Hebrews 12:20
Hebrews 12:20
because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."

They staggered back under God's command: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."

For they could not endure the order that was given, “If even a beast touches the mountain, it shall be stoned.”

For they could not bear the command, "IF EVEN A BEAST TOUCHES THE MOUNTAIN, IT WILL BE STONED."

(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

for they could not bear what was commanded: And if even an animal touches the mountain, it must be stoned!

For they could not endure the command that was given: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."

For they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."

For they were not able to endure anything that was commanded: “If even an animal shall approach the mountain, it shall be stoned.”

They couldn't obey the command that was given, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."

(for they could not endure that which was commanded, and if so much as a beast should touch the mountain, it shall be stoned or thrust through with a dart:

(For they could not endure that which was commanded, And if so much as an animal touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a spear:

(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;

For they did not endure that which was said: And if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned.

(for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned;

for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;

(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

For they could not endure the order which had been given, "Even a wild beast, if it touches the mountain, shall be stoned to death;"

for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned;"

for they were not bearing that which is commanded, 'And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,'

Hebrenjve 12:20
sepse nuk mund të duronin urdhërin: ''Në se edhe një shtazë e prek malin, të vritet me gurë ose me shigjeta'';

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:20
لانهم لم يحتملوا ما أمر به وان مست الجبل بهيمة ترجم او ترمى بسهم.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:20
(Արդարեւ չէին կրնար տոկալ այդ պատուէրին. «Եթէ նոյնիսկ անասուն մը դպչի լերան՝ պիտի քարկոծուի»:

Hebraicoetara. 12:20
(Ecen manatzen cena ecin suffri ceçaqueten, cein baitzen, Baldin abre batec-ere mendia hunqui badeça, lapidaturen da edo gueciaz iraganen da.

D Hebern 12:20
Sö hieltnd dönn Befelh nit aus, däß sogar ayn Vich verstainigt werd, wo an n Berg anhinkimmt.

Евреи 12:20
(защото не можаха да изтърпят онова, що им се заповядваше: "Даже животно, ако се допре до планината, ще се убие с камъни";

希 伯 來 書 12:20
因 為 他 們 當 不 起 所 命 他 們 的 話 , 說 : 靠 近 這 山 的 , 即 便 是 走 獸 , 也 要 用 石 頭 打 死 。

因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 , 说 : 靠 近 这 山 的 , 即 便 是 走 兽 , 也 要 用 石 头 打 死 。

因為他們擔當不了那吩咐他們的話:「即使是野獸觸摸這山,也要用石頭砸死。」

因为他们担当不了那吩咐他们的话:“即使是野兽触摸这山,也要用石头砸死。”

因為他們當不起所命他們的話說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」

因为他们当不起所命他们的话说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”

Poslanica Hebrejima 12:20
jer nisu podnosili naredbe: Ako se ma i živinče dotakne brda, neka se kamenuje!

Židům 12:20
(Nebo nemohli snésti toho, což bylo praveno: A kdyby se i hovado dotklo hory, budeť ukamenováno, aneb šípem postřeleno.

Hebræerne 12:20
Thi de kunde ikke bære det, som blev paabudt: »Endog om et Dyr rører ved Bjerget, skal det stenes«.

Hebreeën 12:20
(Want zij konden niet dragen, hetgeen er geboden werd: Indien ook een gedierte den berg aanraakt, het zal gestenigd of met een pijl doorschoten worden.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·

οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·

οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·

οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·

οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·

οὐ φέρω γάρ ὁ διαστέλλομαι κἄν θηρίον θιγγάνω ὁ ὄρος λιθοβολέω

οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται, ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται·

οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται· ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται·

ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται

ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται

ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται

ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον, Καν θηριον θιγη του ορους, λιθοβοληθησεται, η βολιδι κατατοξευθησεται·

ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται

ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται

ouk epheron gar to diastellomenon Kan thērion thigē tou orous, lithobolēthēsetai;

ouk epheron gar to diastellomenon Kan therion thige tou orous, lithobolethesetai;

ouk epheron gar to diastellomenon Kan thērion thigē tou orous, lithobolēthēsetai;

ouk epheron gar to diastellomenon Kan therion thige tou orous, lithobolethesetai;

ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai ē bolidi katatoxeuthēsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai E bolidi katatoxeuthEsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai ē bolidi katatoxeuthēsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai E bolidi katatoxeuthEsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai

Zsidókhoz 12:20
Mert nem bírták ki, a mi parancsolva volt: Még ha oktalan állat ér is a hegyhez, megköveztessék, vagy nyillal lövettessék le;

Al la hebreoj 12:20
cxar ili ne povis elporti la ordonon:Se ecx bruto tusxos la monton, gxi estu sxtonmortigita;

Kirje heprealaisille 12:20
Sillä ei he voineet kärsiä niitä, mitkä siinä sanottiin, ja jos joku peto siihen vuoreen sattui, niin se piti kivitettämän eli nuolella ammuttaman lävitse.

