Hebrews 12:15 See to it that no one falls short of the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many. Look after each other so that none of you fails to receive the grace of God. Watch out that no poisonous root of bitterness grows up to trouble you, corrupting many. See to it that no one fails to obtain the grace of God; that no “root of bitterness” springs up and causes trouble, and by it many become defiled; See to it that no one comes short of the grace of God; that no root of bitterness springing up causes trouble, and by it many be defiled; Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; Make sure that no one falls short of the grace of God and that no root of bitterness springs up, causing trouble and by it, defiling many. See to it that no one fails to obtain the grace of God and that no bitter root grows up and causes you trouble, or many of you will become defiled. See to it that no one comes short of the grace of God, that no one be like a bitter root springing up and causing trouble, and through him many become defiled. And be watchful, lest anyone among you be found lacking the grace of God, or lest the root of bitterness produce vines and harm you, and many be defiled by it, Make sure that everyone has kindness from God so that bitterness doesn't take root and grow up to cause trouble that corrupts many of you. looking diligently that no one deviate from the grace of God, lest any root of bitterness springing up impede you, and thereby many be defiled, Looking diligently lest any man fall short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; looking carefully lest there be any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you , and thereby the many be defiled; Looking diligently, lest any man be wanting to the grace of God; lest any root of bitterness springing up do hinder, and by it many be defiled. watching lest there be any one who lacks the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and many be defiled by it; looking carefully lest there be any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby the many be defiled; Looking diligently, lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up, trouble you, and by it many be defiled; Be carefully on your guard lest there be any one who falls back from the grace of God; lest any root bearing bitter fruit spring up and cause trouble among you, and through it the whole brotherhood be defiled; looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and many be defiled by it; looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled; Hebrenjve 12:15 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:15 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:15 Hebraicoetara. 12:15 D Hebern 12:15 Евреи 12:15 希 伯 來 書 12:15 又 要 谨 慎 , 恐 怕 有 人 失 了 神 的 恩 ; 恐 怕 有 毒 根 生 出 来 扰 乱 你 们 , 因 此 叫 众 人 沾 染 污 秽 ; 你們要謹慎,免得有人虧缺了神的恩典;免得有苦毒的根長起來攪擾你們,使許多人因此被汙穢了; 你们要谨慎,免得有人亏缺了神的恩典;免得有苦毒的根长起来搅扰你们,使许多人因此被污秽了; 又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染汙穢; 又要谨慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽; Poslanica Hebrejima 12:15 Židům 12:15 Hebræerne 12:15 Hebreeën 12:15 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ διὰ ταύτης μιανθῶσιν οἱ πολλοί, ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι' αὐτῆς μιανθῶσιν οἱ πολλοί, ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι' αὐτῆς μιανθῶσιν (οἱ) πολλοί, ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ· μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ διὰ ταύτης μιανθῶσιν πολλοί· ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ διὰ ταύτης μιανθῶσι πολλοί, ἐπισκοπέω μή τὶς ὑστερέω ἀπό ὁ χάρις ὁ θεός μή τὶς ῥίζα πικρία ἄνω φύω ἐνοχλέω καί διά οὗτος μιαίνω ὁ πολύς ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ· μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ διὰ ταὐτῆς μιανθῶσι πολλοί· ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ διὰ ταὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δι αυτης μιανθωσιν οι πολλοι επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δι ταυτης μιανθωσιν οι πολλοι επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του Θεου· μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη, και δια ταυτης μιανθωσι