Hebrews 11:18
Hebrews 11:18
even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."

even though God had told him, "Isaac is the son through whom your descendants will be counted."

of whom it was said, “Through Isaac shall your offspring be named.”

it was he to whom it was said, "IN ISAAC YOUR DESCENDANTS SHALL BE CALLED."

Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

the one it had been said about, Your seed will be traced through Isaac.

about whom it had been said, "It is through Isaac that descendants will be named for you."

God had told him, "Through Isaac descendants will carry on your name,"

For it was said to him, “In Isaac your seed shall be called.”

God had said to him, "Through Isaac your descendants will carry on your name."

of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called,

Of whom it was said, That in Isaac shall your descendants be called:

Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called:

even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:

(To whom it was said: In Isaac shall thy seed be called.)

as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:

even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:

Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

with regard to whom he had been told, "It is through Isaac that your posterity shall be traced."

even he to whom it was said, "In Isaac will your seed be called;"

of whom it was said -- 'In Isaac shall a seed be called to thee;'

Hebrenjve 11:18
ndonëse Perëndia i pati thënë: ''Te Isaku do të quhet pasardhja jote (që do të mbajë emrin tënd)'',

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:18
الذي قيل له انه باسحق يدعى لك نسل.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:18
որուն համար ըսուած էր. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ»,-

Hebraicoetara. 11:18
(Ceini erran içan baitzayón, Isaactan deithuren çaic hacia)

D Hebern 11:18
Eisack sollt dein Naachgschlächt stammen", war drauf und dran, seinn ainzign Sun zo n Opfern.

Евреи 11:18
оня, комуто беше казано: "По Исаака ще се наименува твоето потомство",

希 伯 來 書 11:18
論 到 這 兒 子 , 曾 有 話 說 : 從 以 撒 生 的 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。

论 到 这 儿 子 , 曾 有 话 说 : 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。

關於這兒子,神曾經說過:「從以撒生的,將被稱為你的後裔。」

关于这儿子,神曾经说过:“从以撒生的,将被称为你的后裔。”

論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”

Poslanica Hebrejima 11:18
kome bi rečeno: Po Izaku će ti se nazivati potomstvo! -

Židům 11:18
K němuž bylo řečeno: V Izákovi nazváno bude tobě símě,

Hebræerne 11:18
til hvem der var sagt: »I Isak skal en Sæd faa Navn efter dig«;

Hebreeën 11:18
(Tot denwelke gezegd was: In Izak zal u het zaad genoemd worden) overleggende, dat God machtig was, hem ook uit de doden te verwekken;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,

πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,

πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,

πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα·

πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,

πρός ὅς λαλέω ὅτι ἐν Ἰσαάκ καλέω σύ σπέρμα

πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα·

πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα

προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

προς ον ελαληθη, οτι Εν Ισαακ κληθησεται σοι σπερμα·

προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

pros hon elalēthē hoti En Isaak klēthēsetai soi sperma,

pros hon elalethe hoti En Isaak klethesetai soi sperma,

pros hon elalēthē hoti En Isaak klēthēsetai soi sperma,

pros hon elalethe hoti En Isaak klethesetai soi sperma,

pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma

pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma

pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma

pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma

pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma

pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma

pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma

pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma

pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma

pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma

pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma

pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma

Zsidókhoz 11:18
A kinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag;

Al la hebreoj 11:18
nome tiu, al kiu estis dirite:Per Isaak oni nomos vian idaron;

Kirje heprealaisille 11:18
Josta sanottu oli: Isaakissa kutsutaan sinulle siemen,

Hébreux 11:18
à l'égard duquel il avait été dit: "En Isaac te sera appelée une semence",

et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.

A l'égard duquel il lui avait été dit : les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité.

Hebraeer 11:18
von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden,

von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden";

zu dem gesprochen war: in Isaak soll dein Same genannt werden,

Ebrei 11:18
E’ in Isacco che ti sarà chiamata una progenie,

Egli, dico, a cui era stato detto: In Isacco ti sarà nominata progenie.

IBRANI 11:18
walaupun kepadanya sudah difirmankan demikian: Bahwa daripada Ishak benihmu tersebut.

Hebrews 11:18
nețța iwumi i d-yenna Sidi Ṛebbi : Seg Isḥaq ara k-d-fkeɣ dderya ara irefden isem-ik.

히브리서 11:18
저에게 이미 말씀하시기를 네 자손이라 칭할 자는 이삭으로 말미암으리라 하셨으니

Hebraeos 11:18
ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen

Ebrejiem 11:18
Jo viņam tika sacīts: No Īzāka tev būs pēcnācēji. (1.Moz.21,12)

Laiðkas þydams 11:18
apie kurį buvo pasakyta: “Iš Izaoko bus pašaukti tavo palikuonys”.

Hebrews 11:18
Mona nei te kupu, Kei a Ihaka he huanga mo tau whanau:

Hebreerne 11:18
han som det blev sagt til: I Isak skal det nevnes dig en ætt;

Hebreos 11:18
fue a él a quien se le dijo: EN ISAAC TE SERA LLAMADA DESCENDENCIA.

Fue a él a quien se le dijo: "EN ISAAC TE SERA LLAMADA DESCENDENCIA."

habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente;

Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente:

(habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente);

Hebreus 11:18
ainda que Deus lhe tivesse prometido: “Por intermédio de Isaque, sua descendência será estabelecida”;

e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,   

Evrei 11:18
El căruia i se spusese: ,,În Isaac vei avea o sămînţă care-ţi va purta numele!``

К Евреям 11:18
о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.

о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.

Hebrews 11:18
Kame Yus "Isakjai ti pampantatme" tau asamtai

Hebreerbrevet 11:18
han till vilken det hade blivit sagt: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.»

Waebrania 11:18
ingawa Mungu alikuwa amemwambia: "Wazawa wako watatokana na Isaka."

Hebreo 11:18
Sa makatuwid baga'y yaong pinagsabihan, Kay Isaac ay tatawagin ang iyong binhi:

ฮีบรู 11:18
คือบุตรที่มีพระดำรัสไว้ว่า `เขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค'

İbraniler 11:18
Oysa Tanrı ona, ‹‹Senin soyun İshakla sürecek›› demişti.

Евреи 11:18
про котрого було глаголано: "Що в Ісааку назветь ся тобі насіннє,"

Hebrews 11:18
Ngkai pepangala' -na Abraham, pai' -i mpotonu Ishak ana' -na naponcawa pepue' -na hi Alata'ala, nto'u Alata'ala mponciloi pepangala' -na. Lomo' -na Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: "Ngkai ana' -nu tetu-mi mpai', mporata-ko muli to wori', hewa to kujanci-kokoe." Aga nau' wae, sadia moto-i Abraham mpotonu ana' -na to hadudua toe bona rasumale'.

Heâ-bô-rô 11:18
là về con đó mà Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ấy bởi trong Y-sác mà người sẽ có một dòng dõi lấy tên ngươi mà kêu.

Hebrews 11:17
Top of Page
Top of Page