Hebrews 12:18
Hebrews 12:18
You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;

You have not come to a physical mountain, to a place of flaming fire, darkness, gloom, and whirlwind, as the Israelites did at Mount Sinai.

For you have not come to what may be touched, a blazing fire and darkness and gloom and a tempest

For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,

For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

For you have not come to what could be touched, to a blazing fire, to darkness, gloom, and storm,

You have not come to something that can be touched, to a blazing fire, to darkness, to gloom,

For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind

For you have not approached the fire that burned and was tangible, neither to the darkness and dark fog and the tempest,

You have not come to something that you can feel, to a blazing fire, to darkness, to gloom, to a storm,

For ye are not come unto the mount that might be touched and that burned with fire nor unto blackness and darkness and tempest

For you are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

For you are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and darkness, and tempest,

For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,

For you are not come to a mountain that might be touched, and a burning fire, and a whirlwind, and darkness, and storm,

For ye have not come to the mount that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest,

For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,

For ye are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and to darkness, and tempest,

For you have not come to a material object all ablaze with fire, and to gloom and darkness and storm and trumpet-blast and the sound of words--

For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,

For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,

Hebrenjve 12:18
Sepse ju nuk iu afruat malit që mund të kapet me dorë dhe që digjet me zjarr, as errësirës, as territ, as stuhisë,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:18
لانكم لم تأتوا الى جبل ملموس مضطرم بالنار والى ضباب وظلام وزوبعة

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:18
Արդարեւ դուք մօտեցած չէք շօշափելի լերան՝ որ կը վառէր կրակով, ո՛չ ալ մթութեան, խաւարին ու մրրիկին,

Hebraicoetara. 12:18
Ecen etzarete ethorri escuz hunqui ahal daitequeen mendi batetara, ez erratzen den sura, ez haice buhumbara, ez lanhora eta tempestatera,

D Hebern 12:18
Ös seitß ja nit zo aynn Berg hinkemmen, wo myn seght, mit Feuer, Flammenn, Dunderwolkenn, Dumper, Sturm,

Евреи 12:18
Защото вие не сте пристъпили до [планина] осезаема и пламнала в огън, [нито] до тъмнина и буря,

希 伯 來 書 12:18
你 們 原 不 是 來 到 那 能 摸 的 山 ; 此 山 有 火 燄 、 密 雲 、 黑 暗 、 暴 風 、

你 们 原 不 是 来 到 那 能 摸 的 山 ; 此 山 有 火 焰 、 密 云 、 黑 暗 、 暴 风 、

你們並不是來到了摸得著的山、燃燒著的火、陰雲、幽暗、風暴、

你们并不是来到了摸得着的山、燃烧着的火、阴云、幽暗、风暴、

你們原不是來到那能摸的山,此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、

你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、

Poslanica Hebrejima 12:18
Jer niste pristupili opipljivoj gori i usplamtjelu ognju, ni mraku, tami i vihoru,

Židům 12:18
Nebo nepřistoupili jste k hmotné hoře a k hořícímu ohni, a k vichru, a k mrákotě, a k bouři,

Hebræerne 12:18
I ere jo ikke komne til en haandgribelig og brændende Ild og til Mulm og Mørke og Uvejr,

Hebreeën 12:18
Want gij zijt niet gekomen tot den tastelijken berg, en het brandende vuur, en donkerheid, en duisternis, en onweder,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ

Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ

Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ

Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει, καὶ κεκαυμένῳ πυρί, καὶ γνόφῳ, καὶ σκότῳ, καὶ θυέλλῃ,

Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ σκότῳ καὶ θυέλλῃ

οὐ γάρ προσέρχομαι ψηλαφάω καί καίω πῦρ καί γνόφος καί ζόφος καί θύελλα

Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει, καὶ κεκαυμενῳ πυρὶ, καὶ γνόφῳ, καὶ σκότῳ, καὶ θυέλλῃ,

Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει, καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ σκότῳ, καὶ θυέλλῃ

ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη

ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη

ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη

Ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει, και κεκαυμενω πυρι, και γνοφω, και σκοτω, και θυελλη,

ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη

ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη

Ou gar proselēlythate psēlaphōmenō kai kekaumenō pyri kai gnophō kai zophō kai thyellē

Ou gar proselelythate pselaphomeno kai kekaumeno pyri kai gnopho kai zopho kai thyelle

Ou gar proselēlythate psēlaphōmenō kai kekaumenō pyri kai gnophō kai zophō kai thyellē

Ou gar proselelythate pselaphomeno kai kekaumeno pyri kai gnopho kai zopho kai thyelle

ou gar proselēluthate psēlaphōmenō kai kekaumenō puri kai gnophō kai zophō kai thuellē

ou gar proselEluthate psElaphOmenO kai kekaumenO puri kai gnophO kai zophO kai thuellE

ou gar proselēluthate psēlaphōmenō orei kai kekaumenō puri kai gnophō kai skotō kai thuellē

ou gar proselEluthate psElaphOmenO orei kai kekaumenO puri kai gnophO kai skotO kai thuellE

ou gar proselēluthate psēlaphōmenō orei kai kekaumenō puri kai gnophō kai skotō kai thuellē

ou gar proselEluthate psElaphOmenO orei kai kekaumenO puri kai gnophO kai skotO kai thuellE

ou gar proselēluthate psēlaphōmenō orei kai kekaumenō puri kai gnophō kai skotō kai thuellē

ou gar proselEluthate psElaphOmenO orei kai kekaumenO puri kai gnophO kai skotO kai thuellE

ou gar proselēluthate psēlaphōmenō kai kekaumenō puri kai gnophō kai zophō kai thuellē

ou gar proselEluthate psElaphOmenO kai kekaumenO puri kai gnophO kai zophO kai thuellE

ou gar proselēluthate psēlaphōmenō kai kekaumenō puri kai gnophō kai zophō kai thuellē

ou gar proselEluthate psElaphOmenO kai kekaumenO puri kai gnophO kai zophO kai thuellE

Zsidókhoz 12:18
Mert nem járultatok megtapintható hegyhez, és lángoló tûzhöz, és sûrû homályhoz, és sötétséghez, és szélvészhez,

Al la hebreoj 12:18
CXar vi ne alvenis al monto tusxebla kaj brulanta per fajro, kaj al nigreco kaj mallumo kaj ventego,

Kirje heprealaisille 12:18
Sillä ette ole käyneet sen vuoren tykö, johon ei ruveta saa, ja joka tulesta paloi, ette myös käyneet siihen synkeyteen ja pimeyteen, ja sen hirmuisen ilman tykö,

Hébreux 12:18
Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,

Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,

Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempête,

Hebraeer 12:18
Denn ihr seid nicht kommen zu dem Berge, den man anrühren konnte, und mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter

Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter

Denn ihr seid nicht herzugekommen zu einem betastbaren Berge, brennend im Feuer, zu Nebel, Finsternis, Sturm,

Ebrei 12:18
Poiché voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, avvolto nel fuoco, né alla caligine, né alla tenebria, né alla tempesta,

Imperocchè voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, ed al fuoco acceso, ed al turbo, ed alla caligine, ed alla tempesta;

IBRANI 12:18
Karena bukannya kamu datang ke sebuah gunung yang tiada boleh disentuh, dan yang menyala apinya, dan kepada keadaan kelam kabut, dan gelap, dan angin ribut,

Hebrews 12:18
Kunwi ur tqeṛṛbem ara am wegdud n Isṛail ɣer wedrar i gezmer wemdan a t-yennal, i deg tecɛel tmes ; ur twalam ara am nutni asigna d ṭṭlam akk-d țbuciḍant,

