Hebrews 11:21
Hebrews 11:21
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.

It was by faith that Jacob, when he was old and dying, blessed each of Joseph's sons and bowed in worship as he leaned on his staff.

By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, bowing in worship over the head of his staff.

By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.

By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and he worshiped, leaning on the top of his staff.

By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons "and worshipped while leaning on the top of his staff."

By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped as he leaned on his staff.

By faith, when Jacob was dying, he blessed each one of the sons of Joseph and bowed on the top of the staff.

While Jacob was dying, faith led him to bless each of Joseph's sons. He leaned on the top of his staff and worshiped God.

By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph, and worshipped, leaning upon the top of his staff.

By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph; and worshiped, leaning upon the top of his staff.

By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning on the top of his staff.

By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

By faith Jacob dying, blessed each of the sons of Joseph, and adored the top of his rod.

By faith Jacob when dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff.

By faith Jacob, when he was a dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph; and worshiped, leaning upon the top of his staff.

Through faith Jacob, when dying, blessed each of Joseph's sons, and, leaning on the top of his staff, worshipped God.

By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.

by faith Jacob dying -- each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff;

Hebrenjve 11:21
Me anë të besimit Jakobi, duke vdekur, bekoi secilin nga bijtë e Jozefit dhe adhuroi duke u mbështetur mbi majën e shkopit të tij.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:21
بالايمان يعقوب عند موته بارك كل واحد من ابني يوسف وسجد على راس عصاه.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:21
Հաւատքո՛վ Յակոբ, երբ մահամերձ էր, օրհնեց Յովսէփի որդիներէն իւրաքանչիւրը, ու երկրպագեց՝ յենելով իր գաւազանին ծայրին վրայ:

Hebraicoetara. 11:21
Fedez, Iacob-ec hiltzean Iosephen semetaric batbedera benedica ceçan: eta adora ceçan bere makila buru gainean bermaturic.

D Hebern 11:21
Weil dyr Jaaggen gaglaaubt, gsögnt yr sterbeter de zween Sün von n Joseff und gabett, wobei yr si netty non mit n Haegglstecken stützn kunnt.

Евреи 11:21
С вяра Яков, на умиране, благослови всекиго от Иосифовите синове и поклони се [Богу подпирайки се] върху края на тоягата си.

希 伯 來 書 11:21
雅 各 因 著 信 , 臨 死 的 時 候 , 給 約 瑟 的 兩 個 兒 子 各 自 祝 福 , 扶 著 杖 頭 敬 拜 神 。

雅 各 因 着 信 , 临 死 的 时 候 , 给 约 瑟 的 两 个 儿 子 各 自 祝 福 , 扶 着 杖 头 敬 拜 神 。

因著信,雅各臨死的時候,祝福了約瑟的每個兒子,又倚著自己的杖頭敬拜神。

因着信,雅各临死的时候,祝福了约瑟的每个儿子,又倚着自己的杖头敬拜神。

雅各因著信,臨死的時候給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。

雅各因着信,临死的时候给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜神。

Poslanica Hebrejima 11:21
Vjerom Jakov, umirući, blagoslovi oba sina Josipova i duboko se prignu oslonjen na vrh svojega štapa.

Židům 11:21
Věrou Jákob, umíraje, každému z synů Jozefových požehnání dával, a poklonil se podepřev se na vrch hůlky své.

Hebræerne 11:21
Ved Tro velsignede Jakob døende hver af Josefs Sønner og tilbad, lænende sig over sin Stav.

Hebreeën 11:21
Door het geloof heeft Jakob, stervende, een iegelijk der zonen van Jozef gezegend, en heeft aangebeden, leunende op het opperste van zijn staf.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21
Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνήσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνήσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

πίστις Ἰακώβ ἀποθνήσκω ἕκαστος ὁ υἱός Ἰωσήφ εὐλογέω καί προσκυνέω ἐπί ὁ ἄκρον ὁ ῥάβδος αὐτός

πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησε, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ

πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου

πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου

πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου

πιστει Ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων Ιωσηφ ευλογησε, και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου.

πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου

πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου

Pistei Iakōb apothnēskōn hekaston tōn huiōn Iōsēph eulogēsen, kai prosekynēsen epi to akron tēs rhabdou autou.

Pistei Iakob apothneskon hekaston ton huion Ioseph eulogesen, kai prosekynesen epi to akron tes rhabdou autou.

Pistei Iakōb apothnēskōn hekaston tōn huiōn Iōsēph eulogēsen, kai prosekynēsen epi to akron tēs rhabdou autou.

Pistei Iakob apothneskon hekaston ton huion Ioseph eulogesen, kai prosekynesen epi to akron tes rhabdou autou.

pistei iakōb apothnēskōn ekaston tōn uiōn iōsēph eulogēsen kai prosekunēsen epi to akron tēs rabdou autou

pistei iakOb apothnEskOn ekaston tOn uiOn iOsEph eulogEsen kai prosekunEsen epi to akron tEs rabdou autou

pistei iakōb apothnēskōn ekaston tōn uiōn iōsēph eulogēsen kai prosekunēsen epi to akron tēs rabdou autou

pistei iakOb apothnEskOn ekaston tOn uiOn iOsEph eulogEsen kai prosekunEsen epi to akron tEs rabdou autou

pistei iakōb apothnēskōn ekaston tōn uiōn iōsēph eulogēsen kai prosekunēsen epi to akron tēs rabdou autou

pistei iakOb apothnEskOn ekaston tOn uiOn iOsEph eulogEsen kai prosekunEsen epi to akron tEs rabdou autou

pistei iakōb apothnēskōn ekaston tōn uiōn iōsēph eulogēsen kai prosekunēsen epi to akron tēs rabdou autou

pistei iakOb apothnEskOn ekaston tOn uiOn iOsEph eulogEsen kai prosekunEsen epi to akron tEs rabdou autou

pistei iakōb apothnēskōn ekaston tōn uiōn iōsēph eulogēsen kai prosekunēsen epi to akron tēs rabdou autou

pistei iakOb apothnEskOn ekaston tOn uiOn iOsEph eulogEsen kai prosekunEsen epi to akron tEs rabdou autou

pistei iakōb apothnēskōn ekaston tōn uiōn iōsēph eulogēsen kai prosekunēsen epi to akron tēs rabdou autou

pistei iakOb apothnEskOn ekaston tOn uiOn iOsEph eulogEsen kai prosekunEsen epi to akron tEs rabdou autou

Zsidókhoz 11:21
Hit által áldá meg a haldokló Jákób a József fiainak mindenikét, és botja végére hajolva imádkozott.

Al la hebreoj 11:21
Per la fido Jakob, mortante, benis cxiun el la filoj de Jozef, kaj adorklinigxis sur la supro de sia bastono.

Kirje heprealaisille 11:21
Uskon kautta siunasi Jakob kuollessansa molemmat Josephin pojat, rukoili ja nojasi sauvansa pään päälle.

Hébreux 11:21
Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton.

C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.

Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna [devant Dieu] étant appuyé sur le bout de son bâton.

Hebraeer 11:21
Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigete sich gegen seines Zepters Spitze.

Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigte sich gegen seines Stabes Spitze.

durch Glauben segnete Jakob im Sterben jeden der Söhne Joseph's und beugte sich über die Spitze seines Stabes.

Ebrei 11:21
Per fede Giacobbe, morente, benedisse ciascuno dei figliuoli di Giuseppe, e adorò appoggiato in cima al suo bastone.

Per fede Giacobbe, morendo, benedisse ciascuno de’ figliuoli di Giuseppe; e adorò, appoggiato sopra la sommità del suo bastone.

IBRANI 11:21
Dari sebab iman juga Yakub, tatkala tengah hendak mati, memberkati tiap-tiap anak Yusuf, maka sembahyanglah ia sambil bersandar kepada kepala tongkatnya.

