Hebrews 10:1 The law is only a shadow of the good things that are coming--not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship. The old system under the law of Moses was only a shadow, a dim preview of the good things to come, not the good things themselves. The sacrifices under that system were repeated again and again, year after year, but they were never able to provide perfect cleansing for those who came to worship. For since the law has but a shadow of the good things to come instead of the true form of these realities, it can never, by the same sacrifices that are continually offered every year, make perfect those who draw near. For the Law, since it has only a shadow of the good things to come and not the very form of things, can never, by the same sacrifices which they offer continually year by year, make perfect those who draw near. For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. Since the law has only a shadow of the good things to come, and not the actual form of those realities, it can never perfect the worshipers by the same sacrifices they continually offer year after year. For the Law, being only a reflection of the blessings to come and not their substance, can never make perfect those who come near by the same sacrifices repeatedly offered year after year. For the law possesses a shadow of the good things to come but not the reality itself, and is therefore completely unable, by the same sacrifices offered continually, year after year, to perfect those who come to worship. For The Written Law had a shadow in it of good things that were coming. It was not the essence of those matters; because of this, while they were offering those sacrifices every year, they could never perfect those who offered them. Moses' Teachings with their yearly cycle of sacrifices are only a shadow of the good things in the future. They aren't an exact likeness of those things. They can never make those who worship perfect. For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never make perfect those who come by the same sacrifices which they offer year by year continually. For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the ones approaching perfect. For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things; by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect: For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach. For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things, they can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers to them perfect. For, since the Law exhibits only an outline of the blessings to come and not a perfect representation of the things themselves, the priests can never, by repeating the same sacrifices which they continually offer year after year, give complete freedom from sin to those who draw near. For the law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near. For the law having a shadow of the coming good things -- not the very image of the matters, every year, by the same sacrifices that they offer continually, is never able to make perfect those coming near, Hebrenjve 10:1 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:1 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:1 Hebraicoetara. 10:1 D Hebern 10:1 Евреи 10:1 希 伯 來 書 10:1 律 法 既 是 将 来 美 事 的 影 儿 , 不 是 本 物 的 真 像 , 总 不 能 藉 着 每 年 常 献 一 样 的 祭 物 叫 那 近 前 来 的 人 得 以 完 全 。 既然律法帶有那將要來的美好事物的影子,它不是那些事物的本像,就絕不能藉著年年不斷地獻上同樣的祭物,使近前來的人得以完全。 既然律法带有那将要来的美好事物的影子,它不是那些事物的本像,就绝不能藉着年年不断地献上同样的祭物,使近前来的人得以完全。 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物,叫那近前來的人得以完全。 律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能借着每年常献一样的祭物,叫那近前来的人得以完全。 Poslanica Hebrejima 10:1 Židům 10:1 Hebræerne 10:1 Hebreeën 10:1 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:1 Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ' ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύνανται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ' ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύνανται / δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκές, οὐδέποτε δύνανται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι. Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς, οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· σκιά γάρ ἔχω ὁ νόμος ὁ μέλλω ἀγαθός οὐ αὐτός ὁ εἰκών ὁ πρᾶγμα κατά ἐνιαυτός ὁ αὐτός θυσία ὅς προσφέρω εἰς ὁ διηνεκής οὐδέποτε δύναμαι ὁ προσέρχομαι τελειόω Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς, οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι. Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων κατ' ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυνανται τους προσερχομενους τελειωσαι σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις αις προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυναται τους προσερχομενους τελειωσαι σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυναται τους προσερχομενους τελειωσαι Σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων, ουκ αυτην την εικονα των πραγματων, κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες, ουδεποτε δυναται τους προσερχομενους τελειωσαι. σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυνανται τους προσερχομενους τελειωσαι σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε {VAR1: δυνανται } {VAR2: δυναται } τους προσερχομενους τελειωσαι Skian gar echōn ho nomos tōn mellontōn agathōn, ouk autēn tēn eikona tōn pragmatōn, kat’ eniauton tais autais thysiais has prospherousin eis to diēnekes oudepote dynatai tous proserchomenous teleiōsai; Skian gar echon ho nomos ton mellonton agathon, ouk auten ten eikona ton pragmaton, kat’ eniauton tais autais thysiais has prospherousin eis to dienekes oudepote dynatai tous proserchomenous teleiosai; Skian gar echōn ho nomos tōn mellontōn agathōn, ouk autēn tēn eikona tōn pragmatōn, kat' eniauton tais autais thysiais has prospherousin eis to diēnekes oudepote dynantai tous proserchomenous teleiōsai; Skian gar echon ho nomos ton mellonton agathon, ouk auten ten eikona ton pragmaton, kat' eniauton tais autais thysiais has prospherousin eis to dienekes oudepote dynantai tous proserchomenous teleiosai; skian gar echōn o nomos tōn mellontōn agathōn ouk autēn tēn eikona tōn pragmatōn kat eniauton tais autais thusiais ais prospherousin eis to diēnekes oudepote dunatai tous proserchomenous teleiōsai skian gar echOn o nomos tOn mellontOn agathOn ouk autEn tEn eikona tOn pragmatOn kat eniauton tais autais thusiais ais prospherousin eis to diEnekes oudepote dunatai tous proserchomenous teleiOsai skian gar echōn o nomos tōn mellontōn agathōn ouk autēn tēn eikona tōn pragmatōn kat eniauton tais autais thusiais as prospherousin eis to diēnekes oudepote dunantai tous proserchomenous teleiōsai skian gar echOn o nomos tOn mellontOn agathOn ouk autEn tEn eikona tOn pragmatOn kat eniauton tais autais thusiais as prospherousin eis to diEnekes oudepote dunantai tous proserchomenous teleiOsai skian gar echōn o nomos tōn mellontōn agathōn ouk autēn tēn eikona tōn pragmatōn kat eniauton tais autais thusiais as prospherousin eis to diēnekes oudepote dunatai tous proserchomenous teleiōsai skian gar echOn o nomos tOn mellontOn agathOn ouk autEn tEn eikona tOn pragmatOn kat eniauton tais autais thusiais as prospherousin eis to diEnekes oudepote dunatai tous proserchomenous teleiOsai skian gar echōn o nomos tōn mellontōn agathōn ouk autēn tēn eikona tōn pragmatōn kat eniauton tais autais thusiais as prospherousin eis to diēnekes oudepote dunatai tous proserchomenous teleiōsai skian gar echOn o nomos tOn mellontOn agathOn ouk autEn tEn eikona tOn pragmatOn kat eniauton tais autais thusiais as prospherousin eis to diEnekes oudepote dunatai tous proserchomenous teleiOsai skian gar echōn o nomos tōn mellontōn agathōn ouk autēn tēn eikona tōn pragmatōn kat eniauton tais autais thusiais as prospherousin eis to diēnekes oudepote dunantai tous proserchomenous teleiōsai skian gar echOn o nomos tOn mellontOn agathOn ouk autEn tEn eikona tOn pragmatOn kat eniauton tais autais thusiais as prospherousin eis to diEnekes oudepote dunantai tous proserchomenous teleiOsai skian gar echōn o nomos tōn mellontōn agathōn ouk autēn tēn eikona tōn pragmatōn kat eniauton tais autais thusiais as prospherousin eis to diēnekes oudepote {WH: dunantai } {UBS4: dunatai } tous proserchomenous teleiōsai skian gar echOn o nomos tOn mellontOn agathOn ouk autEn tEn eikona tOn pragmatOn kat eniauton tais autais thusiais as prospherousin eis to diEnekes oudepote {WH: dunantai} {UBS4: dunatai} tous proserchomenous teleiOsai Zsidókhoz 10:1 Al la hebreoj 10:1 Kirje heprealaisille 10:1 Hébreux 10:1 En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui [s'y] attachent. Hebraeer 10:1 Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen; Denn da das Gesetz nur den Schatten hat von den zukünftigen Gütern, nicht die Gestalt der Dinge selbst, so kann es mit den Opfern, die sie alljährlich immer wieder darbringen, niemals für immer die Herzukommenden vollenden; Ebrei 10:1 Perciocchè la legge, avendo l’ombra de’ futuri beni, non l’immagine viva stessa delle cose, non può giammai, per que’ sacrificii che sono gli stessi ogni anno, i quali son del continuo offerti, santificar quelli che si accostano all’altare. IBRANI 10:1 Hebrews 10:1 히브리서 10:1 Hebraeos 10:1 Ebrejiem 10:1 Laiðkas þydams 10:1 Hebrews 10:1 Hebreerne 10:1 Hebreos 10:1 Pues ya que la ley sólo tiene la sombra de los bienes futuros y no la forma misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ellos ofrecen continuamente año tras año, hacer perfectos a los que se acercan. Pues ya que la Ley sólo tiene la sombra de los bienes futuros y no la forma (imagen) misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ellos ofrecen continuamente año tras año, hacer perfectos a los que se acercan. Porque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se acercan. PORQUE la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos á los que se allegan. Porque la ley teniendo una sombra de los bienes venideros, no la representación misma de las cosas, nunca puede hacer perfectos a los que se allegan por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año. Hebreus 10:1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus. Evrei 10:1 К Евреям 10:1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. Hebrews 10:1 Hebreerbrevet 10:1 Waebrania 10:1 Hebreo 10:1 ฮีบรู 10:1 İbraniler 10:1 Евреи 10:1 Hebrews 10:1 Heâ-bô-rô 10:1 |