히브리서 12:18
너희의 이른 곳은 만질 만한 불 붙는 산과 흑운과 흑암과 폭풍과

Hebraeos 12:18
non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam

Ebrejiem 12:18
Jo jūs neesat piegājuši pie taustāma kalna, ne pie degošas uguns, ne negaisa mākoņa, ne tumsas, ne vētras,

Laiðkas þydams 12:18
Jūs prisiartinote ne prie apčiuopiamo ir liepsnojančio ugnimi kalno ar prie tamsos, ar ūkanų, ar viesulo,

Hebrews 12:18
Ehara hoki i te mea kua tae koutou ki te maunga e taea te whakapa atu, ki te ahi e ka ana, ki te pango kerekere, ki te pouri, ki te tupuhi,

Hebreerne 12:18
For I er ikke kommet til et fjell som en kan ta på med hender, og til brennende ild og til skodde og mørke og uvær,

Hebreos 12:18
Porque no os habéis acercado a un monte que se puede tocar, ni a fuego ardiente, ni a tinieblas, ni a oscuridad, ni a torbellino,

Porque ustedes no se han acercado a un monte que se puede tocar, ni a fuego ardiente, ni a tinieblas, ni a oscuridad, ni a torbellino,

Porque no os habéis acercado al monte que se podía tocar, que ardía con fuego, y al turbión, y a la oscuridad, y a la tempestad,

Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y á la oscuridad, y á la tempestad,

Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y a la oscuridad, y a la tempestad,

Hebreus 12:18
Ainda não chegastes ao monte palpável e em chamas, à escuridão, às trevas, à tempestade,

Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,   

Evrei 12:18
Voi nu v'aţi apropiat de un munte care se putea atinge şi care era cuprins de foc, nici de negură, nici de întunerec, nici de furtună,

К Евреям 12:18
Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,

Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,

Hebrews 12:18
Atumjainkia Yusna Enentßimtusminia nuka yaunchu Israer-shuarjai ashammain amia N·nischaiti. Yßunchuka Yus ni akupkamurin Israer-shuaran S·akui Senai muranam Jeeßrmiayi. Muranam uunt jisha kiritniusha teesha nasesha ajamiayi.

Hebreerbrevet 12:18
Ty I haven icke kommit till ett berg som man kan taga på, ett som »brann i eld», icke till »töcken och mörker» och storm,

Waebrania 12:18
Ninyi hamkuwasili mlimani Sinai, ambao unaweza kushikika kama walivyofanya watu wa Israeli, hamkufika kwenye moto uwakao, penye giza, tufani,

Hebreo 12:18
Sapagka't hindi kayo nagsilapit sa bundok na nahihipo, at nagliliyab sa apoy, at sa kapusikitan, at sa kadiliman, at sa unos,

ฮีบรู 12:18
ท่านทั้งหลายไม่ได้มาถึงภูเขาที่จะถูกต้องได้ และที่ได้ไหม้ไฟแล้ว และถึงที่ดำ ถึงที่มืดมิด และถึงที่ลมพายุ

İbraniler 12:18
Sizler dokunulabilen, alev alev yanan dağa, karanlığa, koyu karanlık ve kasırgaya, gürleyen çağrı borusuna, tanrısal sözleri ileten sese yaklaşmış değilsiniz. O sesi işitenler, kendilerine bir sözcük daha söylenmesin diye yalvardılar.

Евреи 12:18
Не приступили бо ви до гори, до котрої доторкаємої і до палаючого огню, і хмари, і темряви і бурі,

Hebrews 12:18
Owi, Alata'ala mpololitai to Yahudi ngkai Bulu' Sinai. Bulu' toe, bulu' biasa to bisa tareo. Bula-ra mponyanyo bulu' toe, rahilo apu to wewo', rangahu, limu' to mobengi, pai' ngolu' bohe.

Heâ-bô-rô 12:18
Anh em chẳng tới gần một hòn núi mà người ta có thể rờ đến được, cũng chẳng đến gần lửa hừng, hoặc tối tăm, hoặc âm ế, hoặc gió dữ,

Hebrews 12:17
Top of Page
Top of Page