Hebrews 11:29
Hebrews 11:29
By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.

It was by faith that the people of Israel went right through the Red Sea as though they were on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, they were all drowned.

By faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.

By faith they passed through the Red Sea as though they were passing through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.

By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.

By faith they crossed the Red Sea as though they were on dry land. When the Egyptians attempted to do this, they were drowned.

By faith they went through the Red Sea as if it were dry land. When the Egyptians tried to do this, they were drowned.

By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.

By faith, they passed through The Sea of Reeds as upon dry land, and the Egyptians were swallowed up by it when they dared to enter it.

Faith caused the people to go through the Red Sea as if it were dry land. The Egyptians also tried this, but they drowned.

By faith they passed through the Red sea as by dry land, which the Egyptians attempted to do and were drowned.

By faith they passed through the Red sea as on dry land: which the Egyptians attempting to do were drowned.

By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.

By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.

By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up.

By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up.

By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.

By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians essaying to do were drowned.

Through faith they passed through the Red Sea as though they were passing over dry land, but the Egyptians, when they tried to do the same, were swallowed up.

By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.

By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;

Hebrenjve 11:29
Me anë të besimit kaluan nëpër Detin e Kuq si të ishte tokë e thatë, ndërsa kur Egjiptasit u përpoqën ta bëjnë, u mbytën.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:29
بالايمان اجتازوا في البحر الاحمر كما في اليابسة الامر الذي لما شرع فيه المصريون غرقوا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:29
Հաւատքո՛վ Կարմիր ծովէն անցան՝ որպէս թէ ցամաքէ, ինչ որ Եգիպտացիները փորձեցին՝ սակայն ընկղմեցան:

Hebraicoetara. 11:29
Fedez iragan ceçaten itsas gorria leyhorrez beçala: cein gauça enseyaturic, Egyptianoac hundatu içan baitziraden.

D Hebern 11:29
Weil d Isryheeler gaglaaubnd, zognd s durch s Roote Mör wie über s föste Land; wie s aber de Güptn grad yso gversuechend, wurdnd s von n Mör verschlünddt.

Евреи 11:29
С вяра [израилтяните] минаха през Червеното море като по сухо, на което като се опитаха и египтяните, издавиха се.

希 伯 來 書 11:29
他 們 因 著 信 , 過 紅 海 如 行 乾 地 ; 埃 及 人 試 著 要 過 去 , 就 被 吞 滅 了 。

他 们 因 着 信 , 过 红 海 如 行 乾 地 ; 埃 及 人 试 着 要 过 去 , 就 被 吞 灭 了 。

因著信,他們走過了紅海,像走過乾地那樣;埃及人試著這樣做,就被吞滅了。

因着信,他们走过了红海,像走过干地那样;埃及人试着这样做,就被吞灭了。

他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。

他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。

Poslanica Hebrejima 11:29
Vjerom prođoše Crvenim morem kao po suhu, što i Egipćani pokušaše, ali se potopiše.

Židům 11:29
Věrou přešli moře červené jako po suchu; o čež pokusivše se Egyptští, ztonuli.

Hebræerne 11:29
Ved Tro gik de igennem det røde Hav som over tørt Land, medens Ægypterne druknede under Forsøget derpaa.

Hebreeën 11:29
Door het geloof zijn zij de Rode zee doorgegaan, als door het droge; hetwelk de Egyptenaars, ook verzoekende, zijn verdronken.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29
Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.

Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.

Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.

Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς· ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.

Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.

πίστις διαβαίνω ὁ ἐρυθρός θάλασσα ὡς διά ξηρός γῆ ὅς πεῖρα λαμβάνω ὁ Αἰγύπτιος καταπίνω

πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς· ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.

Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς ἡς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν

πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν

πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν

πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν

πιστει διεβησαν την Ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας· ης πειραν λαβοντες οι Αιγυπτιοι κατεποθησαν.

πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν

πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν

Pistei diebēsan tēn Erythran Thalassan hōs dia xēras gēs, hēs peiran labontes hoi Aigyptioi katepothēsan.

Pistei diebesan ten Erythran Thalassan hos dia xeras ges, hes peiran labontes hoi Aigyptioi katepothesan.

Pistei diebēsan tēn Erythran Thalassan hōs dia xēras gēs, hēs peiran labontes hoi Aigyptioi katepothēsan.

Pistei diebesan ten Erythran Thalassan hos dia xeras ges, hes peiran labontes hoi Aigyptioi katepothesan.

pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras gēs ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan

pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras gEs Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan

pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan

pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan

pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan

pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan

pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan

pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan

pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras gēs ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan

pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras gEs Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan

pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras gēs ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan

pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras gEs Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan

Zsidókhoz 11:29
Hit által keltek át a veres tengeren, mint valami szárazföldön, a mit megpróbálván az égyiptomiak, elnyelettek.

Al la hebreoj 11:29
Per la fido li trapasis la Rugxan Maron kvazaux sekteron, kion fari penante, la Egiptoj dronis.

Kirje heprealaisille 11:29
Uskon kautta kävivät ne Punaisen meren lävitse niinkuin kuivaa maata myöten, jota myös Egyptiläiset koettelivat ja upposivat.