Hébreux 12:20
(car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée;

car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.

Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.

Hebraeer 12:20
(denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden.

denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden";

denn sie ertrugen die Verordnung nicht: auch wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden,

Ebrei 12:20
perché non poteano sopportar l’ordine: Se anche una bestia tocchi il monte sia lapidata;

Perciocchè non potevano portare ciò che era ordinato: che se pure una bestia toccasse il monte, fosse lapidata o saettata.

IBRANI 12:20
Karena mereka itu tiada tertahan menanggung bunyi firman itu: Bahwa jikalau seekor binatang sekalipun menyentuh gunung itu, akan dirajam;

Hebrews 12:20
Axaṭer ur qbilen ara imeslayen-agi : ?as d yiwen si lmal ara d-iqeṛṛben ɣer wedrar-agi, ad immet s weṛjam.

히브리서 12:20
이는 짐승이라도 산에 이르거든 돌로 침을 당하리라 하신 명을 저희가 견디지 못함이라

Hebraeos 12:20
non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur

Ebrejiem 12:20
Jo viņi nevarēja paciest to, kas tika sacīts: Un ja kustonis pieskartos kalnam, tas jānomētā akmeņiem. (2 Moz 19,12-13)

Laiðkas þydams 12:20
Mat jie negalėjo pakelti įsakymo: “Net jeigu gyvulys paliestų kalną, jis privalo būti užmuštas akmenimis arba nušautas strėle”.

Hebrews 12:20
Kihai hoki ratou i kaha ake ki te mea i whakaritea mai, Na, ahakoa he kararehe e pa atu ki te maunga, me aki ki te kohatu;

Hebreerne 12:20
for de kunde ikke bære dette bud: Om det så bare er et dyr som rører ved fjellet, skal det stenes,

Hebreos 12:20
porque no podían soportar el mandato: SI AUN UNA BESTIA TOCA EL MONTE, SERA APEDREADA.

Porque ellos no podían soportar el mandato: "SI AUN UNA BESTIA TOCA EL MONTE, SERA APEDREADA."

porque no podían soportar lo que se mandaba: Si aun una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo.

Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo.

(porque no podían tolerar lo que se decía: y, si una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo;

Hebreus 12:20
porquanto, não podiam suportar o que lhes era ordenado: “Até mesmo um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado”.

porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.   

Evrei 12:20
(pentrucă nu puteau suferi porunca aceasta: ,,Chiar un dobitoc dacă se va atinge de munte, să fie ucis cu pietre, sau străpuns cu săgeata``.

К Евреям 12:20
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями(илипоражен стрелою);

ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою);

Hebrews 12:20
Kame Yus chichaak "Shuarsha tankusha ishichkisha N· muranam najarmatai nuka kayajai tukurar tura nankijiaisha Mßatniuiti" Tφmiayi. Nu akupkamu ti ashammai asamtai "chichaschati" tiarmiayi.

Hebreerbrevet 12:20
Ty de kunde icke härda ut med det påbud som gavs dem: »Också om det är ett djur som kommer vid berget, skall det stenas.»

Waebrania 12:20
kwani hawakuweza kustahimili amri iliyotolewa: "Atakayegusa mlima huu, hata kama ni mnyama, atapigwa mawe."

Hebreo 12:20
Sapagka't hindi matiis ang iniuutos, Kahit ang isang hayop kung tumungtong sa bundok ay babatuhin;

ฮีบรู 12:20
(เพราะว่าข้อความที่ทรงบัญญัติไว้นั้นเขาทนไม่ได้ คือที่ว่า "แม้แต่สัตว์ถ้าแตะต้องภูเขานั้นก็จะต้องถูกขว้างด้วยก้อนหินให้ตาย หรือแทงทะลุด้วยแหลนให้ตาย"

İbraniler 12:20
‹‹Dağa bir hayvan bile dokunsa taşlanacak›› buyruğuna dayanamadılar.

Евреи 12:20
(бо не видержали наказу: "Хоч і зьвір доторкнеть ся до гори, буде каміннєм побитий, або стрілою пробитий."

Hebrews 12:20
Uma radadahi mpo'epe parenta to naparata libu' toe. Libu' toe mpo'uli': "Hema-hema to mporeo bulu' tohe'i kana rapana' hante watu duu' -ra mate, lompe' porewua lompe' manusia'."

Heâ-bô-rô 12:20
vì họ không chịu nổi lời phán nầy: Dẫu loài thú vật tới gần núi nầy cũng sẽ bị ném đá.

Hebrews 12:19
Top of Page
Top of Page