Hebrews 11:38
Hebrews 11:38
the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground.

They were too good for this world, wandering over deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.

of whom the world was not worthy—wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.

(men of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.

(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

The world was not worthy of them. They wandered in deserts and on mountains, hiding in caves and holes in the ground.

The world wasn't worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and from caves to holes in the ground.

(the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.

Persons of whom the world was not worthy; and they were as wanderers in desert places and in mountains and in caves and caverns of The Earth.

The world didn't deserve these good people. Some wandered around in deserts and mountains and lived in caves and holes in the ground.

(of whom the world was not worthy); they wandered in deserts and in mountains and in dens and caves of the earth.

(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.

Of whom the world was not worthy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caved of the earth.

(of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and in dens and caverns of the earth.

(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.

(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

They wandered across deserts and mountains, or hid themselves in caves and in holes in the ground.

(of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.

of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and in mountains, and in caves, and in the holes of the earth;

Hebrenjve 11:38
(bota nuk ishte e denjë për ta), u sollën nëpër shkretëtira e nëpër male, nëpër shpella dhe nëpër guva të dheut.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:38
وهم لم يكن العالم مستحقا لهم. تائهين في براري وجبال ومغاير وشقوق الارض.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:38
(որոնց արժանի չէր աշխարհը,) մոլորելով անապատներու, լեռներու, քարայրներու եւ երկրի խոռոչներուն մէջ:

Hebraicoetara. 11:38
Eta ezpaitzén mundua hayén digne: desertuetan errebelatuac çabiltzala eta mendietan eta lecetan eta lur çulhoetan.

D Hebern 11:38
D Welt war s nit werd; und sö girrnd umaynander in Wüestnen und Gebirger, in de Hölnen und Schluftn waiß grad wo.

Евреи 11:38
те, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята,

希 伯 來 書 11:38
在 曠 野 、 山 嶺 、 山 洞 、 地 穴 , 飄 流 無 定 , 本 是 世 界 不 配 有 的 人 。

在 旷 野 、 山 岭 、 山 洞 、 地 穴 , 飘 流 无 定 , 本 是 世 界 不 配 有 的 人 。

他們是這世界不配有的。他們在曠野、山嶺、岩穴、地洞中漂流無定。

他们是这世界不配有的。他们在旷野、山岭、岩穴、地洞中漂流无定。

在曠野、山嶺、山洞、地穴漂流無定,本是世界不配有的人。

在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。

Poslanica Hebrejima 11:38
svijet ih ne bijaše dostojan - vrludali po pustinjama, gorama, pećinama i pukotinama zemaljskim.

Židům 11:38
Jichžto nebyl svět hoden, po pustinách bloudíce, i po horách, a jeskyních, i v doupatech země.

Hebræerne 11:38
(dem var Verden ikke værd), omvankende i Ørkener og paa Bjerge og i Huler og Jordens Kløfter.

Hebreeën 11:38
(Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.

ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.

ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι / ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.

ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος― ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.

ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.

ὅς οὐ εἰμί ἄξιος ὁ κόσμος ἐπί ἐρημία πλανάω καί ὄρος καί σπήλαιον καί ὁ ὀπή ὁ γῆ

ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.

ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς

ων ουκ ην αξιος ο κοσμος επι ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης

ων ουκ ην αξιος ο κοσμος επι ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης

ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης

ων ουκ ην αξιος ο κοσμος, εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσι και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης.

ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης

ων ουκ ην αξιος ο κοσμος επι ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης

hōn ouk ēn axios ho kosmos, epi erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs.

hon ouk en axios ho kosmos, epi eremiais planomenoi kai oresin kai spelaiois kai tais opais tes ges.

hōn ouk ēn axios ho kosmos epi erēmiais planōmenoi kai oresi kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs.

hon ouk en axios ho kosmos epi eremiais planomenoi kai oresi kai spelaiois kai tais opais tes ges.

ōn ouk ēn axios o kosmos epi erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs

On ouk En axios o kosmos epi erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs

ōn ouk ēn axios o kosmos en erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs

On ouk En axios o kosmos en erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs

ōn ouk ēn axios o kosmos en erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs

On ouk En axios o kosmos en erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs

ōn ouk ēn axios o kosmos en erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs

On ouk En axios o kosmos en erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs

ōn ouk ēn axios o kosmos epi erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs

On ouk En axios o kosmos epi erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs

ōn ouk ēn axios o kosmos epi erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs

On ouk En axios o kosmos epi erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs

Zsidókhoz 11:38
A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban.

Al la hebreoj 11:38
(je kiuj la mondo ne estis inda); ili vagadis en dezertoj, sur montoj, en kavernoj kaj kasxejoj de la tero.