πολλοι· επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δι αυτης μιανθωσιν {VAR1: οι } πολλοι episkopountes mē tis hysterōn apo tēs charitos tou Theou, mē tis rhiza pikrias anō phyousa enochlē kai dia tautēs mianthōsin hoi polloi, episkopountes me tis hysteron apo tes charitos tou Theou, me tis rhiza pikrias ano phyousa enochle kai dia tautes mianthosin hoi polloi, episkopountes mē tis hysterōn apo tēs charitos tou theou, mē tis rhiza pikrias anō phyousa enochlē kai di' autēs mianthōsin hoi polloi, episkopountes me tis hysteron apo tes charitos tou theou, me tis rhiza pikrias ano phyousa enochle kai di' autes mianthosin hoi polloi, episkopountes mē tis usterōn apo tēs charitos tou theou mē tis riza pikrias anō phuousa enochlē kai di tautēs mianthōsin oi polloi episkopountes mE tis usterOn apo tEs charitos tou theou mE tis riza pikrias anO phuousa enochlE kai di tautEs mianthOsin oi polloi episkopountes mē tis usterōn apo tēs charitos tou theou mē tis riza pikrias anō phuousa enochlē kai dia tautēs mianthōsin polloi episkopountes mE tis usterOn apo tEs charitos tou theou mE tis riza pikrias anO phuousa enochlE kai dia tautEs mianthOsin polloi episkopountes mē tis usterōn apo tēs charitos tou theou mē tis riza pikrias anō phuousa enochlē kai dia tautēs mianthōsin polloi episkopountes mE tis usterOn apo tEs charitos tou theou mE tis riza pikrias anO phuousa enochlE kai dia tautEs mianthOsin polloi episkopountes mē tis usterōn apo tēs charitos tou theou mē tis riza pikrias anō phuousa enochlē kai dia tautēs mianthōsin polloi episkopountes mE tis usterOn apo tEs charitos tou theou mE tis riza pikrias anO phuousa enochlE kai dia tautEs mianthOsin polloi episkopountes mē tis usterōn apo tēs charitos tou theou mē tis riza pikrias anō phuousa enochlē kai di autēs mianthōsin oi polloi episkopountes mE tis usterOn apo tEs charitos tou theou mE tis riza pikrias anO phuousa enochlE kai di autEs mianthOsin oi polloi episkopountes mē tis usterōn apo tēs charitos tou theou mē tis riza pikrias anō phuousa enochlē kai di autēs mianthōsin {WH: oi } polloi episkopountes mE tis usterOn apo tEs charitos tou theou mE tis riza pikrias anO phuousa enochlE kai di autEs mianthOsin {WH: oi} polloi Zsidókhoz 12:15 Al la hebreoj 12:15 Kirje heprealaisille 12:15 Hébreux 12:15 Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés; Prenant garde qu'aucun ne se prive de la grâce de Dieu; que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous trouble, et que plusieurs ne soient souillés par elle. Hebraeer 12:15 und sehet darauf, daß nicht jemand Gottes Gnade versäume; daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Unfrieden anrichte und viele durch dieselbe verunreinigt werden; und habet acht, daß nicht einer von der Gnade Gottes zurückweichend, daß nicht einer als Wurzel der Bitterkeit heraufwachsend zur Beschwerung werde, dadurch viele befleckt werden, Ebrei 12:15 Prendendo guardia che niuno scada dalla grazia di Dio; che radice alcuna d’amaritudine, germogliando in su, non vi turbi; e che per essa molti non sieno infetti. IBRANI 12:15 Hebrews 12:15 히브리서 12:15 Hebraeos 12:15 Ebrejiem 12:15 Laiðkas þydams 12:15 Hebrews 12:15 Hebreerne 12:15 Hebreos 12:15 Mirad bien de que nadie deje de alcanzar la gracia de Dios; de que ninguna raíz de amargura, brotando, cause dificultades y por ella muchos sean contaminados; Cuídense de que nadie deje de alcanzar la gracia de Dios; de que ninguna raíz de amargura, brotando, cause dificultades y por ella muchos sean contaminados. Mirando bien que ninguno se aparte de la gracia de Dios; no sea que brotando alguna raíz de amargura, os perturbe, y por ella muchos sean contaminados; Mirando bien que ninguno se aparte de la gracia de Dios, que ninguna raíz de amargura brotando os impida, y por ella muchos sean contaminados; Mirando bien que ninguno se aparte de la gracia de Dios; que ninguna raíz de amargura brotando os impida, y por ella muchos sean contaminados. Hebreus 12:15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem; Evrei 12:15 К Евреям 12:15 Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие; Hebrews 12:15 Hebreerbrevet 12:15 Waebrania 12:15 Hebreo 12:15 ฮีบรู 12:15 İbraniler 12:15 Евреи 12:15 Hebrews 12:15 Heâ-bô-rô 12:15 |