Hebrews 11:28
Hebrews 11:28
By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.

It was by faith that Moses commanded the people of Israel to keep the Passover and to sprinkle blood on the doorposts so that the angel of death would not kill their firstborn sons.

By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.

By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who destroyed the firstborn would not touch them.

Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.

By faith he established the Passover and the sprinkling of blood to keep the destroyer of the firstborn from touching the people.

By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.

By faith he observed Passover and sprinkled the blood, lest he who was destroying the firstborn should touch them.

Faith led Moses to establish the Passover and spread the blood [on the doorposts] so that the destroying angel would not kill the firstborn sons.

By faith he kept the passover and the sprinkling of the blood lest he that destroyed the firstborn should touch them.

Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.

By faith he celebrated the pasch, and the shedding of the blood; that he, who destroyed the firstborn, might not touch them.

By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them.

By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.

Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.

Through faith he instituted the Passover, and the sprinkling with blood so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.

By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.

by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.

Hebrenjve 11:28
Me anë të besimit kremtoi Pashkën dhe bëri spërkatjen e gjakut, me qëllim që ai i cili i vriste të parëlindurit të mos ngiste ata të Izraelit.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:28
بالايمان صنع الفصح ورشّ الدم لئلا يمسهم الذي اهلك الابكار.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:28
Հաւատքո՛վ կատարեց զատիկը եւ արիւնին հեղումը, որպէսզի անդրանիկները բնաջնջողը չդպչի իրենց:

Hebraicoetara. 11:28
Fedez eguin citzan Bazcoa eta odol issurtzea: lehen sorthuac deseguiten cituenac, hec hunqui ezlitzançát.

D Hebern 11:28
Weil yr gaglaaubt, vollzog yr Oostern und strich de Türstöck mit Bluet an, dyrmit dyr Schlaher yn ienerne Eerstgebornen nix tuet.

Евреи 11:28
С вяра установи пасхата и поръсването с кръвта, за да се не допре до тях този, който погубваше първородните.

希 伯 來 書 11:28
他 因 著 信 , 就 守 ( 或 作 : 立 ) 逾 越 節 , 行 灑 血 的 禮 , 免 得 那 滅 長 子 的 臨 近 以 色 列 人 。

他 因 着 信 , 就 守 ( 或 作 : 立 ) 逾 越 节 , 行 ? 血 的 礼 , 免 得 那 灭 长 子 的 临 近 以 色 列 人 。

因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那毀滅長子的碰以色列人。

因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那毁灭长子的碰以色列人。

他因著信,就守逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。

他因着信,就守逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。

Poslanica Hebrejima 11:28
Vjerom je obavio pashu i škropljenje krvlju da Zatornik ne dotakne prvenaca Izraelovih.

Židům 11:28
Věrou slavil hod beránka a vylití krve, aby ten, jenž hubil prvorozené, nedotekl se jich.

Hebræerne 11:28
Ved Tro har han indstiftet Paasken og Paastrygelsen af Blodet, for at den, som ødelagde de førstefødte, ikke skulde røre dem.

Hebreeën 11:28
Door het geloof heeft hij het pascha uitgericht, en de besprenging des bloeds, opdat de verderver der eerstgeborenen hen niet raken zou.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28
Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

Πίστει πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

Πίστει πεποίηκε τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

πίστις ποιέω ὁ πάσχα καί ὁ πρόσχυσις ὁ αἷμα ἵνα μή ὁ ὀλοθρεύω ὁ πρωτότοκος θιγγάνω αὐτός

πίστει πεποίηκε τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν

πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων

πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων

πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων

πιστει πεποιηκε το πασχα και την προσχυσιν του αιματος, ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων.

πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων

πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων

Pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschysin tou haimatos, hina mē ho olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn.

Pistei pepoieken to pascha kai ten proschysin tou haimatos, hina me ho olothreuon ta prototoka thige auton.

Pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschysin tou haimatos, hina mē ho olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn.

Pistei pepoieken to pascha kai ten proschysin tou haimatos, hina me ho olothreuon ta prototoka thige auton.

pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn

pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn

pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn

pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn

pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn

pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn

pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn

pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn

pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn

pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn

pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn

pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn

Zsidókhoz 11:28
Hit által rendelte a páskát és a vérnek kiontását, hogy az öldöklõ ne illesse az õ elsõszülötteiket.

Al la hebreoj 11:28
Per la fido li observis la Paskon kaj la sangaspergon, por ke la ekstermanto de la unuenaskitoj ne tusxu ilin.

Kirje heprealaisille 11:28
Uskon kautta piti hän pääsiäistä ja veren vuodatusta, ettei se, joka esikoiset tappoi, olisi ruvennut heihin.

Hébreux 11:28
Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.

C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.

Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites].

Hebraeer 11:28
Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutvergießen, auf daß, der die Erstgeburten würgete, sie nicht träfe.

Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.