Kirje heprealaisille 11:38
(Joille maailma oli mahdotoin), ovat korvessa eksyneet ja vuorilla, ja mäen rotkoissa ja maan kuopissa.

Hébreux 11:38
(desquels le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.

eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.

Desquels le monde n'était pas digne; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre.

Hebraeer 11:38
(deren die Welt nicht wert war) und sind im Elend gegangen in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.

(deren die Welt nicht wert war), und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.

die, deren die Welt nicht wert war, in Wüsten herumirrend, Gebirgen, Höhlen und Schlupfwinkeln der Erde.

Ebrei 11:38
maltrattati (di loro il mondo non era degno), vaganti per deserti e monti e spelonche e per le grotte della terra.

maltrattati de’ quali non era degno il mondo, erranti in deserti, e monti, e spelonche, e nelle grotte della terra.

IBRANI 11:38
(sebenarnya tiada layak isi dunia ini akan mereka itu), maka mereka itu mengembara di padang belantara dan segala gunung, dan gua dan lubang-lubang tanah.

Hebrews 11:38
Nutni ur tuklal ara ddunit, țmenṭaren deg unezṛuf, deg idurar, deg ifran d mkul amkan n ddunit.

히브리서 11:38
(이런 사람은 세상이 감당치 못하도다) 저희가 광야와 산중과 암혈과 토굴에 유리하였느니라

Hebraeos 11:38
quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae

Ebrejiem 11:38
Tie, kam pasaule nebija cienīga, maldījās tuksnešos, kalnos un alās, un zemes aizās.

Laiðkas þydams 11:38
Jie, kurių pasaulis nebuvo vertas, klajojo dykumose ir kalnuose, slapstėsi olose ir žemės plyšiuose.

Hebrews 11:38
Kihai nei te ao i pai mo ratou: atiutiu noa ana ratou i waenga tahora, i nga maunga, i nga ana, i nga poka o te whenua.

Hebreerne 11:38
- verden var dem ikke verd - de vanket om i utørkener og fjell og huler og jordkløfter.

Hebreos 11:38
(de los cuales el mundo no era digno), errantes por desiertos y montañas, por cuevas y cavernas de la tierra.

(de los cuales el mundo no era digno), errantes por desiertos y montañas, por cuevas y cavernas de la tierra.

de los cuales el mundo no era digno; errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.

De los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.

de los cuales el mundo no era digno; errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.

Hebreus 11:38
Caminharam como refugiados, vagando pelos desertos e montes, pelas cavernas e buracos na terra. Pessoas das quais o mundo não foi digno!

(dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.   

Evrei 11:38
ei, de cari lumea nu era vrednică-au rătăcit prin pustiuri, prin munţi, prin peşteri şi prin crăpăturile pămîntului.

К Евреям 11:38
те, которых весь мир не был достоин, скитались попустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.

те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.

Hebrews 11:38
Atsamunmasha, naincha, waanmasha, Ashφ nunkanam wekain ßrmiayi. Nu shuarjainkia ju nunkanmaya shuar Imiß yajauch ßsar niijiai pujumainchu ainiawai.

Hebreerbrevet 11:38
dessa människor som världen icke var värdig att hysa; de irrade omkring i öknar och bergstrakter och levde i hålor och jordkulor.

Waebrania 11:38
Ulimwengu haukustahili kuwa na watu hao. Walitangatanga jangwani na mlimani, wakaishi katika mashimo na mapango ya ardhi.

Hebreo 11:38
(Na sa mga yaon ay hindi karapatdapat ang sanglibutan), na nangaliligaw sa mga ilang at sa mga kabundukan at sa mga yungib, at sa mga lungga ng lupa.

ฮีบรู 11:38
(โลกไม่สมกับคนเช่นนั้นเลย) เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารและตามภูเขา และอยู่ตามถ้ำและตามโพรง

İbraniler 11:38
Dünya onlara layık değildi. Çöllerde, dağlarda, mağaralarda, yeraltı oyuklarında dolanıp durdular.

Евреи 11:38
(котрих не був достоєн сьвіт,) по пустинях скитались та по горах та по вертепах і проваллях земних:

Hebrews 11:38
Metibo' -ra hilou hi papada to wao' pai' hi bulu' -na, mo'oha' -ra hi horoa watu. Hiaa' kakoo-kono-na, dunia' toi bela po'ohaa' to natao hi hira'.

Heâ-bô-rô 11:38
thế gian không xứng đáng cho họ ở, phải lưu lạc trong đồng vắng, trên núi trong hang, trong những hầm dưới đất.

Hebrews 11:37
Top of Page
Top of Page