Hebrews 11:25
Hebrews 11:25
He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin.

He chose to share the oppression of God's people instead of enjoying the fleeting pleasures of sin.

choosing rather to be mistreated with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.

choosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,

Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

and chose to suffer with the people of God rather than to enjoy the short-lived pleasure of sin.

because he preferred being mistreated with God's people to enjoying the pleasures of sin for a short time.

choosing rather to be ill-treated with the people of God than to enjoy sin's fleeting pleasure.

And he chose to remain in affliction with the people of God and not to enjoy sin for a short time.

He chose to suffer with God's people rather than to enjoy the pleasures of sin for a little while.

choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a season,

Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a time;

Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

Rather choosing to be afflicted with the people of God, than to have the pleasure of sin for a time,

choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have the temporary pleasure of sin;

choosing rather to be evil entreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

having determined to endure ill-treatment along with the people of God rather than enjoy the short-lived pleasures of sin;

choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;

having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,

Hebrenjve 11:25
duke parapëlqyer të keqtrajtohet bashkë me popullin e Perëndisë se sa të gëzonte për një farë kohe dëfrimet e mëkatit,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:25
مفضلا بالاحرى ان يذل مع شعب الله على ان يكون له تمتع وقتي بالخطية

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:25
նախընտրելով չարչարուիլ Աստուծոյ ժողովուրդին հետ՝ քան վայելել մեղքին ժամանակաւոր զուարճութիւնը:

Hebraicoetara. 11:25
Hautatzenago çuela Iaincoaren populuarequin affligitu içatera, ecen ez dembora guti batetacotz bekatuzco atseguinén vkaitera:

D Hebern 11:25
Lieber gwill yr mit n gantzn Gottesvolk Ungmach leidn als wie in Sündd aynn fraagwürdignen Gnuß z habn.

Евреи 11:25
и предпочете да страда с Божиите люде, а не да се наслаждава за кратко време на греха,

希 伯 來 書 11:25
他 寧 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 願 暫 時 享 受 罪 中 之 樂 。

他 宁 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 愿 暂 时 享 受 罪 中 之 乐 。

他寧願選擇與神的子民同受虐待,也不願享受暫時的罪中之樂。

他宁愿选择与神的子民同受虐待,也不愿享受暂时的罪中之乐。

他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。

他宁可和神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。

Poslanica Hebrejima 11:25
Radije izabra biti zlostavljan zajedno s Božjim narodom, nego se časovito okoristiti grijehom.

Židům 11:25
Vyvoliv sobě raději protivenství trpěti s lidem Božím, nežli časné a hříšné pohodlí míti,

Hebræerne 11:25
og valgte hellere at lide ondt med Guds Folk end at have en kortvarig Nydelse af Synd,

Hebreeën 11:25
Verkiezende liever met het volk van God kwalijk gehandeld te worden, dan voor een tijd de genieting der zonde te hebben;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25
μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν·

μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

μᾶλλον αἱρέομαι συγκακουχέω ὁ λαός ὁ θεός ἤ πρόσκαιρος ἔχω ἁμαρτία ἀπόλαυσις

μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν·

μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν

μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

μαλλον ελομενος συνκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του Θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν·

μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

mallon helomenos synkakoucheisthai tō laō tou Theou ē proskairon echein hamartias apolausin,

mallon helomenos synkakoucheisthai to lao tou Theou e proskairon echein hamartias apolausin,

mallon helomenos synkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein hamartias apolausin,

mallon helomenos synkakoucheisthai to lao tou theou e proskairon echein hamartias apolausin,

mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

Zsidókhoz 11:25
Inkább választván az Isten népével való együttnyomorgást, mint a bûnnek ideig-óráig való gyönyörûségét;

Al la hebreoj 11:25
plivole elektante kunsuferi kun la popolo de Dio, ol havi la kelktempan gxuadon de peko,

Kirje heprealaisille 11:25
Ja valitsi paljoa paremmaksi kärsiä vaivaa Jumalan joukon kanssa, kuin ajallista tarvetta synnissä nautita,

Hébreux 11:25
choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,

aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,

Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché.

