Hebrews 11:25 He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin. He chose to share the oppression of God's people instead of enjoying the fleeting pleasures of sin. choosing rather to be mistreated with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin. choosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin, Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; and chose to suffer with the people of God rather than to enjoy the short-lived pleasure of sin. because he preferred being mistreated with God's people to enjoying the pleasures of sin for a short time. choosing rather to be ill-treated with the people of God than to enjoy sin's fleeting pleasure. And he chose to remain in affliction with the people of God and not to enjoy sin for a short time. He chose to suffer with God's people rather than to enjoy the pleasures of sin for a little while. choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a season, Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a time; Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; Rather choosing to be afflicted with the people of God, than to have the pleasure of sin for a time, choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have the temporary pleasure of sin; choosing rather to be evil entreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; having determined to endure ill-treatment along with the people of God rather than enjoy the short-lived pleasures of sin; choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time; having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season, Hebrenjve 11:25 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:25 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:25 Hebraicoetara. 11:25 D Hebern 11:25 Евреи 11:25 希 伯 來 書 11:25 他 宁 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 愿 暂 时 享 受 罪 中 之 乐 。 他寧願選擇與神的子民同受虐待,也不願享受暫時的罪中之樂。 他宁愿选择与神的子民同受虐待,也不愿享受暂时的罪中之乐。 他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。 他宁可和神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。 Poslanica Hebrejima 11:25 Židům 11:25 Hebræerne 11:25 Hebreeën 11:25 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν· μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, μᾶλλον αἱρέομαι συγκακουχέω ὁ λαός ὁ θεός ἤ πρόσκαιρος ἔχω ἁμαρτία ἀπόλαυσις μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν· μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν μαλλον ελομενος συνκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του Θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν· μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν mallon helomenos synkakoucheisthai tō laō tou Theou ē proskairon echein hamartias apolausin, mallon helomenos synkakoucheisthai to lao tou Theou e proskairon echein hamartias apolausin, mallon helomenos synkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein hamartias apolausin, mallon helomenos synkakoucheisthai to lao tou theou e proskairon echein hamartias apolausin, mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin Zsidókhoz 11:25 Al la hebreoj 11:25 Kirje heprealaisille 11:25 Hébreux 11:25 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché, Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché. Hebraeer 11:25 und erwählte viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben, und vorgezogen, mit dem Volke Gottes Mißhandlung zu teilen, lieber als einen augenblicklichen Vorteil von Sünde zu haben, Ebrei 11:25 eleggendo innanzi d’essere afflitto col popol di Dio, che d’aver per un breve tempo godimento di peccato; IBRANI 11:25 Hebrews 11:25 히브리서 11:25 Hebraeos 11:25 Ebrejiem 11:25 Laiðkas þydams 11:25 Hebrews 11:25 Hebreerne 11:25 Hebreos 11:25 escogiendo antes ser maltratado con el pueblo de Dios, que gozar de los placeres temporales del pecado, escogiendo más bien ser maltratado con el pueblo de Dios, que gozar de los placeres temporales del pecado. escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de los placeres temporales de pecado. Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado. escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado. Hebreus 11:25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado, Evrei 11:25 К Евреям 11:25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, Hebrews 11:25 Hebreerbrevet 11:25 Waebrania 11:25 Hebreo 11:25 ฮีบรู 11:25 İbraniler 11:25 Евреи 11:25 Hebrews 11:25 Heâ-bô-rô 11:25 |