Hebrews 11:22
Hebrews 11:22
By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones.

It was by faith that Joseph, when he was about to die, said confidently that the people of Israel would leave Egypt. He even commanded them to take his bones with them when they left.

By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his bones.

By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.

By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

By faith Joseph, as he was nearing the end of his life, mentioned the exodus of the Israelites and gave instructions concerning his bones.

By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelis and gave them instructions about burying his bones.

By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.

By faith, when Joseph was dying, he related the exodus of the children of Israel and gave orders about his bones.

While Joseph was dying, faith led him to speak about the Israelites leaving Egypt and give them instructions about burying his bones.

By faith Joseph, as he died, made mention of the departing of the sons of Israel, and gave a commandment concerning his bones.

By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

By faith Joseph when dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.

By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

Through faith Joseph, when he was near his end, made mention of the departure of the descendants of Israel, and gave orders about his own body.

By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.

by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.

Hebrenjve 11:22
Me anë të besimit Jozefi, duke vdekur, përmendi eksodin e bijve të Izraelit dhe dha porosi për eshtrat e tij.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:22
بالايمان يوسف عند موته ذكر خروج بني اسرائيل واوصى من جهة عظامه.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:22
Հաւատքո՛վ Յովսէփ, երբ կը վախճանէր, յիշեց Իսրայէլի որդիներուն մեկնումը Եգիպտոսէն, ու պատուէր տուաւ իր ոսկորներուն համար:

Hebraicoetara. 11:22
Fedez, Iosephec hiltzean eguin ceçan mentione Israeleco haourrén ilkiteaz: eta bere heçurréz manamendu eman ceçan.

D Hebern 11:22
Weil dyr Joseff gaglaaubt, gadenkt yr vor seinn Hinzug an n Auszug von de Isryheeler und greglt non dös mit seine Gebainer.

Евреи 11:22
С вяра Иосиф, на умиране, спомена за излизането на израилтяните и даде поръчка за костите си.

希 伯 來 書 11:22
約 瑟 因 著 信 , 臨 終 的 時 候 , 提 到 以 色 列 族 將 來 要 出 埃 及 , 並 為 自 己 的 骸 骨 留 下 遺 命 。

约 瑟 因 着 信 , 临 终 的 时 候 , 提 到 以 色 列 族 将 来 要 出 埃 及 , 并 为 自 己 的 骸 骨 留 下 遗 命 。

因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,也為自己的骸骨留下了遺言。

因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,也为自己的骸骨留下了遗言。

約瑟因著信,臨終的時候提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。

约瑟因着信,临终的时候提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。

Poslanica Hebrejima 11:22
Vjerom Josip na umoru napomenu ono o izlasku sinova Izraelovih i dade zapovijed o svojim kostima.

Židům 11:22
Věrou Jozef, dokonávaje, o vyjití synů Izraelských zmínku učinil, a o kostech svých poručil.

Hebræerne 11:22
Ved Tro talte Josef paa sit yderste om Israels Børns Udgang og gav Befaling om sine Ben.

Hebreeën 11:22
Door het geloof heeft Jozef, stervende, gemeld van den uitgang der kinderen Israels, en heeft bevel gegeven van zijn gebeente.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσε, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

πίστις Ἰωσήφ τελευτάω περί ὁ ἔξοδος ὁ υἱός Ἰσραήλ μνημονεύω καί περί ὁ ὀστέον αὐτός ἐντέλλομαι

πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσε, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο

πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

πιστει Ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων Ισραηλ εμνημονευσε, και περι των οστεων αυτου ενετειλατο.

πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

Pistei Iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn huiōn Israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato.

Pistei Ioseph teleuton peri tes exodou ton huion Israel emnemoneusen kai peri ton osteon autou eneteilato.

Pistei Iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn huiōn Israēl emnēmoneusen, kai peri tōn osteōn autou eneteilato.

Pistei Ioseph teleuton peri tes exodou ton huion Israel emnemoneusen, kai peri ton osteon autou eneteilato.

pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato

pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato

pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato

pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato

pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato

pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato

pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

Zsidókhoz 11:22
Hit által emlékezett meg élete végén József az Izráel fiainak kimenetelérõl, és az õ tetemeirõl rendelkezett.

Al la hebreoj 11:22
Per la fido Jozef, cxe la fino de sia vivo, aludis la foriron de la Izraelidoj, kaj pri siaj ostoj ordonis.

Kirje heprealaisille 11:22
Uskon kautta puhui Joseph kuollessansa Israelin lasten lähtemisestä ja antoi käskyn luistansa.

Hébreux 11:22
Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os.

C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.

Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os.

Hebraeer 11:22
Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.

Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.

Durch Glauben gedachte Joseph im Tode an den Ausgang der Söhne Israels, und gab Auftrag wegen seiner Gebeine.

