expression, "Yet once more," denotes the removing of those things which can be shaken, as of created things, so that those things which cannot be shaken may remain.

And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

This expression, "Yet once more," indicates the removal of what can be shaken--that is, created things--so that what is not shaken might remain.

The expression "once more" signifies the removal of what can be shaken, that is, what he has made, so that what cannot be shaken may remain.

Now this phrase "once more" indicates the removal of what is shaken, that is, of created things, so that what is unshaken may remain.

But this that he said: “One time”, indicates the change of those things that are shaken, because they are made, that those things which are not shaken may remain.

The words [once more] show clearly that God will change what he has made. These are the things that can be shaken. Then only the things that cannot be shaken will remain.

And this word, Yet even once, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

And this word , Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.

And in that he saith, Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable.

But this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain.

And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.

And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

Here the words "Yet again, once for all" denote the removal of the things which can be shaken--created things--in order that the things which cannot be shaken may remain.

This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.

and this -- 'Yet once' -- doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;

Hebrenjve 12:27
Dhe kjo fjalë "edhe një herë" tregon ndryshueshmërinë e gjërave, që tunden, si të bëra me dorë, që të mbeten ato që nuk tunden.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:27
فقوله مرة ايضا يدل على تغيّر الاشياء المتزعزعة كمصنوعة لكي تبقى التي لا تتزعزع.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:27
Այս «անգա՛մ մըն ալ» խօսքը կը բացայայտէ շարժուած բաներուն փոփոխութիւնը՝ իբր շինուած բաներ, որպէսզի անշարժ բաները մնան հաստատուն:

Hebraicoetara. 12:27
Eta hitz hunec Oraino behin, declaratzen du fermu eztiraden gaucen, hala nola escuz eguin diradenen deseguitea: fermu diradenac daudecençat.

D Hebern 12:27
"Non ainmaal" bedeutt, däß dös Bschaffene, was ietz schoon wagglt, weiter mueß, dyrmit dös Undyrgnaderbare bleibt.

Евреи 12:27
А това "още еднаж" означава премахването на ония неща, които се клатят, като направени неща, за да останат тия, които не се клатят.

希 伯 來 書 12:27
這 再 一 次 的 話 , 是 指 明 被 震 動 的 , 就 是 受 造 之 物 都 要 挪 去 , 使 那 不 被 震 動 的 常 存 。

这 再 一 次 的 话 , 是 指 明 被 震 动 的 , 就 是 受 造 之 物 都 要 挪 去 , 使 那 不 被 震 动 的 常 存 。

「再一次」這句話表明了那些能夠被震動的,就如被造之物,都要被挪去,好使那些不能被震動的可以存留。

“再一次”这句话表明了那些能够被震动的,就如被造之物,都要被挪去,好使那些不能被震动的可以存留。

這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。

这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。

Poslanica Hebrejima 12:27
Ono još jednom pokazuje da će, kao stvoreno, uminuti ono uzdrmano da ostane ono neuzdrmljivo.

Židům 12:27
A to, že dí: Ještě jednou, světle ukazuje pohnutelných věcí přenesení, jakožto rukama učiněných, aby zůstávaly ty, jenž jsou nepohnutelné.

Hebræerne 12:27
Men dette »endnu een Gang« giver til Kende, at de Ting, der rystes, skulle omskiftes, efterdi de ere skabte, for at de Ting, der ikke rystes, skulle blive.

Hebreeën 12:27
En dit woord: Nog eenmaal, wijst aan de verandering der bewegelijke dingen, als welke gemaakt waren, opdat blijven zouden de dingen, die niet bewegelijk zijn.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27
τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.

τὸ δέ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.

τὸ δέ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.

Tὸ δέ, Ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.

τὸ δὲ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.

ὁ δέ ἔτι ἅπαξ δηλόω ὁ ὁ σαλεύω μετάθεσις ὡς ποιέω ἵνα μένω ὁ μή σαλεύω

τὸ δέ, Ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.

τὸ δέ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν ὡς πεποιημένων ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα

το δε ετι απαξ δηλοι [την] των σαλευομενων μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα

το δε ετι απαξ δηλοι την των σαλευομενων μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα

το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα

το δε, Ετι απαξ, δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν, ως πεποιημενων, ινα μεινη τα μη σαλευομενα.

