Hebrews 12:19
Hebrews 12:19
to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,

For they heard an awesome trumpet blast and a voice so terrible that they begged God to stop speaking.

and the sound of a trumpet and a voice whose words made the hearers beg that no further messages be spoken to them.

and to the blast of a trumpet and the sound of words which sound was such that those who heard begged that no further word be spoken to them.

And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:

to the blast of a trumpet, and the sound of words. (Those who heard it begged that not another word be spoken to them,

to a trumpet's blast, or to a voice that made the hearers beg that not another word be spoken to them.

and the blast of a trumpet and a voice uttering words such that those who heard begged to hear no more.

Neither the sound of the trumpet and the voice of words, which those who heard it refused, so that no more would be spoken with them.

to a trumpet's blast, and to a voice. When your ancestors heard that voice, they begged not to hear it say another word.

and the sound of a trumpet and the voice of words, which voice those that heard intreated that the word should not be spoken to them any more;

And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more:

And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more:

and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;

And the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard excused themselves, that the word might not be spoken to them:

and trumpet's sound, and voice of words; which they that heard, excusing themselves, declined the word being addressed to them any more:

and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them:

And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard, entreated that the word should not be spoken to them any more:

a sound of such a kind that those who heard it entreated that no more should be added.

the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,

and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them,

Hebrenjve 12:19
as zërit të borisë, as zërit të fjalëve, të cilin ata që e dëgjuan u lutën që atyre të mos u drejtohej më asnjë fjalë,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:19
وهتاف بوق وصوت كلمات استعفى الذين سمعوه من ان تزداد لهم كلمة.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:19
եւ փողին շառաչին ու խօսքերուն ձայնին. զայն լսողները խնդրեցին որ այդ խօսքը այլեւս չըսուի իրենց:

Hebraicoetara. 12:19
Eta trompetta soinura eta hitzén vozera, cein ençun vkan çutenéc, requeri baitzeçaten guehiagoric ezlaquién dreça hitza.

D Hebern 12:19
gan n Klang von Saunenn und Schall von Worter, daa wo s gfleehend, die wo s ghoernd: "Wenn dö Stimm non grad bald gar wär!"

Евреи 12:19
[нито] до тръбен звук и глас на думи; [такъв, щото] ония, които го чуха, се примолиха да им се не говори вече дума;

希 伯 來 書 12:19
角 聲 與 說 話 的 聲 音 。 那 些 聽 見 這 聲 音 的 , 都 求 不 要 再 向 他 們 說 話 ;

角 声 与 说 话 的 声 音 。 那 些 听 见 这 声 音 的 , 都 求 不 要 再 向 他 们 说 话 ;

號角的響聲和說話的聲音面前——那些聽見這聲音的人,都懇求不要再向他們說話了,

号角的响声和说话的声音面前——那些听见这声音的人,都恳求不要再向他们说话了,

角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,

角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,

Poslanica Hebrejima 12:19
ni ječanju trublje i tutnjavi riječi. - Koji su je slušali, zamoliše da im se više ne govori

Židům 12:19
A zvuku trouby a k hlasu slov, kterýžto hlas kdož slyšeli, prosili, aby k nim nebylo více mluveno.

Hebræerne 12:19
og ikke til Basunens Klang og til en talende Røst, hvorom de, der hørte den, bade, at der ikke mere maatte tales til dem.

Hebreeën 12:19
En tot het geklank der bazuin, en de stem der woorden; welke die ze hoorden, baden, dat het woord tot hen niet meer zou gedaan worden.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:19
καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·

καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·

καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο [μὴ] προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·

καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·

καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·

καί σάλπιγξ ἦχος καί φωνή ῥῆμα ὅς ὁ ἀκούω παραιτέομαι μή προστίθημι αὐτός λόγος

καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·

καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων ἡς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον

και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο προστεθηναι αυτοις λογον

και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον

και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον

και σαλπιγγος ηχω, και φωνη ρηματων, ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον·

και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον

και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο {VAR2: μη } προστεθηναι αυτοις λογον

kai salpingos ēchō kai phōnē rhēmatōn, hēs hoi akousantes parētēsanto mē prostethēnai autois logon;

kai salpingos echo kai phone rhematon, hes hoi akousantes paretesanto me prostethenai autois logon;

kai salpingos ēchō kai phōnē rhēmatōn, hēs hoi akousantes parētēsanto prostethēnai autois logon;

kai salpingos echo kai phone rhematon, hes hoi akousantes paretesanto prostethenai autois logon;

kai salpingos ēchō kai phōnē rēmatōn ēs oi akousantes parētēsanto mē prostethēnai autois logon

kai salpingos EchO kai phOnE rEmatOn Es oi akousantes parEtEsanto mE prostethEnai autois logon

kai salpingos ēchō kai phōnē rēmatōn ēs oi akousantes parētēsanto mē prostethēnai autois logon

kai salpingos EchO kai phOnE rEmatOn Es oi akousantes parEtEsanto mE prostethEnai autois logon

kai salpingos ēchō kai phōnē rēmatōn ēs oi akousantes parētēsanto mē prostethēnai autois logon

kai salpingos EchO kai phOnE rEmatOn Es oi akousantes parEtEsanto mE prostethEnai autois logon

kai salpingos ēchō kai phōnē rēmatōn ēs oi akousantes parētēsanto mē prostethēnai autois logon

kai salpingos EchO kai phOnE rEmatOn Es oi akousantes parEtEsanto mE prostethEnai autois logon

kai salpingos ēchō kai phōnē rēmatōn ēs oi akousantes parētēsanto prostethēnai autois logon

kai salpingos EchO kai phOnE rEmatOn Es oi akousantes parEtEsanto prostethEnai autois logon

kai salpingos ēchō kai phōnē rēmatōn ēs oi akousantes parētēsanto {UBS4: mē } prostethēnai autois logon

kai salpingos EchO kai phOnE rEmatOn Es oi akousantes parEtEsanto {UBS4: mE} prostethEnai autois logon