Hebraeer 11:25
und erwählete viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,

und erwählte viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,

und vorgezogen, mit dem Volke Gottes Mißhandlung zu teilen, lieber als einen augenblicklichen Vorteil von Sünde zu haben,

Ebrei 11:25
scegliendo piuttosto d’esser maltrattato col popolo di Dio, che di godere per breve tempo i piaceri del peccato;

eleggendo innanzi d’essere afflitto col popol di Dio, che d’aver per un breve tempo godimento di peccato;

IBRANI 11:25
maka relalah ia teraniaya bersama-sama dengan kaum Allah daripada menyukakan kesukaan yang berdosa seketika lamanya;

Hebrews 11:25
yextaṛ ad yeɛteb d wegdud n Ṛebbi wala ad iqqim di zzhu n ddunit-agi yețțawin ɣer ddnub.

히브리서 11:25
도리어 하나님의 백성과 함께 고난받기를 잠시 죄악의 낙을 누리는 것보다 더 좋아하고

Hebraeos 11:25
magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem

Ebrejiem 11:25
Labāk izvēlēdamies ar Dieva tautu ciest apspiešanu, nekā no grēka smelt īslaicīgu baudu.

Laiðkas þydams 11:25
Jis verčiau pasirinko su Dievo tauta kęsti sunkumus negu laikinai džiaugtis nuodėmės malonumais.

Hebrews 11:25
Ki tana hoki, ko te mamae tahi me ta te Atua iwi, he mea pai ke atu i nga ahuareka o te hara kia riro mo tetahi wa:

Hebreerne 11:25
idet han heller valgte å lide ondt sammen med Guds folk enn å ha en kortvarig nydelse av synden,

Hebreos 11:25
escogiendo antes ser maltratado con el pueblo de Dios, que gozar de los placeres temporales del pecado,

escogiendo más bien ser maltratado con el pueblo de Dios, que gozar de los placeres temporales del pecado.

escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de los placeres temporales de pecado.

Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.

escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.

Hebreus 11:25
preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres que o pecado é capaz de proporcionar por curto período de tempo.

escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,   

Evrei 11:25
ci a vrut mai bine să sufere împreună cu poporul lui Dumnezeu decît să se bucure de plăcerile de o clipă ale păcatului.

К Евреям 11:25
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,

и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,

Hebrews 11:25
Antsu Ejiptu nunkanam ishichkisha tunaan warartsuk Yusa shuarijiai mΘtek Wßitsatniun nankaamas wakerukmiayi.

Hebreerbrevet 11:25
Han ville hellre utstå lidande med Guds folk än för en kort tid leva i syndig njutning;

Waebrania 11:25
Aliona ni afadhali kuteseka pamoja na watu wa Mungu kuliko kufurahia raha ya dhambi kwa kitambo kidogo.

Hebreo 11:25
Na pinili pa ang siya'y tampalasanin na kasama ng bayan ng Dios, kay sa magtamo ng nagsisikupas na kaligayahan sa pagkakasala;

ฮีบรู 11:25
ท่านเลือกการร่วมทุกข์กับชนชาติของพระเจ้า แทนการเริงสำราญในความบาปสักเวลาหนึ่ง

İbraniler 11:25
Bir süre için günahın sefasını sürmektense, Tanrının halkıyla birlikte baskı görmeyi yeğledi.

Евреи 11:25
а лучче зводив страдати з людьми Божими, нїж дізнавати дочасної розкоші гріха,

Hebrews 11:25
Apa' uma-i dota tuwu' goe' rala jeko' to hangkale'liu-wadi, na'agi-pi mporata kaparia hangkaa-ngkania hante ntodea Alata'ala.

Heâ-bô-rô 11:25
đành cùng dân Ðức Chúa Trời chịu hà hiếp hơn là tạm hưởng sự vui sướng của tội lỗi:

Hebrews 11:24
Top of Page
Top of Page