το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα

το δε ετι απαξ δηλοι [την] των σαλευομενων μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα

to de Eti hapax dēloi tēn tōn saleuomenōn metathesin hōs pepoiēmenōn, hina meinē ta mē saleuomena.

to de Eti hapax deloi ten ton saleuomenon metathesin hos pepoiemenon, hina meine ta me saleuomena.

to de Eti hapax dēloi tēn tōn saleuomenōn metathesin hōs pepoiēmenōn, hina meinē ta mē saleuomena.

to de Eti hapax deloi ten ton saleuomenon metathesin hos pepoiemenon, hina meine ta me saleuomena.

to de eti apax dēloi tēn tōn saleuomenōn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena

to de eti apax dEloi tEn tOn saleuomenOn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena

to de eti apax dēloi tōn saleuomenōn tēn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena

to de eti apax dEloi tOn saleuomenOn tEn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena

to de eti apax dēloi tōn saleuomenōn tēn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena

to de eti apax dEloi tOn saleuomenOn tEn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena

to de eti apax dēloi tōn saleuomenōn tēn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena

to de eti apax dEloi tOn saleuomenOn tEn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena

to de eti apax dēloi [tēn] tōn saleuomenōn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena

to de eti apax dEloi [tEn] tOn saleuomenOn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena

to de eti apax dēloi [tēn] tōn saleuomenōn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena

to de eti apax dEloi [tEn] tOn saleuomenOn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena

Zsidókhoz 12:27
Az a "még egyszer" pedig jelenti az állhatatlan dolgoknak mint teremtményeknek megváltozását, hogy a rendíthetetlen dolgok maradjanak meg.

Al la hebreoj 12:27
Kaj tiu diro:Ankoraux unufoje-montras la translokigon de la skuitajxoj, kiel de faritajxoj, por ke la neskueblaj restu.

Kirje heprealaisille 12:27
Mutta kuin hän sanoo: vielä kerran, tahtoo hän osoittaa, että järiseväiset pitää muutettaman niinkuin ne, jotka rakennetut ovat, että järisemättömät pysyisivät.

Hébreux 12:27
Or ce "Encore une fois" indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent.

Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.

Or ce [mot], encore une fois, signifie l'abolition des choses muables, comme ayant été faites [de main], afin que celles qui sont immuables demeurent;

Hebraeer 12:27
Aber solches »Noch einmal« zeigt an, daß das Bewegliche soll verändert werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche.

Aber solches "Noch einmal" zeigt an, daß das Bewegliche soll verwandelt werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche.

Das noch einmal aber zeigt an, daß das Erschütterte als ein geschaffenes verwandelt wird, damit das bleibe, das nicht erschüttert wird.

Ebrei 12:27
Or questo "ancora una volta" indica la remozione delle cose scosse, come di cose fatte, onde sussistan ferme quelle che non sono scosse.

Or quello: Ancora una volta, significa il sovvertimento delle cose commosse, come essendo state fatte; acciocchè quelle che non si commovono dimorino ferme.

IBRANI 12:27
Adapun perkataan "Lagi sekali" itu menunjukkan perubahan segala perkara yang bergerak, yaitu barang yang dijadikan, sehingga yang tiada bergerak itu tinggal.

Hebrews 12:27
Imeslayen-agi « tikkelt nniḍen daɣen » sbeggnen-d belli ayen yețwaxelqen ad yenhezz ad yenger iwakken a d-yeqqim kan wayen yețdumun.

히브리서 12:27
이 또 한 번이라 하심은 진동치 아니하는 것을 영존케 하기 위하여 진동할 것들 곧 만든 것들의 변동될 것을 나타내심이니라

Hebraeos 12:27
quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia

Ebrejiem 12:27
Bet tas "vēl vienreiz" norāda, ka tas, kas radīts un satricināšanai padots, tiks pārmainīts, lai paliktu tas, kas nesatricināms.

Laiðkas þydams 12:27
Žodžiai “dar kartą” rodo, kad iš sutvertųjų dalykų bus pašalinti sudrebinamieji, kad pasiliktų tai, kas nesudrebinama.

