Hebrews 12:2 fixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. We do this by keeping our eyes on Jesus, the champion who initiates and perfects our faith. Because of the joy awaiting him, he endured the cross, disregarding its shame. Now he is seated in the place of honor beside God's throne. looking to Jesus, the founder and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God. fixing our eyes on Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. keeping our eyes on Jesus, the source and perfecter of our faith, who for the joy that lay before Him endured a cross and despised the shame and has sat down at the right hand of God's throne. fixing our attention on Jesus, the pioneer and perfecter of the faith, who, in view of the joy set before him, endured the cross, disregarding its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. keeping our eyes fixed on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith. For the joy set out for him he endured the cross, disregarding its shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God. And let us gaze at Yeshua, him who is The Author and The Perfecter of our faith, who for the joy that was his, endured the cross and ignored the shame, and he sits upon the right side of the throne of God. We must focus on Jesus, the source and goal of our faith. He saw the joy ahead of him, so he endured death on the cross and ignored the disgrace it brought him. Then he received the highest position in heaven, the one next to the throne of God. with our eyes fixed on Jesus, the author and finisher of our faith, who having been offered joy, endured the cross {Gr. stauros – stake}, despising the shame and was seated at the right hand of the throne of God. Looking unto Jesus the author and perfecter of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God. Looking to Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. looking unto Jesus the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God. Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God. looking stedfastly on Jesus the leader and completer of faith: who, in view of the joy lying before him, endured the cross, having despised the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. looking unto Jesus the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God. Looking to Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. simply fixing our gaze upon Jesus, our Prince Leader in the faith, who will also award us the prize. He, for the sake of the joy which lay before Him, patiently endured the cross, looking with contempt upon its shame, and afterwards seated Himself-- where He still sits--at the right hand of the throne of God. looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. looking to the author and perfecter of faith -- Jesus, who, over-against the joy set before him -- did endure a cross, shame having despised, on the right hand also of the throne of God did sit down; Hebrenjve 12:2 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:2 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:2 Hebraicoetara. 12:2 D Hebern 12:2 Евреи 12:2 希 伯 來 書 12:2 仰 望 为 我 们 信 心 创 始 成 终 的 耶 稣 ( 或 作 : 仰 望 那 将 真 道 创 始 成 终 的 耶 稣 ) 。 他 因 那 摆 在 前 面 的 喜 乐 , 就 轻 看 羞 辱 , 忍 受 了 十 字 架 的 苦 难 , 便 坐 在 神 宝 座 的 右 边 。 仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。 仰望信仰的创始者和成终者耶稣。他为了那摆在他前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神宝座的右边。 仰望為我們信心創始成終的耶穌。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。 仰望为我们信心创始成终的耶稣。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。 Poslanica Hebrejima 12:2 Židům 12:2 Hebræerne 12:2 Hebreeën 12:2 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν. ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν. ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν. ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὅς, ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς, ὑπέμεινεν σταυρόν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν. ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινε σταυρὸν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν. ἀφοράω εἰς ὁ ὁ πίστις ἀρχηγός καί τελειωτής Ἰησοῦς ὅς ἀντί ὁ πρόκειμαι αὐτός χαρά ὑπομένω σταυρός αἰσχύνη καταφρονέω ἐν δεξιός τέ ὁ θρόνος ὁ θεός καθίζω ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς, ὑπέμεινε σταυρὸν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ εκάθισεν. ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ εκάθισεν αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου κεκαθικεν αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου κεκαθικεν αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου εκαθισεν αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην Ιησουν, ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας, υπεμεινε σταυρον, αισχυνης καταφρονησας, εν δεξια τε του θρονου του Θεου εκαθισεν. αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου κεκαθικεν αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου κεκαθικεν aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn Iēsoun, hos anti tēs prokeimenēs autō charas hypemeinen stauron aischynēs kataphronēsas, en dexia te tou thronou tou Theou kekathiken. aphorontes eis ton tes pisteos archegon kai teleioten Iesoun, hos anti tes prokeimenes auto charas hypemeinen stauron aischynes kataphronesas, en dexia te tou thronou tou Theou kekathiken. aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn Iēsoun, hos anti tēs prokeimenēs autō charas hypemeinen stauron aischynēs kataphronēsas, en dexia te tou thronou tou theou kekathiken. aphorontes eis ton tes pisteos archegon kai teleioten Iesoun, hos anti tes prokeimenes auto charas hypemeinen stauron aischynes kataphronesas, en dexia te tou thronou tou theou kekathiken. aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn iēsoun os anti tēs prokeimenēs autō charas upemeinen stauron aischunēs kataphronēsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken aphorOntes eis ton tEs pisteOs archEgon kai teleiOtEn iEsoun os anti tEs prokeimenEs autO charas upemeinen stauron aischunEs kataphronEsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn iēsoun os anti tēs prokeimenēs autō charas upemeinen stauron aischunēs kataphronēsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken aphorOntes eis ton tEs pisteOs archEgon kai teleiOtEn iEsoun os anti tEs prokeimenEs autO charas upemeinen stauron aischunEs kataphronEsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn iēsoun os anti tēs prokeimenēs autō charas upemeinen stauron aischunēs kataphronēsas en dexia te tou thronou tou theou ekathisen aphorOntes eis ton tEs pisteOs archEgon kai teleiOtEn iEsoun os anti tEs prokeimenEs autO charas upemeinen stauron aischunEs kataphronEsas en dexia te tou thronou tou theou ekathisen aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn iēsoun os anti tēs prokeimenēs autō charas upemeinen stauron aischunēs kataphronēsas en dexia te tou thronou tou theou ekathisen aphorOntes eis ton tEs pisteOs archEgon kai teleiOtEn iEsoun os anti tEs prokeimenEs autO charas upemeinen stauron aischunEs kataphronEsas en dexia te tou thronou tou theou ekathisen aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn iēsoun os anti tēs prokeimenēs autō charas upemeinen stauron aischunēs kataphronēsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken aphorOntes eis ton tEs pisteOs archEgon kai teleiOtEn iEsoun os anti tEs prokeimenEs autO charas upemeinen stauron aischunEs kataphronEsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn iēsoun os anti tēs prokeimenēs autō charas upemeinen stauron aischunēs kataphronēsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken aphorOntes eis ton tEs pisteOs archEgon kai teleiOtEn iEsoun os anti tEs prokeimenEs autO charas upemeinen stauron aischunEs kataphronEsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken Zsidókhoz 12:2 Al la hebreoj 12:2 Kirje heprealaisille 12:2 Hébreux 12:2 ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu. Portant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel au lieu de la joie dont il jouissait, a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu. Hebraeer 12:2 und aufsehen auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens; welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete das Kreuz und achtete der Schande nicht und hat sich gesetzt zur Rechten auf den Stuhl Gottes. indem wir sehen auf den Führer und Vollender des Glaubens Jesus, der statt der Freude, die vor ihm lag, das Kreuz auf sich nahm, ohne der Schande zu achten, und hat sich gesetzt zur Rechten des Thrones Gottes. Ebrei 12:2 riguardando a Gesù, capo, e compitor della fede; il quale, per la letizia che gli era posta innanzi, sofferse la croce, avendo sprezzato il vituperio; e si è posto a sedere alla destra del trono di Dio. IBRANI 12:2 Hebrews 12:2 히브리서 12:2 Hebraeos 12:2 Ebrejiem 12:2 Laiðkas þydams 12:2 Hebrews 12:2 Hebreerne 12:2 Hebreos 12:2 puestos los ojos en Jesús, el autor y consumador de la fe, quien por el gozo puesto delante de El soportó la cruz, menospreciando la vergüenza, y se ha sentado a la diestra del trono de Dios. puestos los ojos en Jesús, el autor y consumador de la fe, quien por el gozo puesto delante de El soportó la cruz, despreciando la vergüenza, y se ha sentado a la diestra del trono de Dios. puestos los ojos en Jesús, el autor y consumador de la fe, el cual, por el gozo puesto delante de Él sufrió la cruz, menospreciando la vergüenza, y se sentó a la diestra del trono de Dios. Puestos los ojos en al autor y consumador de la fe, en Jesús; el cual, habiéndole sido propuesto gozo, sufrió la cruz, menospreciando la vergüenza, y sentóse á la diestra del trono de Dios. puestos los ojos en el Autor y Consumador de la fe, Jesús, el cual, habiéndole sido propuesto gozo, sufrió el madero, menospreciando la vergüenza, y fue sentado a la diestra de Dios. Hebreus 12:2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus. Evrei 12:2 К Евреям 12:2 взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия. Hebrews 12:2 Hebreerbrevet 12:2 Waebrania 12:2 Hebreo 12:2 ฮีบรู 12:2 İbraniler 12:2 Евреи 12:2 Hebrews 12:2 Heâ-bô-rô 12:2 |