Hébreux 11:29
Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.

C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Egyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.

Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis [dans les eaux].

Hebraeer 11:29
Durch den Glauben gingen sie durch das Rote Meer als durch trocken Land; welches die Ägypter auch versuchten und ersoffen.

Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen.

Durch Glauben sind sie durch das rote Meer gegangen wie durch trockenes Land, worin dann die Aegypter, da sie es versuchten, verschlungen wurden.

Ebrei 11:29
Per fede passarono il Mar Rosso come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono inabissati.

Per fede passarono il Mar rosso, come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono abissati.

IBRANI 11:29
Dari sebab iman juga mereka itu melalui laut Kolzom, seperti tanah daratan; maka orang Mesir yang mencoba berbuat demikian sudah tenggelam.

Hebrews 11:29
S liman, agdud n Isṛail yezger ɣef wuḍar i lebḥeṛ azeggaɣ, ma d imaṣriyen mi ɛeṛden ad zegren am nutni, yečča-ten.

히브리서 11:29
믿음으로 저희가 홍해를 육지같이 건넜으나 애굽 사람들은 이것을 시험하다가 빠져 죽었으며

Hebraeos 11:29
fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt

Ebrejiem 11:29
Ticībā tie pārgāja Sarkano jūru kā sauszemi. Ēģiptieši to mēģināja, bet noslīka. (2 Moz 14,22)

Laiðkas þydams 11:29
Tikėjimu jie perėjo per Raudonąją jūrą tartum per sausumą, o tai daryti mėginantys egiptiečiai prigėrė.

Hebrews 11:29
Na te whakapono ratou i haere ai ra te Moana Whero me te mea e na runga ana i te whenua maroke; a, i te whakamatauranga a nga Ihipiana, ki te pera horomia ake ratou.

Hebreerne 11:29
Ved tro gikk de gjennem det Røde Hav som over tørt land; men da egypterne prøvde på det, druknet de.

Hebreos 11:29
Por la fe pasaron el mar Rojo como por tierra seca, y cuando los egipcios lo intentaron hacer, se ahogaron.

Por la fe pasaron el Mar Rojo como por tierra seca, y cuando los Egipcios intentaron hacer lo mismo, se ahogaron.

Por fe pasaron por el Mar Rojo como por tierra seca; lo cual probando los egipcios, fueron ahogados.

Por fe pasaron el mar Bermejo como por tierra seca: lo cual probando los Egipcios, fueron sumergidos.

Por la fe, pasaron el mar Bermejo como por tierra seca, lo cual probando los Egipcios, fueron consumidos.

Hebreus 11:29
Pela fé, o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas quando os egípcios procuraram também atravessá-lo, morreram afogados.

Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.   

Evrei 11:29
Prin credinţă au trecut ei marea Roşie ca pe uscat, pe cînd Egiptenii, cari au încercat s'o treacă, au fost înghiţiţi.

К Евреям 11:29
Верою перешли они Чермное море, как по суше, – на что покусившись, Египтяне потонули.

Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули.

Hebrews 11:29
Israer-shuarsha Y·san shiir Enentßimtuinia ßsar Kapaantin Entsa nakaakamtai ajapΘn ti penker kukarnum katinkiarmiayi. Ejiptunmaya suntarsha N·nisan katintai Tukamß jakerarmiayi.

Hebreerbrevet 11:29
Genom tron drogo de fram genom Röda havet likasom på torra landet; men när egyptierna försökte gå samma väg, dränktes de.

Waebrania 11:29
Kwa imani watu wa Israeli walivuka bahari ya Shamu, kana kwamba ilikuwa nchi kavu; lakini Wamisri walipojaribu kufanya hivyo walikufa maji.

Hebreo 11:29
Sa pananampalataya'y nagsipagdaan sila sa gitna ng Dagat na Mapula na gaya ng sa lupang tuyo: na nang subuking gawin ito ng mga taga Egipto ay pawang nangalunod.

ฮีบรู 11:29
โดยความเชื่อ พวกอิสราเอลได้ข้ามทะเลแดงเหมือนกับว่าเดินบนดินแห้ง แต่เมื่อพวกอียิปต์ได้ลองเดินข้ามดูบ้าง ก็จมน้ำตายหมด

İbraniler 11:29
İman sayesinde İsrailliler karadan geçer gibi Kızıldenizden geçtiler. Mısırlılar bunu deneyince boğuldular.

Евреи 11:29
Вірою перейшли вони Червоне море, як по суходолу; що спробувавши Єгиптяне, потопились.

Hebrews 11:29
Ngkai pepangala' -ra to Yahudi owi, pai' -ra mpodongka' Tahi' Molei hewa to momako' hi role-na moto-ra-wadi. Hiaa' to Mesir-hana, mate matala-ramo hi rala tahi' bula-ra medongka' -pidi.

Heâ-bô-rô 11:29
Bởi đức tin, dân Y-sơ-ra-ên vượt qua Biển đỏ như đi trên đất khô, còn người Ê-díp-tô thử đi qua, bị nuốt mất tại đó.

Hebrews 11:28
Top of Page
Top of Page