Ebrei 11:22
Per fede Giuseppe, quando stava per morire, fece menzione dell’esodo de’ figliuoli d’Israele, e diede ordini intorno alle sue ossa.

Per fede Giuseppe, trapassando, fece menzione dell’uscita de’ figliuoli d’Israele, e diede ordine intorno alle sue ossa.

IBRANI 11:22
Dari sebab iman juga Yusuf, tatkala hampir sampai ajalnya, mengatakan dari hal bani Israel akan keluar, serta berpesan dari hal tulang-tulangnya.

Hebrews 11:22
S liman i gcar Sidna Yusef uqbel ad immet ɣef tuffɣa n wat Isṛail si tmurt n Maṣer, i gweṣṣa ad awin iɣsan-is yid-sen.

히브리서 11:22
믿음으로 요셉은 임종시에 이스라엘 자손들의 떠날 것을 말하고 또 자기 해골을 위하여 명하였으며

Hebraeos 11:22
fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit

Ebrejiem 11:22
Ticībā Jāzeps mirdams atgādināja par Izraēļa bērnu aizceļošanu un deva norādījumus par saviem kauliem.

Laiðkas þydams 11:22
Tikėjimu merdintis Juozapas priminė apie Izraelio vaikų iškeliavimą ir davė nurodymų dėl savo palaikų.

Hebrews 11:22
Na te whakapono a Hohepa, i a ia e whakahemohemo ana i whakahua ai i te haerenga mai o nga tamariki a Iharaira; i whakatakoto tikanga ai mo ona wheua.

Hebreerne 11:22
Ved tro talte Josef på sitt siste om Israels barns utgang og gav påbud om sine ben.

Hebreos 11:22
Por la fe José, al morir, mencionó el éxodo de los hijos de Israel, y dio instrucciones acerca de sus huesos.

Por la fe José, al morir, mencionó el éxodo de los Israelitas, y dio instrucciones acerca de sus huesos.

Por fe José, al morir, hizo mención del éxodo de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos.

Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos.

Por la fe, José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos.

Hebreus 11:22
Pela fé, José, também ao final da vida, relembrou o êxodo dos filhos de Israel do Egito e deu instruções quanto ao enterro dos seus próprios ossos. A fé heróica de Moisés

Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.   

Evrei 11:22
Prin credinţă a pomenit Iosif, cînd i s'a apropiat sfîrşitul, de ieşirea fiilor lui Israel din Egipt, şi a dat porunci cu privire la oasele sale.

К Евреям 11:22
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сыновИзраилевых и завещал о костях своих.

Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.

Hebrews 11:22
Tura Jusesha Jßkatniuri ishichik ajatesmatai Y·san nekas Enentßimtak Yus ukunam Israer-shuaran Ejiptu nunkanmaya J·kiartatna nuna ujakarmiayi. Tura Jφiniainiak ni ukunchin J·kiar Yus tsankatkamu nunkanam iwiarsarat tusa akupkamiayi.

Hebreerbrevet 11:22
Genom tron talade Josef, när han låg för döden, om Israels barns uttåg och gav befallning om vad som skulle göras med hans ben.

Waebrania 11:22
Kwa imani Yosefu alipokuwa karibu kufa, alinena juu ya kutoka kwa Waisraeli katika nchi ya Misri, na pia akawaachia maagizo kuhusu mifupa yake.

Hebreo 11:22
Sa pananampalataya, nang malapit nang mamatay si Jose, ay binanggit niya ang pagalis sa Egipto ng mga anak ni Israel; at nagutos tungkol sa kaniyang mga buto.

ฮีบรู 11:22
โดยความเชื่อ โยเซฟเมื่อกำลังจะตายได้กล่าวถึงการที่ชนชาติอิสราเอลจะออกไป และได้มีคำสั่งไว้เรื่องกระดูกของท่าน

İbraniler 11:22
Yusuf ölürken iman sayesinde İsrailoğullarının Mısırdan çıkacağını anımsattı ve kemiklerine ilişkin buyruk verdi.

Евреи 11:22
Вірою Йосиф, умираючи, про виход синів Ізраїлевих згадав, а про кости свої заповів.

Hebrews 11:22
Ngkai pepangala' -na Yusuf, nto'u neo' modupe' -mi inoha' -na, nalowa ami' palai-ra mpai' muli Israel ngkai tana' Mesir. Pai' -i mo'iwili na'uli': "Ane malai-pokoi mpai' ngkai Mesir, wuku-ku kana nikeni."

Heâ-bô-rô 11:22
Bởi đức tin, Giô-sép lúc gần qua đời nói về việc con cháu Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra, và truyền lịnh về hài cốt mình.

Hebrews 11:21
Top of Page
Top of Page