Hebrews 12:27
Ko taua kupu nei hoki, Kia kotahi meatanga, hei whakakite i te putanga ketanga o nga mea ka whakangaueuetia ra, he mea hanga hoki, mau tonu iho ai nga mea e kore nei e whakangaueuetia.

Hebreerne 12:27
Men det ord: Ennu en gang, gir til kjenne en omskiftelse av de ting som rystes, fordi de er skapt, så de ting som ikke rystes, skal bli ved.

Hebreos 12:27
Y esta expresión: Aún, una vez más, indica la remoción de las cosas movibles, como las cosas creadas, a fin de que permanezcan las cosas que son inconmovibles.

Y esta expresión: Aún, una vez más, indica la remoción de las cosas movibles, como las cosas creadas, a fin de que permanezcan las cosas que son inconmovibles.

Y esta expresión: Aun una vez, significa la remoción de las cosas movibles, como de cosas hechas, para que permanezcan las que no pueden ser removidas.

Y esta palabra, Aun una vez, declara la mudanza de las cosas movibles, como de cosas que son firmes.

Y lo que dice: Aún una vez, declara el quitamiento de las cosas movibles, como de cosas hechizas, para que queden las que son firmes.

Hebreus 12:27
Ora, esta frase “Ainda uma vez” indica a remoção de coisas que podem ser abaladas, isto é, as coisas criadas, para que permaneça o que não pode ser abalado.

Ora, esta palavra - Ainda uma vez - significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.   

Evrei 12:27
Cuvintele acestea ,,încă odată`` arată că schimbarea lucrurilor clătinate, adică a lucrurilor făcute, este făcută tocmai ca să rămînă lucrurile cari nu se clatină.

К Евреям 12:27
Слова: „еще раз" означают изменение колеблемого, каксотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.

Слова: `еще раз` означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.

Hebrews 12:27
Ataksha tana nujai "Ashφ Muchitrßmnia nu amuukartatui" tawai. Tura muchitrachminia nu juakartatui.

Hebreerbrevet 12:27
Dessa ord »ännu en gång» giva till känna att de ting, som kunna bäva, skola, eftersom de äro skapade, bliva förvandlade, för att de ting, som icke kunna bäva, skola bliva beståndande.

Waebrania 12:27
Neno hili: "tena" linatuonyesha kwamba vitu vyote vilivyoumbwa vitatetemeshwa na kutoweka ili vibaki vile visivyotetemeshwa.

Hebreo 12:27
At itong salita, Minsan pang, ay pinakakahuluganan ang pagaalis niyaong mga bagay na niyanig, gaya ng mga bagay na ginawa, upang mamalagi ang mga hindi niyanig.

ฮีบรู 12:27
และพระดำรัสที่ตรัสไว้ว่า `อีกครั้งหนึ่ง' นั้น แสดงว่าสิ่งที่หวั่นไหวนั้นจะถูกกำจัดเสีย เหมือนกับสิ่งที่ทรงสร้างให้มีขึ้น เพื่อให้สิ่งที่ไม่หวั่นไหวคงเหลืออยู่

İbraniler 12:27
‹‹Bir kez daha›› sözü, sarsılanların, yani yaratılmış olan şeylerin ortadan kaldırılacağını, böylelikle sarsılmayanların kalacağını anlatıyor.

Евреи 12:27
Се ж: "ще раз" показує переміну потрясеного, яко створеного, щоб пробувало нерухоме.

Hebrews 12:27
Lolita to mpo'uli' "hangkani-pi" toe, batua-na: Alata'ala mpolengo pai' mpogero dunia' to napajadi' tohe'i, apa' dunia' toi uma tida duu' kahae-hae-na. Jadi', hi eo mpeno, nagero omea, bona muntu' to uma ma'ala molengo-damo to tida.

Heâ-bô-rô 12:27
Và, trong những chữ: Còn một lần nữa, tỏ ra rằng các vật hay bị rúng động, vì là những vật đã chịu dựng nên, sẽ bị cất đi, hầu cho những vật không hề rúng động được còn lại.

Hebrews 12:26
Top of Page
Top of Page