Genesis 9:21
Genesis 9:21
When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.

One day he drank some wine he had made, and he became drunk and lay naked inside his tent.

He drank of the wine and became drunk and lay uncovered in his tent.

He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.

And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

He drank some of the wine, became drunk, and uncovered himself inside his tent.

He drank some of the wine, got drunk, and lay down naked right in the middle of his tent.

When he drank some of the wine, he got drunk and uncovered himself inside his tent.

He drank some wine, got drunk, and lay naked inside his tent.

and he drank of the wine and was drunken; and he was uncovered within his tent.

And he drank of the wine, and was drunk; and he was uncovered within his tent.

And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

and he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his tent.

And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.

And he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent.

and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

And he drank the wine, and was drunken, and he was uncovered within his tent.

He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.

and drinketh of the wine, and is drunken, and uncovereth himself in the midst of the tent.

Zanafilla 9:21
dhe piu verë e u deh, dhe u zhvesh në mes të çadrës së tij.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 9:21
وشرب من الخمر فسكر وتعرّى داخل خبائه.

De Bschaffung 9:21
Er trank aynn Wein, wurd bsuffen und laag abdöckter eyn n Zeltt drinn.

Битие 9:21
И, като пи от виното опи се и се разголи в шатрата си.

創 世 記 9:21
他 喝 了 園 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帳 棚 裡 赤 著 身 子 。

他 喝 了 园 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帐 棚 里 赤 着 身 子 。

他喝了園中的酒便醉了,在帳篷裡赤著身子。

他喝了园中的酒便醉了,在帐篷里赤着身子。

Genesis 9:21
Napio se vina i opio, pa se otkrio nasred šatora.

Genesis 9:21
A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého.

1 Mosebog 9:21
Da han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt.

Genesis 9:21
En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent.

בראשית 9:21
וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אָהֳלֹֽה ׃

כא וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה

וישת מן־היין וישכר ויתגל בתוך אהלה ׃

1 Mózes 9:21
És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén.

Moseo 1: Genezo 9:21
Kaj li trinkis el la vino kaj ebriigxis, kaj nudigxis en sia tendo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 9:21
Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa.

Genèse 9:21
et il but du vin, et il s'enivra et se découvrit au milieu de la tente.

Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.

Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.

1 Mose 9:21
Und da er des Weins trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.

Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.

Als er aber von dem Weine trank, wurde er trunken und lag entblößt in seinem Zelte.

Genesi 9:21
e bevve del vino e s’inebriò e si scoperse in mezzo alla sua tenda.

E bevve del vino, e s’inebbriò, e si scoperse in mezzo del suo tabernacolo.

KEJADIAN 9:21
Maka diminum oleh Nuh air anggur itu, lalu iapun mabuklah, maka berbaringlah ia dengan telanjang di tengah-tengah kemahnya.

창세기 9:21
포도주를 마시고 취하여 그 장막 안에서 벌거벗은지라

Genesis 9:21
bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo

Pradþios knyga 9:21
Išgėręs vyno, pasigėrė ir gulėjo apsinuoginęs savo palapinėje.

Genesis 9:21
A ka inumia e ia te waina, ka haurangi; na ka takoto tahanga i roto i tona teneti.

1 Mosebok 9:21
Og han drakk av vinen og blev drukken, og han klædde sig naken inne i sitt telt.

Génesis 9:21
Y bebió el vino y se embriagó, y se desnudó en medio de su tienda.

Bebió el vino y se embriagó, y se desnudó en medio de su tienda.

y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.

Y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.

y bebió del vino, y se embriagó, y se descubrió en medio de su tienda.

Gênesis 9:21
Bebeu do vinho que havia feito, embriagou-se e ficou dentro da sua tenda.

Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.   

Geneza 9:21
A băut vin, s'a îmbătat şi s'a desgolit în mijlocul cortului său.

Бытие 9:21
и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.

и выпил он вина, и опьянел, и [лежал] обнаженным в шатре своем.[]

1 Mosebok 9:21
Men när han drack av vinet, blev han drucken och låg blottad i sitt tält.

Genesis 9:21
At uminom ng alak at nalango; at siya'y nahubaran sa loob ng kaniyang tolda.

ปฐมกาล 9:21
ท่านได้ดื่มเหล้าองุ่นจนเมา และท่านก็เปลือยกายอยู่ในเต็นท์ของท่าน

Yaratılış 9:21
Şarap içip sarhoş oldu, çadırının içinde çırılçıplak uzandı.[]

Saùng-theá Kyù 9:21
Người uống rượu say, rồi lõa thể ở giữa trại mình.

Genesis 9:20
Top of Page
Top of Page