Genesis 50:22
Genesis 50:22
Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years

So Joseph and his brothers and their families continued to live in Egypt. Joseph lived to the age of 110.

So Joseph remained in Egypt, he and his father’s house. Joseph lived 110 years.

Now Joseph stayed in Egypt, he and his father's household, and Joseph lived one hundred and ten years.

And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.

Joseph and his father's household remained in Egypt. Joseph lived 110 years.

Joseph continued to live in Egypt, along with his father's household, until he was 110 years old.

Joseph lived in Egypt, along with his father's family. Joseph lived 110 years.

Joseph and his father's family stayed in Egypt. Joseph lived to be 110 years old.

And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived one hundred and ten years.

And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.

And Joseph dwelled in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.

And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.

And he dwelt in Egypt with all his father's house: and lived a hundred and ten years.

And Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.

And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.

And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.

Joseph lived in Egypt, he, and his father's house. Joseph lived one hundred ten years.

And Joseph dwelleth in Egypt, he and the house of his father, and Joseph liveth a hundred and ten years,

Zanafilla 50:22
Kështu Jozefi banoi në Egjipt, ai dhe shtëpia e të atit, dhe jetoi njëqind e dhjetë vjet.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 50:22
وسكن يوسف في مصر هو وبيت ابيه. وعاش يوسف مئة وعشر سنين.

De Bschaffung 50:22
Dyr Joseff und yn n Vatern sein Heiwisch blibnd z Güptn, und er wurd hundertzöhen Jaar alt.

Битие 50:22
Така Иосиф остана да живее в Египет, той и бащиният му дом. И Иосиф живя сто и десет години;

創 世 記 50:22
約 瑟 和 他 父 親 的 眷 屬 都 住 在 埃 及 。 約 瑟 活 了 一 百 一 十 歲 。

约 瑟 和 他 父 亲 的 眷 属 都 住 在 埃 及 。 约 瑟 活 了 一 百 一 十 岁 。

約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。

约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。

Genesis 50:22
Josip ostane u Egiptu zajedno s rodom svojim i očevim. Poživje Josip stotinu i deset godina.

Genesis 50:22
Bydlil pak Jozef v Egyptě, on i dům otce jeho, a živ byl Jozef sto a deset let.

1 Mosebog 50:22
Josef blev nu i Ægypten, baade han og hans Faders Hus, og Josef blev 110 Aar gammel.

Genesis 50:22
Jozef dan woonde in Egypte, hij en het huis zijns vaders; en Jozef leefde honderd en tien jaren.

בראשית 50:22
וַיֵּ֤שֶׁב יֹוסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יֹוסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃

כב וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים

וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים׃

1 Mózes 50:22
József pedig Égyiptomban lakozék; mind õ, mind az õ atyjának házanépe. És éle József száz tíz esztendeig.

Moseo 1: Genezo 50:22
Kaj Jozef logxis en Egiptujo, li kaj la domo de lia patro; kaj Jozef vivis cent dek jarojn.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 50:22
Ja niin asui Joseph Egyptissä, hän ja hänen isänsä huone; ja Joseph eli sata ja kymmenen ajastaikaa,

Genèse 50:22
Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père; et Joseph vécut cent dix ans.

Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.

Joseph donc demeura en Egypte, lui et la maison de son père, et vécut cent et dix ans,

1 Mose 50:22
Also wohnete Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre.

Also wohnte Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre

Es blieben aber Joseph und die zur Familie seines Vaters gehörten in Ägypten wohnen, und Joseph wurde 110 Jahre alt.

Genesi 50:22
Giuseppe dimorò in Egitto: egli, con la casa di suo padre; e visse centodieci anni.

E Giuseppe dimorò in Egitto, con la famiglia di suo padre, e visse centodieci anni.

KEJADIAN 50:22
Hata, maka Yusufpun duduklah di Mesir, ia serta dengan segala orang isi rumah bapanya, maka hiduplah Yusuf seratus sepuluh tahun lamanya.

창세기 50:22
요셉이 그 아비의 가족과 함께 애굽에 거하여 일백 십세를 살며

Genesis 50:22
et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis

Pradþios knyga 50:22
Juozapas ir jo tėvo namiškiai liko gyventi Egipte. Juozapas gyveno šimtą dešimt metų.

Genesis 50:22
Na ka noho a Hohepa ki Ihipa, ratou ko te whare o tona papa: a kotahi rau kotahi tekau nga tau i ora ai a Hohepa.

1 Mosebok 50:22
Josef blev boende i Egypten, både han og hans fars hus; og Josef blev hundre og ti år gammel.

Génesis 50:22
Y José se quedó en Egipto, él y la casa de su padre; y vivió José ciento diez años.

José se quedó en Egipto, él y la casa de su padre; y José vivió 110 años.

Y habitó José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.

Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.

Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.

Gênesis 50:22
José permaneceu no Egito, com toda a numerosa família de Israel. Viveu cento e dez anos,

José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.   

Geneza 50:22
Iosif a locuit în Egipt, el şi casa tatălui său; şi a trăit o sută zece ani.

Бытие 50:22
И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.

И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.[]

1 Mosebok 50:22
Och Josef bodde kvar i Egypten med sin faders hus; och Josef blev ett hundra tio år gammal.

Genesis 50:22
At si Jose ay tumahan sa Egipto, siya at ang sangbahayan ng kaniyang ama: at si Jose ay nabuhay na isang daan at sangpung taon.

ปฐมกาล 50:22
โยเซฟอาศัยอยู่ในอียิปต์ ทั้งท่านและครอบครัวบิดาของท่าน โยเซฟอายุยืนได้ร้อยสิบปี

Yaratılış 50:22
Yusufla babasının ev halkı Mısıra yerleştiler. Yusuf yüz on yıl yaşadı.[]

Saùng-theá Kyù 50:22
Giô-sép cùng nhà cha mình kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô; người hưởng thọ được một trăm mười tuổi.

Genesis 50:21
Top of Page
Top of Page