Hebrews 11:21
S liman daɣen i gburek Yeɛqub arraw n Yusef uqbel ad yemmet, s liman i gsenned ɣef wuɛekkaz iwakken ad iɛbed Ṛebbi.

히브리서 11:21
믿음으로 야곱은 죽을 때에 요셉의 각 아들에게 축복하고 그 지팡이 머리에 의지하여 경배하였으며

Hebraeos 11:21
fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius

Ebrejiem 11:21
Ticībā Jēkabs mirdams svētīja ikkatru Jāzepa dēlu un pielūdza Dievu, noliekdamies pār sava zižļa galu.

Laiðkas þydams 11:21
Tikėjimu Jokūbas mirties valandą palaimino kiekvieną Juozapo sūnų ir pagarbino, atsirėmęs į savo lazdos drūtgalį.

Hebrews 11:21
Na te whakapono a Hakopa, i a ia ka tata te mate, i manaaki ai i nga tama tokorua a Hohepa; a koropiko ana i runga i tana tokotoko.

Hebreerne 11:21
Ved tro velsignet Jakob døende hver og en av Josefs sønner og tilbad, bøiet over knappen på sin stav.

Hebreos 11:21
Por la fe Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró, apoyándose sobre el extremo de su bastón.

Por la fe Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró, apoyándose sobre el extremo de su bastón.

Por fe Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró apoyándose sobre el extremo de su bordón.

Por fe Jacob, muriéndose, bendijo á cada uno de los hijos de José, y adoró estribando sobre la punta de su bordón.

Por la fe, Jacob muriéndose bendijo a cada uno de los hijos de José; y adoró estribando sobre la punta de su vara.

Hebreus 11:21
Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu cajado, adorou a Deus.

Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.   

Evrei 11:21
Prin credinţă Iacov, cînd a murit, a binecuvîntat pe fiecare din fiii lui Iosif, şi ,,s'a închinat, rezemat pe vîrful toiagului său.``

К Евреям 11:21
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.

Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.

Hebrews 11:21
N·nisan Jakup Y·san nekas Enentßimtak jatsuk ni tirankin, JusΘ Uchirφn, shiir T·runattana nuna ujakarmiayi. Tura ti uuntach asa Mßshtunkrin ushukruma Y·san shiir awajsamiayi.

Hebreerbrevet 11:21
Genom tron välsignade den döende Jakob Josefs båda söner och tillbad, lutad mot ändan av sin stav.

Waebrania 11:21
Kwa imani Yakobo alipokuwa karibu kufa, aliwabariki kila mmoja wa wana wa Yosefu, akamwabudu Mungu akiegemea ile fimbo yake.

Hebreo 11:21
Sa pananampalataya, si Jacob ng mamatay na ay binasbasan niya ang bawa't isa sa mga anak ni Jose; at sumambang nakatangan sa puno ng kaniyang tungkod.

ฮีบรู 11:21
โดยความเชื่อ ยาโคบเมื่อจะตายได้อวยพรแก่บุตรชายทั้งสองของโยเซฟ และได้นมัสการขณะที่ค้ำอยู่บนหัวไม้เท้าของท่าน

İbraniler 11:21
Yakup ölürken iman sayesinde Yusufun iki oğlunu da kutsadı, değneğinin ucuna yaslanarak Tanrıya tapındı.

Евреи 11:21
Вірою Яков, умираючи, благословив кожного сина Йосифого і "склонивсь на верх жезла свого".

Hebrews 11:21
Ngkai pepangala' -na Yakub, kaneo' -na mate-imi nagane' -ramo ana' Yusuf to rodua, pai' -i mponyompa Alata'ala bula-na mpetituku woo' -na hi wuntu lua' -na.

Heâ-bô-rô 11:21
Bởi đức tin, Gia-cốp lúc gần chết, chúc phước cho hai con của Giô-sép, và nương trên gậy mình mà lạy.

Hebrews 11:20
Top of Page
Top of Page