Durch Glauben hat er das Passa vollzogen und die Ausgießung des Blutes, damit der Verderber nicht rühre an ihre Erstgeborenen.

Ebrei 11:28
Per fede celebrò la Pasqua e fece lo spruzzamento del sangue affinché lo sterminatore dei primogeniti non toccasse quelli degli Israeliti.

Per fede fece la pasqua, e lo spruzzamento del sangue; acciocchè colui che distruggeva i primogeniti non toccasse gli Ebrei.

IBRANI 11:28
Dari sebab iman juga ia menentukan Pasah, dan adat memercikkan darah, supaya malakulmaut jangan menyentuh segala anak sulung bani Israel.

Hebrews 11:28
S liman i gefka lameṛ ad zlun izimer n leslak, i gṛucc tiwwura s idammen n izimer-nni iwakken m'ara d-iɛeddi win yessengaren ur yețnal ara imenza i d-ilulen ɣer wat Isṛail.

히브리서 11:28
믿음으로 유월절과 피 뿌리는 예를 정하였으니 이는 장자를 멸하는 자로 저희를 건드리지 않게 하려 한 것이며

Hebraeos 11:28
fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos

Ebrejiem 11:28
Ticības dēļ viņš svinēja pashu un apslacīšanu asinīm, lai pirmdzimušo postītājs tos neaiztiktu.

Laiðkas þydams 11:28
Tikėjimu jis įsteigė Paschą ir apšlakstymą krauju, kad naikintojas nepaliestų jų pirmagimių.

Hebrews 11:28
Na te whakapono ia i whakarite ai i te kapenga, i te ringihanga toto, kei pa ki a ratou te kaiwhakamate i nga whanau matamua.

Hebreerne 11:28
Ved tro holdt han påsken med blodsprengningen, forat ikke ødeleggeren skulde røre deres førstefødte.

Hebreos 11:28
Por la fe celebró la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el exterminador de los primogénitos no los tocara.

Por la fe celebró la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el exterminador de los primogénitos no los tocara a ellos.

Por fe celebró la pascua y el rociamiento de la sangre, para que el que mataba a los primogénitos no los tocase a ellos.

Por fe celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase.

Por la fe, celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase.

Hebreus 11:28
Por intermédio da fé, celebrou a Páscoa e fez aspersão do sangue, para que o anjo destruidor não tocasse nos primogênitos dos israelitas.

Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.   

Evrei 11:28
Prin credinţă a prăznuit el Paştele şi a făcut stropirea sîngelui, pentruca Nimicitorul celor întîi născuţi să nu se atingă de ei.

К Евреям 11:28
Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.

Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.

Hebrews 11:28
Muisais Y·san shiir Enentßimtak Yßmankamtaik paskua namperan najaneak Ashφ Israer-shuaran numpajai ni Wßitirin kuΘrat tusa akupkarmiayi. Nujai Yus timia N·nisan nayaimpinmaya suntar nuna iis nu jeanam iwiairin Mßatsuk nankaikit tusa Tφmiayi.

Hebreerbrevet 11:28
Genom tron har han ock förordnat om påsken och blodbestrykningen, på det att »Fördärvaren», som förgjorde allt förstfött, icke skulle komma vid dem.

Waebrania 11:28
Kwa imani aliadhimisha siku ya Pasaka, akaamuru damu inyunyizwe juu ya milango, ili yule Malaika Mwangamizi asiwaue wazaliwa wa kwanza wa Israeli.

Hebreo 11:28
Sa pananampalataya'y itinatag niya ang paskua, at ang pagwiwisik ng dugo, upang ang manglilipol sa mga panganay ay huwag silang lipulin.

ฮีบรู 11:28
โดยความเชื่อ ท่านได้ถือเทศกาลปัสกาและพิธีประพรมเลือด เพื่อมิให้องค์เพชฌฆาตผู้ประหารบุตรหัวปีมาถูกต้องพวกอิสราเอลได้

İbraniler 11:28
İlk doğanları öldüren melek İsraillilere dokunmasın diye Musa imanla, Fısıh kurbanının kesilmesini ve kanının kapılara sürülmesini sağladı.

Евреи 11:28
Вірою зробив пасху і пролиттє крови, щоб губитель первороджених не займав їх.

Hebrews 11:28
Ngkai pepangala' -na, nababehi ada eo bohe Paskah, nahubui-ra to Yahudi mpohiwe raa' hi wobo' tomi-ra, bona ane liu mpai' mala'eka to mepatehi, ana' ulumua' -ra uma rapohipatehii hante ana' ulumua' -ra to Mesir.

Heâ-bô-rô 11:28
Bởi đức tin người giữ lễ Vượt Qua và làm phép rưới huyết, hầu cho đấng hủy diệt chẳng hề hại đến con đầu lòng dân Y-sơ-ra-ên.

Hebrews 11:27
Top of Page
Top of Page