Zsidókhoz 12:19
És trombita harsogásához, és a mondásoknak szavához, melyet a kik hallottak, kérték, hogy ne intéztessék hozzájok szó;

Al la hebreoj 12:19
kaj sono de trumpeto kaj vocxo de paroloj, kies auxdantoj petegis, ke plua vorto ne estu parolata al ili,

Kirje heprealaisille 12:19
Sen basunan kajauksen ja sanain äänen tykö, josta ne, jotka sen kuulivat, rukoilivat, ettei se sana pitänyt heille sanottaman.

Hébreux 12:19
ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée;

ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus,

Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, [au sujet de] laquelle, ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée;

Hebraeer 12:19
noch zu dem Hall der Posaune und zur Stimme der Worte, welcher sich weigerten, die sie höreten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde

noch zu dem Hall der Posaune und zu der Stimme der Worte, da sich weigerten, die sie hörten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde;

Trompetenklang und Wörterschall, wo die Hörer sich verbaten, daß das Wort an sie gerichtet werde,

Ebrei 12:19
né al suono della tromba, né alla voce che parlava in modo che quelli che la udirono richiesero che niuna parola fosse loro più rivolta

ed al suon della tromba, ed alla voce delle parole, la quale coloro che l’udirono richiesero che non fosse loro più parlato.

IBRANI 12:19
dan kepada bunyi nafiri, dan suara firman, sehingga orang yang mendengar itu sudah memohonkan jangan diturunkan firman lagi.

Hebrews 12:19
ur teslim ara am nutni i ṣṣut n lbuq neɣ i ṛṛɛud n lehḍur-nni armi eɛnan ɣer Ṛebbi ur sen-d-irennu ula d yiwen n wawal.

히브리서 12:19
나팔소리와 말하는 소리가 아니라 그 소리를 듣는 자들은 더 말씀하지 아니하시기를 구하였으니

Hebraeos 12:19
et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum

Ebrejiem 12:19
Ne bazūnes skaņas, ne vārdu balss, ko dzirdēdami, tie lūdza, lai mitējas viņiem runāt;

Laiðkas þydams 12:19
ar trimito skardenimo, ar žodžių skambesio, kurį išgirdę žmonės meldė, kad daugiau nebūtų ištarta nė žodžio.

Hebrews 12:19
Ki te tangi o te tetere, ki te reo e korero ana; i inoi ra te hunga i rangona ai kia kaua he kupu ki a ratou i muri iho:

Hebreerne 12:19
og til basunlyd og røst av ord, slik at de som hørte den, bad at der ikke måtte tales mere til dem;

Hebreos 12:19
ni a sonido de trompeta, ni a ruido de palabras tal, que los que oyeron rogaron que no se les hablara más;

ni a sonido de trompeta, ni a ruido de palabras tal, que los que oyeron rogaron que no se les hablara más.

y al sonido de la trompeta, y a la voz que les hablaba, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más;

Y al sonido de la trompeta, y á la voz de las palabras, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más;

y al sonido de la trompeta, y a la voz de las palabras, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más;

Hebreus 12:19
ao clangor da trombeta, ao som das Palavras, que os que as ouviram rogaram que não se lhes pronunciasse mais;

e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;   

Evrei 12:19
nici de sunetul de trîmbiţă, nici de glasul, care vorbea în aşa fel că ceice l-au auzit, au cerut să nu li se mai vorbească,

К Евреям 12:19
не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,

не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,

Hebrews 12:19
Tura kachu kakaram Ump·amusha ßmiayi. Tura Yus kakaram niin chichaream antukar ashamkar atakka chichaschati tu searmiayi.

Hebreerbrevet 12:19
icke till »basunljud» och till en »röst» som talade så, att de som hörde den bådo att intet ytterligare skulle talas till dem.

Waebrania 12:19
mvumo wa tarumbeta na sauti ya maneno. Wale waliosikia sauti hiyo waliomba wasisikie tena neno jingine,

Hebreo 12:19
At tunog ng pakakak, at tinig ng mga salita; na ang nakarinig ng tinig na ito ay nagsipamanhik na huwag nang sa kanila'y salitain pa ang anomang salita;

ฮีบรู 12:19
และถึงเสียงแตร และถึงพระสุรเสียงตรัส ซึ่งคนเหล่านั้นที่ได้ยินแล้วได้อ้อนวอนขอไม่ให้ตรัสแก่เขาอีก

İbraniler 12:19

Евреи 12:19
і до трубного гуку, і голосу мови, котрий хто чув, то благали, щоб до них не мовило ся слово:

Hebrews 12:19
Ra'epe moni to bohe, to hewa moni sangkakala, pai' libu' to bohe mpololitai-ra. Nto'u-ra mpo'epe libu' toe, wulunga-ramo, ra'uli': "Kiperapi' bona libu' toe mai neo' -pi mpololitai-kai, apa' kipoka'eka' lia-kaiwo."

Heâ-bô-rô 12:19
hoặc tiếng loa thổi vang, hoặc tiếng nói kinh khiếp đến nỗi ai nghe đều nài xin đừng nói với mình nữa;

Hebrews 12:18
Top of Page
Top of Page