Hebrews 11:24
Hebrews 11:24
By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter.

It was by faith that Moses, when he grew up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter.

By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,

By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,

By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter

By faith Moses, when he had grown up, refused to be called a son of Pharaoh's daughter,

By faith, when he grew up, Moses refused to be called the son of Pharaoh's daughter,

By faith, Moses, when he became a man, renounced being called the son of Pharaoh's daughter.

When Moses grew up, faith led him to refuse to be known as a son of Pharaoh's daughter.

By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,

By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter;

By faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh's daughter;

By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

By faith Moses, when he had come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

Through faith Moses, when he grew to manhood, refused to be known as Pharaoh's daughter's son,

By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,

by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,

Hebrenjve 11:24
Me anë të besimit Moisiu, si u bë i madh, nuk pranoi të thuhet i biri i së bijës së Faraonit,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:24
بالايمان موسى لما كبر ابى ان يدعى ابن ابنة فرعون

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:24
Հաւատքո՛վ Մովսէս, երբ մեծցաւ, մերժեց Փարաւոնի աղջիկին որդի կոչուիլ,

Hebraicoetara. 11:24
Fedez, Moysesec ia handituric refusa ceçan Pharaoren alabaren seme deithu içatera:

D Hebern 11:24
Weil dyr Mosen gaglaaubt, gwill yr als ayn Groosser nix meer dyrvon wissn, als Sun von ayner Färgntochter z geltn.

Евреи 11:24
С вяра Моисей, като стана на възраст, се отказа да се нарича син на фараоновата дъщеря

希 伯 來 書 11:24
摩 西 因 著 信 , 長 大 了 就 不 肯 稱 為 法 老 女 兒 之 子 。

摩 西 因 着 信 , 长 大 了 就 不 肯 称 为 法 老 女 儿 之 子 。

因著信,摩西長大以後,拒絕被稱為法老女兒的兒子。

因着信,摩西长大以后,拒绝被称为法老女儿的儿子。

摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。

摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。

Poslanica Hebrejima 11:24
Vjerom Mojsije, već odrastao, odbi zvati se sinom kćeri faraonove.

Židům 11:24
Věrou Mojžíš, dorostlý již jsa, odepřel slouti synem dcery faraonovy,

Hebræerne 11:24
Ved Tro nægtede Moses, da han var bleven stor, at kaldes Søn af Faraos Datter

Hebreeën 11:24
Door het geloof heeft Mozes, nu groot geworden zijnde, geweigerd een zoon van Farao's dochter genoemd te worden;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24
Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,

Πίστει Μωυσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,

Πίστει Μωυσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,

Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,

Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,

πίστις Μωσεύς μέγας γίνομαι ἀρνέομαι λέγω υἱός θυγάτηρ Φαραώ

πίστει Μωσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,

Πίστει Μωσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ

πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω

πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω

πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω

πιστει Μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος Φαραω,

πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω

πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω

Pistei Mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai huios thygatros Pharaō,

Pistei Mouses megas genomenos ernesato legesthai huios thygatros Pharao,

Pistei Mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai huios thygatros Pharaō,

Pistei Mouses megas genomenos ernesato legesthai huios thygatros Pharao,

pistei mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō

pistei mOusEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO

pistei mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō

pistei mOusEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO

pistei mōsēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō

pistei mOsEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO

pistei mōsēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō

pistei mOsEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO

pistei mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō

pistei mOusEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO

pistei mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō

pistei mOusEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO

Zsidókhoz 11:24
Hit által tiltakozott Mózes, midõn felnövekedett, hogy a Faraó leánya fiának mondják,

Al la hebreoj 11:24
Per la fido Moseo, plenkreskinte, rifuzis esti nomata filo de filino de Faraono,

Kirje heprealaisille 11:24
Uskon kautta Moses, kuin hän jo suureksi tuli, kielsi kutsuttaa itsensä Pharaon tyttären pojaksi,

Hébreux 11:24
Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon,

C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,

Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d'être nommé fils de la fille de Pharaon.

Hebraeer 11:24
Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos

Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos,

Durch Glauben hat Moses, da er groß geworden, es abgelehnt, ein Sohn der Tochter des Pharao zu heißen,

Ebrei 11:24
Per fede Mosè, divenuto grande, rifiutò d’esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone,

Per fede Mosè, essendo divenuto grande, rifiutò d’esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone;

IBRANI 11:24
Dari sebab iman juga Musa enggan dikatakan anak puteri Firaun tatkala ia sudah besar;

Hebrews 11:24
S liman, mi meqqeṛ Sidna Musa ur yeqbil ara ad ițțusemmi d mmi-s n yelli-s n Ferɛun,

히브리서 11:24
믿음으로 모세는 장성하여 바로의 공주의 아들이라 칭함을 거절하고

Hebraeos 11:24
fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis

Ebrejiem 11:24
Ticības dēļ Mozus, uzaudzis liels, noliedza, ka viņš būtu faraona meitas dēls,

Laiðkas þydams 11:24
Tikėjimu Mozė užaugęs atsisakė vadintis faraono dukters sūnumi.

Hebrews 11:24
Na te whakapono a Mohi, i tona kaumatuatanga, kihai i pai kia kiia he tama na te tamahine a Parao;

Hebreerne 11:24
Ved tro nektet Moses, da han var blitt stor, å kalles Faraos datters sønn,

Hebreos 11:24
Por la fe Moisés, cuando era ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón,

Por la fe Moisés, cuando ya era grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón,

Por fe Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón;

Por fe Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón;

Por la fe, Moisés, hecho ya grande, rehusó ser hijo de la hija del Faraón,

Hebreus 11:24
Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser aclamado como filho da filha do Faraó,

Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,   

Evrei 11:24
Prin credinţă Moise, cînd s'a făcut mare, n'a vrut să fie numit fiul fiicei lui Faraon,

К Евреям 11:24
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называтьсясыном дочери фараоновой,

Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,

Hebrews 11:24
Muisaissha Y·san shiir Enentßimtak uunt ajas Ejiptunmaya uunt akupniu Nawantrφ uchiri ajastinian nakitramiayi.

Hebreerbrevet 11:24
Genom tron försmådde Moses, sedan han hade blivit stor, att kallas Faraos dotterson.

Waebrania 11:24
Kwa imani Mose alipokuwa mtu mzima, alikataa kuitwa mwana wa binti Farao.

Hebreo 11:24
Sa pananampalataya, nang lumaki na si Moises, ay tumangging siya'y tawaging anak ng anak na babae ni Faraon;

ฮีบรู 11:24
โดยความเชื่อ ครั้นโมเสสวัฒนาโตขึ้นแล้ว ไม่ยอมให้เรียกว่าเป็นบุตรชายของธิดากษัตริย์ฟาโรห์

İbraniler 11:24
Musa büyüyünce iman sayesinde firavunun kızının oğlu olarak tanınmayı reddetti.

Евреи 11:24
Вірою Мойсей, бувши великим, відрік ся звати ся сином дочки Фараонової,

Hebrews 11:24
Ngkai pepangala' -na Musa, bohe-imi, oja' -i rakahangai' kumpu raja Mesir.

Heâ-bô-rô 11:24
Bởi đức tin, Môi-se lúc đã khôn lớn, bỏ danh hiệu mình là con trai của công chúa Pha-ra-ôn,

Hebrews 11:23
Top of Page
Top of Page