Hebrews 11:16 Instead, they were longing for a better country--a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them. But they were looking for a better place, a heavenly homeland. That is why God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them. But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city. But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; for He has prepared a city for them. But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. But they now desire a better place--a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them. Instead, they were longing for a better country, that is, a heavenly one. That is why God is not ashamed to be called their God, because he has prepared a city for them. But as it is, they aspire to a better land, that is, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them. Now it is apparent that they longed for better than that, which is in Heaven; because of this, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a City for them. Instead, these men were longing for a better country-a heavenly country. That is why God is not ashamed to be called their God. He has prepared a city for them. But now they desire a better country, that is, a heavenly one; therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city. But now they desire a better country, that is, a heavenly: therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city. But now they desire a better country, that is, an heavenly: why God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city. But now they desire a better country , that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city. But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city. but now they seek a better, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he has prepared for them a city. But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God: for he hath prepared for them a city. But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city. but, as it is, we see them eager for a better land, that is to say, a heavenly one. For this reason God is not ashamed to be called their God, for He has now prepared a city for them. But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them. but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city. Hebrenjve 11:16 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:16 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:16 Hebraicoetara. 11:16 D Hebern 11:16 Евреи 11:16 希 伯 來 書 11:16 他 们 却 羡 慕 一 个 更 美 的 家 乡 , 就 是 在 天 上 的 。 所 以 神 被 称 为 他 们 的 神 , 并 不 以 为 耻 , 因 为 他 已 经 给 他 们 预 备 了 一 座 城 。 但如今,他們所嚮往的是一個更美好的,就是在天上的家鄉。因此,神被稱為「他們的神」並不以為恥;原來他已經為他們預備了一座城。 但如今,他们所向往的是一个更美好的,就是在天上的家乡。因此,神被称为“他们的神”并不以为耻;原来他已经为他们预备了一座城。 他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以神被称为他们的神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。 Poslanica Hebrejima 11:16 Židům 11:16 Hebræerne 11:16 Hebreeën 11:16 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν. νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ' ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν. νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ' ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν. Νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν, ἐπουρανίου· διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεός, θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν. νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασε γὰρ αὐτοῖς πόλιν. νῦν δέ κρείττων ὀρέγομαι οὗτος εἰμί ἐπουράνιος διό οὐ ἐπαισχύνομαι αὐτός ὁ θεός θεός ἐπικαλέομαι αὐτός ἑτοιμάζω γάρ αὐτός πόλις νυνὶ δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου· διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασε γὰρ αὐτοῖς πόλιν. νυνὶ δὲ κρείττονος ὀρέγονται τοῦτ' ἔστιν ἐπουρανίου διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν νυν δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν νυν δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν νυνι δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν νυνι δε κρειττονος ορεγονται, τουτ εστιν επουρανιου· διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο Θεος, Θεος επικαλεισθαι αυτων· ητοιμασε γαρ αυτοις πολιν. νυν δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν νυν δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν nyn de kreittonos oregontai, tout’ estin epouraniou. dio ouk epaischynetai autous ho Theos Theos epikaleisthai autōn; hētoimasen gar autois polin. nyn de kreittonos oregontai, tout’ estin epouraniou. dio ouk epaischynetai autous ho Theos Theos epikaleisthai auton; hetoimasen gar autois polin. nyn de kreittonos oregontai, tout' estin epouraniou. dio ouk epaischynetai autous ho theos theos epikaleisthai autōn, hētoimasen gar autois polin. nyn de kreittonos oregontai, tout' estin epouraniou. dio ouk epaischynetai autous ho theos theos epikaleisthai auton, hetoimasen gar autois polin. nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autōn ētoimasen gar autois polin nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autOn Etoimasen gar autois polin nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autōn ētoimasen gar autois polin nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autOn Etoimasen gar autois polin nuni de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autōn ētoimasen gar autois polin nuni de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autOn Etoimasen gar autois polin nuni de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autōn ētoimasen gar autois polin nuni de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autOn Etoimasen gar autois polin nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autōn ētoimasen gar autois polin nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autOn Etoimasen gar autois polin nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autōn ētoimasen gar autois polin nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autOn Etoimasen gar autois polin Zsidókhoz 11:16 Al la hebreoj 11:16 Kirje heprealaisille 11:16 Hébreux 11:16 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. Mais ils en désiraient un meilleur, c'est-à-dire, le céleste; c'est pourquoi Dieu ne prend point à honte d'être appelé leur Dieu, parce qu'il leur avait préparé une Cité. Hebraeer 11:16 Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet. Nun aber begehren sie nach einer besseren, nämlich der himmlischen. Darum schämt sich auch Gott ihrer nicht, sich ihren Gott nennen zu lassen, denn er hat ihnen eine Stadt bereitet. Ebrei 11:16 Ma ora ne desiderano una migliore, cioè, la celeste; perciò, Iddio non si vergogna di loro, d’esser chiamato lor Dio; poichè egli ha loro preparata una città. IBRANI 11:16 Hebrews 11:16 히브리서 11:16 Hebraeos 11:16 Ebrejiem 11:16 Laiðkas þydams 11:16 Hebrews 11:16 Hebreerne 11:16 Hebreos 11:16 Pero en realidad, anhelan una patria mejor, es decir, celestial. Por lo cual, Dios no se avergüenza de ser llamado Dios de ellos, pues les ha preparado una ciudad. Pero en realidad, anhelan una patria mejor, es decir, la celestial. Por lo cual, Dios no se avergüenza de ser llamado Dios de ellos, pues les ha preparado una ciudad. Pero ahora anhelaban una mejor patria, esto es, la celestial; por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les había preparado una ciudad. Empero deseaban la mejor, es á saber, la celestial; por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos: porque les había aparejado ciudad. mas empero deseaban la mejor, es a saber, la celestial, por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les había aparejado ciudad. Hebreus 11:16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade. Evrei 11:16 К Евреям 11:16 но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город. Hebrews 11:16 Hebreerbrevet 11:16 Waebrania 11:16 Hebreo 11:16 ฮีบรู 11:16 İbraniler 11:16 Евреи 11:16 Hebrews 11:16 Heâ-bô-rô 11:16 |