Genesis 50:21
Genesis 50:21
So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.

No, don't be afraid. I will continue to take care of you and your children." So he reassured them by speaking kindly to them.

So do not fear; I will provide for you and your little ones.” Thus he comforted them and spoke kindly to them.

"So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them.

Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

Therefore don't be afraid. I will take care of you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them.

So don't be afraid! I'll take care of you and your little ones." So Joseph kept on comforting them, speaking to the needs of their hearts.

So now, don't be afraid. I will provide for you and your little children." Then he consoled them and spoke kindly to them.

Don't be afraid! I will provide for you and your children." In this way he reassured them, setting their minds at ease.

Now therefore fear ye not; I will nourish you and your little ones. Thus he comforted them and spoke to their heart.

Now therefore fear not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly unto them.

Now therefore fear you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.

Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.

And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them.

Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.

Now therefore don't be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.

and now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart.

Zanafilla 50:21
Tani, pra, mos kini frikë; unë do të siguroj ushqimin për ju dhe për bijtë tuaj". Kështu u dha zemër dhe i foli zemrës së tyre me ëmbëlsi.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 50:21
فالآن لا تخافوا. انا اعولكم واولادكم. فعزّاهم وطيب قلوبهم

De Bschaffung 50:21
Also ferchttß enk nit! I will mi um enk und enkerne Kinder kümmern." Yso gatroestt yr s und grödt ien guet zue.

Битие 50:21
Прочее, не бойте се; аз ще храня вас и челядите ви. И утеши ги и говори им любезно.

創 世 記 50:21
現 在 你 們 不 要 害 怕 , 我 必 養 活 你 們 和 你 們 的 婦 人 孩 子 。 於 是 約 瑟 用 親 愛 的 話 安 慰 他 們 。

现 在 你 们 不 要 害 怕 , 我 必 养 活 你 们 和 你 们 的 妇 人 孩 子 。 於 是 约 瑟 用 亲 爱 的 话 安 慰 他 们 。

現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是,約瑟用親愛的話安慰他們。

现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是,约瑟用亲爱的话安慰他们。

Genesis 50:21
Zato se ne bojte! Ja ću se brinuti za vas i za vašu djecu." Tako ih je smirio ljubeznim riječima.

Genesis 50:21
Protož nebojte se již; já chovati vás budu i děti vaše. A tak těšil je, a mluvil k srdci jejich.

1 Mosebog 50:21
frygt ikke, jeg vil sørge for eder og eders Kvinder og Børn!« Saaledes trøstede han dem og satte Mod i dem.

Genesis 50:21
Nu dan, vreest niet! Ik zal u en uw kleine kinderen onderhouden. Zo troostte hij hen, en sprak naar hun hart.

בראשית 50:21
וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אֹותָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃

כא ועתה אל תיראו--אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אותם וידבר על לבם

ועתה אל־תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת־טפכם וינחם אותם וידבר על־לבם׃

1 Mózes 50:21
Most annakokáért ne féljetek: Eltartalak én titeket és a ti gyermekeiteket. És megvígasztalá õket és szívökre beszéle.

Moseo 1: Genezo 50:21
Kaj nun ne timu; mi nutros vin kaj viajn infanojn. Kaj li konsolis ilin kaj parolis al ili kore.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 50:21
Älkäät siis nyt peljätkö, minä ravitsen teitä ja teidän lapsianne; ja hän rohkaisi heitä ja puheli ystävällisesti heidän kanssansa.

Genèse 50:21
Et maintenant, ne craignez point; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur.

Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.

Ne craignez donc point maintenant; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles; et il les consola, et leur parla selon leur cœur.

1 Mose 50:21
So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.

So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.

Seid also nur getrost! Ich werde für euren und eurer Kinder Unterhalt sorgen. So tröstete er sie und sprach ihnen Mut ein.

Genesi 50:21
Ora dunque non temete; io sostenterò voi e i vostri figliuoli". E li confortò, e parlò al loro cuore.

Ora dunque, non temiate; io sostenterò voi, e le vostre famiglie. Così li consolò, e li riconfortò.

KEJADIAN 50:21
Maka sekarangpun janganlah kamu takut, karena aku akan memeliharakan kamu dan segala anak-anak kamu. Maka demikianlah dihiburkan Yusuf akan mereka itu serta disenangkannyalah hati mereka itu.

창세기 50:21
당신들은 두려워 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다' 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라

Genesis 50:21
nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus

Pradþios knyga 50:21
Todėl dabar nebijokite! Aš maitinsiu jus ir jūsų vaikus”. Taip jis guodė ir ramino juos.

Genesis 50:21
Heoi kaua e wehi; maku koutou e atawhai, koutou ko a koutou tamariki. A ka whakamarie ia i a ratou, ka whakamama hoki i o ratou ngakau.

1 Mosebok 50:21
Så vær da ikke redde, jeg vil sørge for eder og eders barn. Og han trøstet dem og talte vennlig til dem.

Génesis 50:21
Ahora pues, no temáis; yo proveeré para vosotros y para vuestros hijos. Y los consoló y les habló cariñosamente.

"Ahora pues, no teman. Yo proveeré para ustedes y para sus hijos." Y los consoló y les habló cariñosamente.

Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.

Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.

Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.

Gênesis 50:21
Agora, pois, não temais: eis que eu vos sustentarei, bem como a vossos filhos!” E assim ele os tranquilizou e encorajou com palavras carinhosas.

Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.   

Geneza 50:21
Fiţi dar fără teamă, căci eu vă voi hrăni, pe voi şi pe copiii voştri.`` Şi i -a mîngăiat, şi le -a îmbărbătat inimile.

Бытие 50:21
итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. Иуспокоил их и говорил по сердцу их.

итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.[]

1 Mosebok 50:21
Frukten därför nu icke; jag skall försörja eder och edra kvinnor och barn.» Och han tröstade dem och talade vänligt med dem.

Genesis 50:21
Kaya nga huwag kayong matakot: aking pakakanin kayo at ang inyong mga bata. At kaniyang inaliw sila at kaniyang pinagsalitaan sila na may kagandahang loob.

ปฐมกาล 50:21
ดังนั้นบัดนี้พี่อย่ากลัวเลย เราจะบำรุงเลี้ยงพี่ทั้งบุตรด้วย" โยเซฟพูดปลอบโยนพวกพี่น้องและพูดอย่างกรุณาต่อเขา

Yaratılış 50:21
Korkmanıza gerek yok, size de çocuklarınıza da bakacağım.›› Yüreklerine dokunacak güzel sözlerle onlara güven verdi.[]

Saùng-theá Kyù 50:21
Vậy, đừng sợ, tôi sẽ cấp dưỡng các anh và con cái các anh. Ðoạn, Giô-sép an ủy các anh, và lấy lời êm dịu mà nói cùng họ.

Genesis 50:20
Top of Page
Top of Page