Hebrews 11:22 By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones. It was by faith that Joseph, when he was about to die, said confidently that the people of Israel would leave Egypt. He even commanded them to take his bones with them when they left. By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his bones. By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones. By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. By faith Joseph, as he was nearing the end of his life, mentioned the exodus of the Israelites and gave instructions concerning his bones. By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelis and gave them instructions about burying his bones. By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial. By faith, when Joseph was dying, he related the exodus of the children of Israel and gave orders about his bones. While Joseph was dying, faith led him to speak about the Israelites leaving Egypt and give them instructions about burying his bones. By faith Joseph, as he died, made mention of the departing of the sons of Israel, and gave a commandment concerning his bones. By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. By faith Joseph when dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones. By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. Through faith Joseph, when he was near his end, made mention of the departure of the descendants of Israel, and gave orders about his own body. By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones. by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command. Hebrenjve 11:22 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:22 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:22 Hebraicoetara. 11:22 D Hebern 11:22 Евреи 11:22 希 伯 來 書 11:22 约 瑟 因 着 信 , 临 终 的 时 候 , 提 到 以 色 列 族 将 来 要 出 埃 及 , 并 为 自 己 的 骸 骨 留 下 遗 命 。 因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,也為自己的骸骨留下了遺言。 因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,也为自己的骸骨留下了遗言。 約瑟因著信,臨終的時候提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。 约瑟因着信,临终的时候提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。 Poslanica Hebrejima 11:22 Židům 11:22 Hebræerne 11:22 Hebreeën 11:22 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσε, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. πίστις Ἰωσήφ τελευτάω περί ὁ ἔξοδος ὁ υἱός Ἰσραήλ μνημονεύω καί περί ὁ ὀστέον αὐτός ἐντέλλομαι πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσε, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο πιστει Ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων Ισραηλ εμνημονευσε, και περι των οστεων αυτου ενετειλατο. πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο Pistei Iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn huiōn Israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato. Pistei Ioseph teleuton peri tes exodou ton huion Israel emnemoneusen kai peri ton osteon autou eneteilato. Pistei Iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn huiōn Israēl emnēmoneusen, kai peri tōn osteōn autou eneteilato. Pistei Ioseph teleuton peri tes exodou ton huion Israel emnemoneusen, kai peri ton osteon autou eneteilato. pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato Zsidókhoz 11:22 Al la hebreoj 11:22 Kirje heprealaisille 11:22 Hébreux 11:22 C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os. Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os. Hebraeer 11:22 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen. Durch Glauben gedachte Joseph im Tode an den Ausgang der Söhne Israels, und gab Auftrag wegen seiner Gebeine. Ebrei 11:22 Per fede Giuseppe, trapassando, fece menzione dell’uscita de’ figliuoli d’Israele, e diede ordine intorno alle sue ossa. IBRANI 11:22 Hebrews 11:22 히브리서 11:22 Hebraeos 11:22 Ebrejiem 11:22 Laiðkas þydams 11:22 Hebrews 11:22 Hebreerne 11:22 Hebreos 11:22 Por la fe José, al morir, mencionó el éxodo de los hijos de Israel, y dio instrucciones acerca de sus huesos. Por la fe José, al morir, mencionó el éxodo de los Israelitas, y dio instrucciones acerca de sus huesos. Por fe José, al morir, hizo mención del éxodo de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos. Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos. Por la fe, José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos. Hebreus 11:22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos. Evrei 11:22 К Евреям 11:22 Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих. Hebrews 11:22 Hebreerbrevet 11:22 Waebrania 11:22 Hebreo 11:22 ฮีบรู 11:22 İbraniler 11:22 Евреи 11:22 Hebrews 11:22 Heâ-bô-rô 11:22 |