Hebrews 11:29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned. It was by faith that the people of Israel went right through the Red Sea as though they were on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, they were all drowned. By faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned. By faith they passed through the Red Sea as though they were passing through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned. By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. By faith they crossed the Red Sea as though they were on dry land. When the Egyptians attempted to do this, they were drowned. By faith they went through the Red Sea as if it were dry land. When the Egyptians tried to do this, they were drowned. By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up. By faith, they passed through The Sea of Reeds as upon dry land, and the Egyptians were swallowed up by it when they dared to enter it. Faith caused the people to go through the Red Sea as if it were dry land. The Egyptians also tried this, but they drowned. By faith they passed through the Red sea as by dry land, which the Egyptians attempted to do and were drowned. By faith they passed through the Red sea as on dry land: which the Egyptians attempting to do were drowned. By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up. By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up. By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up. By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up. By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians essaying to do were drowned. Through faith they passed through the Red Sea as though they were passing over dry land, but the Egyptians, when they tried to do the same, were swallowed up. By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up. By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up; Hebrenjve 11:29 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:29 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:29 Hebraicoetara. 11:29 D Hebern 11:29 Евреи 11:29 希 伯 來 書 11:29 他 们 因 着 信 , 过 红 海 如 行 乾 地 ; 埃 及 人 试 着 要 过 去 , 就 被 吞 灭 了 。 因著信,他們走過了紅海,像走過乾地那樣;埃及人試著這樣做,就被吞滅了。 因着信,他们走过了红海,像走过干地那样;埃及人试着这样做,就被吞灭了。 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。 Poslanica Hebrejima 11:29 Židům 11:29 Hebræerne 11:29 Hebreeën 11:29 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς· ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. πίστις διαβαίνω ὁ ἐρυθρός θάλασσα ὡς διά ξηρός γῆ ὅς πεῖρα λαμβάνω ὁ Αἰγύπτιος καταπίνω πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς· ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς ἡς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν πιστει διεβησαν την Ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας· ης πειραν λαβοντες οι Αιγυπτιοι κατεποθησαν. πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν Pistei diebēsan tēn Erythran Thalassan hōs dia xēras gēs, hēs peiran labontes hoi Aigyptioi katepothēsan. Pistei diebesan ten Erythran Thalassan hos dia xeras ges, hes peiran labontes hoi Aigyptioi katepothesan. Pistei diebēsan tēn Erythran Thalassan hōs dia xēras gēs, hēs peiran labontes hoi Aigyptioi katepothēsan. Pistei diebesan ten Erythran Thalassan hos dia xeras ges, hes peiran labontes hoi Aigyptioi katepothesan. pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras gēs ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras gEs Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras gēs ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras gEs Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras gēs ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras gEs Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan Zsidókhoz 11:29 Al la hebreoj 11:29 Kirje heprealaisille 11:29 Hébreux 11:29 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Egyptiens qui en firent la tentative furent engloutis. Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis [dans les eaux]. Hebraeer 11:29 Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen. Durch Glauben sind sie durch das rote Meer gegangen wie durch trockenes Land, worin dann die Aegypter, da sie es versuchten, verschlungen wurden. Ebrei 11:29 Per fede passarono il Mar rosso, come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono abissati. IBRANI 11:29 Hebrews 11:29 히브리서 11:29 Hebraeos 11:29 Ebrejiem 11:29 Laiðkas þydams 11:29 Hebrews 11:29 Hebreerne 11:29 Hebreos 11:29 Por la fe pasaron el mar Rojo como por tierra seca, y cuando los egipcios lo intentaron hacer, se ahogaron. Por la fe pasaron el Mar Rojo como por tierra seca, y cuando los Egipcios intentaron hacer lo mismo, se ahogaron. Por fe pasaron por el Mar Rojo como por tierra seca; lo cual probando los egipcios, fueron ahogados. Por fe pasaron el mar Bermejo como por tierra seca: lo cual probando los Egipcios, fueron sumergidos. Por la fe, pasaron el mar Bermejo como por tierra seca, lo cual probando los Egipcios, fueron consumidos. Hebreus 11:29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados. Evrei 11:29 К Евреям 11:29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули. Hebrews 11:29 Hebreerbrevet 11:29 Waebrania 11:29 Hebreo 11:29 ฮีบรู 11:29 İbraniler 11:29 Евреи 11:29 Hebrews 11:29 Heâ-bô-rô 11:29 |