Hebrews 12:25 See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven? Be careful that you do not refuse to listen to the One who is speaking. For if the people of Israel did not escape when they refused to listen to Moses, the earthly messenger, we will certainly not escape if we reject the One who speaks to us from heaven! See that you do not refuse him who is speaking. For if they did not escape when they refused him who warned them on earth, much less will we escape if we reject him who warns from heaven. See to it that you do not refuse Him who is speaking. For if those did not escape when they refused him who warned them on earth, much less will we escape who turn away from Him who warns from heaven. See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: Make sure that you do not reject the One who speaks. For if they did not escape when they rejected Him who warned them on earth, even less will we if we turn away from Him who warns us from heaven. See to it that you do not ignore the one who is speaking. For if the hearers did not escape when they ignored the one who warned them on earth, how much less will we escape if we turn away from the one who is from heaven! Take care not to refuse the one who is speaking! For if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, how much less shall we, if we reject the one who warns from heaven? Beware therefore, lest you refuse him who speaks with you, for if those were not saved who refused him who spoke with them on Earth, how much less are we if we shall refuse him who speaks with us from Heaven? Be careful that you do not refuse to listen when God speaks. Your ancestors didn't escape when they refused to listen to God, who warned them on earth. We certainly won't escape if we turn away from God, who warns us from heaven. See that you do not refuse him that speaks. For if those who refused him that spoke on earth did not escape, much less shall we escape, if we turn away from him that speaks from the heavens, See that you refuse not him that speaks. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall we not escape, if we turn away from him that speaks from heaven: See that you refuse not him that speaks. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaks from heaven: See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned them on earth, much more'shall not we escape who turn away from him that warneth from heaven: See that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon the earth, much more shall not we, that turn away from him that speaketh to us from heaven. See that ye refuse not him that speaks. For if those did not escape who had refused him who uttered the oracles on earth, much more we who turn away from him who does so from heaven: See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not, when they refused him that warned them on earth, much more shall not we escape, who turn away from him that warneth from heaven: See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: Be careful not to refuse to listen to Him who is speaking to you. For if they of old did not escape unpunished when they refused to listen to him who spoke on earth, much less shall we escape who turn a deaf ear to Him who now speaks from Heaven. See that you don't refuse him who speaks. For if they didn't escape when they refused him who warned on the Earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven, See, may ye not refuse him who is speaking, for if those did not escape who refused him who upon earth was divinely speaking -- much less we who do turn away from him who speaketh from heaven, Hebrenjve 12:25 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:25 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:25 Hebraicoetara. 12:25 D Hebern 12:25 Евреи 12:25 希 伯 來 書 12:25 你 们 总 要 谨 慎 , 不 可 弃 绝 那 向 你 们 说 话 的 。 因 为 , 那 些 弃 绝 在 地 上 警 戒 他 们 的 尚 且 不 能 逃 罪 , 何 况 我 们 违 背 那 从 天 上 警 戒 我 们 的 呢 ? 你們要當心,不要拒絕向你們說話的那一位。要知道,那些拒絕了在地上警告他們的,尚且無法逃脫懲罰,更何況我們背棄從天上警告我們的那一位呢! 你们要当心,不要拒绝向你们说话的那一位。要知道,那些拒绝了在地上警告他们的,尚且无法逃脱惩罚,更何况我们背弃从天上警告我们的那一位呢! 你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為那些棄絕在地上警戒他們的,尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢? 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的。因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢? Poslanica Hebrejima 12:25 Židům 12:25 Hebræerne 12:25 Hebreeën 12:25 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι· Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ' οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι· Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ' οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι· Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. Εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἔφυγον, τὸν ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι χρηματίζοντα, πολλῷ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι· Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἔφυγον τὸν ἐπὶ τῆς γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολλῷ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι· βλέπω μή παραιτέομαι ὁ λαλέω εἰ γάρ ἐκεῖνος οὐ ἐκφεύγω ἐπί γῆ παραιτέομαι ὁ χρηματίζω πολύς μᾶλλον ἡμᾶς ὁ ὁ ἀπό οὐρανός ἀποστρέφω βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἔφυγον, τὸν ἐπὶ τῆς γῆς παραιτησάμενοι χρηματίζοντα, πολλῷ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι· Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἔφυγον, τὸν ἐπὶ τῆς γῆς παραιτησάμενοι χρηματίζοντα πολλῷ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ' οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εξεφυγον επι γης παραιτησαμενοι τον χρηματιζοντα πολυ μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εξεφυγον επι γης παραιτησαμενοι τον χρηματιζοντα πολυ μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον τον επι της γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα. ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον, τον επι της γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα, πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι· βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον τον επι γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εξεφυγον επι γης παραιτησαμενοι τον χρηματιζοντα πολυ μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι Blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta; ei gar ekeinoi ouk exephygon epi gēs paraitēsamenoi ton chrēmatizonta, poly mallon hēmeis hoi ton ap’ ouranōn apostrephomenoi; Blepete me paraitesesthe ton lalounta; ei gar ekeinoi ouk exephygon epi ges paraitesamenoi ton chrematizonta, poly mallon hemeis hoi ton ap’ ouranon apostrephomenoi; Blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta; ei gar ekeinoi ouk exephygon epi gēs paraitēsamenoi ton chrēmatizonta, poly mallon hēmeis hoi ton ap' ouranōn apostrephomenoi; Blepete me paraitesesthe ton lalounta; ei gar ekeinoi ouk exephygon epi ges paraitesamenoi ton chrematizonta, poly mallon hemeis hoi ton ap' ouranon apostrephomenoi; blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gēs paraitēsamenoi ton chrēmatizonta polu mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gEs paraitEsamenoi ton chrEmatizonta polu mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi gēs paraitēsamenoi chrēmatizonta pollō mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi gEs paraitEsamenoi chrEmatizonta pollO mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi tēs gēs paraitēsamenoi chrēmatizonta pollō mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi tEs gEs paraitEsamenoi chrEmatizonta pollO mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi tēs gēs paraitēsamenoi chrēmatizonta pollō mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi tEs gEs paraitEsamenoi chrEmatizonta pollO mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gēs paraitēsamenoi ton chrēmatizonta polu mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gEs paraitEsamenoi ton chrEmatizonta polu mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gēs paraitēsamenoi ton chrēmatizonta polu mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gEs paraitEsamenoi ton chrEmatizonta polu mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi Zsidókhoz 12:25 Al la hebreoj 12:25 Kirje heprealaisille 12:25 Hébreux 12:25 Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux, Prenez garde de ne mépriser point celui qui [vous] parle; car si ceux qui méprisaient celui qui [leur] parlait sur la terre, ne sont point échappés, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous détournons [de celui qui parle] des Cieux; Hebraeer 12:25 Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet. Denn so jene nicht entflohen sind, die ihn abwiesen, da er auf Erden redete, viel weniger wir, so wir den abweisen, der vom Himmel redet; Sehet zu, daß ihr den, der da redet, nicht verschmähet; denn wenn jene nicht entkamen, die den verschmäht hatten, welcher auf Erden seinen Spruch gab, so trifft das vielmehr bei uns zu, wenn wir dem vom Himmel ausweichen, Ebrei 12:25 Guardate che non rifiutiate colui che parla; perciocchè, se quelli non iscamparono, avendo rifiutato colui che rendeva gli oracoli sopra la terra; quanto meno scamperemo noi, se rifiutiamo colui che parla dal cielo? IBRANI 12:25 Hebrews 12:25 히브리서 12:25 Hebraeos 12:25 Ebrejiem 12:25 Laiðkas þydams 12:25 Hebrews 12:25 Hebreerne 12:25 Hebreos 12:25 Mirad que no rechacéis al que habla. Porque si aquéllos no escaparon cuando rechazaron al que les amonestó sobre la tierra, mucho menos escaparemos nosotros si nos apartamos de aquel que nos amonesta desde el cielo. Tengan cuidado de no rechazar a Aquél que habla. Porque si aquéllos no escaparon cuando rechazaron al que les amonestó sobre la tierra, mucho menos escaparemos nosotros si nos apartamos de Aquél que nos amonesta desde el cielo. Mirad que no desechéis al que habla. Porque si no escaparon aquellos que desecharon al que hablaba en la tierra, mucho menos nosotros, si desecháramos al que habla desde el cielo. Mirad que no desechéis al que habla. Porque si aquellos no escaparon que desecharon al que hablaba en la tierra, mucho menos nosotros, si desecháramos al que habla de los cielos. Mirad que no desechéis al que habla. Porque si no escaparon aquellos que desecharon al que hablaba en la tierra, mucho menos escaparemos nosotros, si desecháramos al que habla desde los cielos. Hebreus 12:25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus; Evrei 12:25 К Евреям 12:25 Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли [наказания], то тем более [не] [избежим] мы, если отвратимся от [Глаголющего] с небес, Hebrews 12:25 Hebreerbrevet 12:25 Waebrania 12:25 Hebreo 12:25 ฮีบรู 12:25 İbraniler 12:25 Евреи 12:25 Hebrews 12:25 Heâ-bô-rô 12:25 |