Hebrews 11:28 By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel. It was by faith that Moses commanded the people of Israel to keep the Passover and to sprinkle blood on the doorposts so that the angel of death would not kill their firstborn sons. By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them. By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who destroyed the firstborn would not touch them. Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites. By faith he established the Passover and the sprinkling of blood to keep the destroyer of the firstborn from touching the people. By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them. By faith he observed Passover and sprinkled the blood, lest he who was destroying the firstborn should touch them. Faith led Moses to establish the Passover and spread the blood [on the doorposts] so that the destroying angel would not kill the firstborn sons. By faith he kept the passover and the sprinkling of the blood lest he that destroyed the firstborn should touch them. Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. By faith he celebrated the pasch, and the shedding of the blood; that he, who destroyed the firstborn, might not touch them. By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them. By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them. Through faith he instituted the Passover, and the sprinkling with blood so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites. By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them. Hebrenjve 11:28 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:28 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:28 Hebraicoetara. 11:28 D Hebern 11:28 Евреи 11:28 希 伯 來 書 11:28 他 因 着 信 , 就 守 ( 或 作 : 立 ) 逾 越 节 , 行 ? 血 的 礼 , 免 得 那 灭 长 子 的 临 近 以 色 列 人 。 因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那毀滅長子的碰以色列人。 因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那毁灭长子的碰以色列人。 他因著信,就守逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。 他因着信,就守逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。 Poslanica Hebrejima 11:28 Židům 11:28 Hebræerne 11:28 Hebreeën 11:28 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28 Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. Πίστει πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. Πίστει πεποίηκε τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. πίστις ποιέω ὁ πάσχα καί ὁ πρόσχυσις ὁ αἷμα ἵνα μή ὁ ὀλοθρεύω ὁ πρωτότοκος θιγγάνω αὐτός πίστει πεποίηκε τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων πιστει πεποιηκε το πασχα και την προσχυσιν του αιματος, ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων. πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων Pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschysin tou haimatos, hina mē ho olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn. Pistei pepoieken to pascha kai ten proschysin tou haimatos, hina me ho olothreuon ta prototoka thige auton. Pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschysin tou haimatos, hina mē ho olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn. Pistei pepoieken to pascha kai ten proschysin tou haimatos, hina me ho olothreuon ta prototoka thige auton. pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn Zsidókhoz 11:28 Al la hebreoj 11:28 Kirje heprealaisille 11:28 Hébreux 11:28 C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites]. Hebraeer 11:28 Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe. Durch Glauben hat er das Passa vollzogen und die Ausgießung des Blutes, damit der Verderber nicht rühre an ihre Erstgeborenen. Ebrei 11:28 Per fede fece la pasqua, e lo spruzzamento del sangue; acciocchè colui che distruggeva i primogeniti non toccasse gli Ebrei. IBRANI 11:28 Hebrews 11:28 히브리서 11:28 Hebraeos 11:28 Ebrejiem 11:28 Laiðkas þydams 11:28 Hebrews 11:28 Hebreerne 11:28 Hebreos 11:28 Por la fe celebró la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el exterminador de los primogénitos no los tocara. Por la fe celebró la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el exterminador de los primogénitos no los tocara a ellos. Por fe celebró la pascua y el rociamiento de la sangre, para que el que mataba a los primogénitos no los tocase a ellos. Por fe celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase. Por la fe, celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase. Hebreus 11:28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse. Evrei 11:28 К Евреям 11:28 Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их. Hebrews 11:28 Hebreerbrevet 11:28 Waebrania 11:28 Hebreo 11:28 ฮีบรู 11:28 İbraniler 11:28 Евреи 11:28 Hebrews 11:28 Heâ-bô-rô 11:28 |