Genesis 50:18
Genesis 50:18
His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.

Then his brothers came and threw themselves down before Joseph. "Look, we are your slaves!" they said.

His brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”

Then his brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants."

And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

Then his brothers also came to him, bowed down before him, and said, "We are your slaves!"

So Joseph's brothers went to visit him, fell prostrate in front of him, and declared, "Look! We're your servants."

Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, "Here we are; we are your slaves."

Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. "We are your slaves!" they said.

And his brethren also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy slaves.

And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are your servants.

And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants.

And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.

And his brethren came to him: and worshipping prostrate on the ground they said: We are thy servants.

And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen.

And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

And his brethren also went and fell down before his face: and they said, Behold, we are thy servants.

His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants."

And his brethren also go and fall before him, and say, 'Lo, we are to thee for servants.'

Zanafilla 50:18
Pastaj erdhën edhe vëllezërit e tij dhe u shtrinë para tij, dhe i thanë: "Ja, ne jemi shërbëtorët e tu".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 50:18
وأتى اخوته ايضا ووقعوا امامه وقالوا ها نحن عبيدك.

De Bschaffung 50:18
Seine Brüeder giengend aft selbn hin, fielnd vor iem nider und gsagnd: "Daa, deine Bsaessn wärnd daa."

Битие 50:18
После отидоха и братята му та паднаха пред него и рекоха: Ето, ние сме ти слуги.

創 世 記 50:18
他 的 哥 哥 們 又 來 俯 伏 在 他 面 前 , 說 : 我 們 是 你 的 僕 人 。

他 的 哥 哥 们 又 来 俯 伏 在 他 面 前 , 说 : 我 们 是 你 的 仆 人 。

他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」

他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”

Genesis 50:18
Tada sama njegova braća dođu k njemu, bace se preda nj te mu reknu: "Evo nas k tebi da budemo tvoji robovi!"

Genesis 50:18
Přistoupili potom také bratří jeho, a padše před ním, řekli: Aj, my jsme služebníci tvoji.

1 Mosebog 50:18
Siden kom hans Brødre selv og faldt ham til Fode og sagde: »Se, vi vil være dine Trælle!«

Genesis 50:18
Daarna kwamen ook zijn broeders, en vielen voor hem neder, en zeiden: Zie, wij zijn u tot knechten!

בראשית 50:18
וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃

יח וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים

וילכו גם־אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים׃

1 Mózes 50:18
Járulának pedig õ hozzá az õ testvérei is, és leborúlának elõtte és mondának: Ímé mi a te szolgáid [vagyunk].

Moseo 1: Genezo 50:18
Kaj iris liaj fratoj mem kaj jxetis sin teren antaux li, kaj diris: Jen ni estas sklavoj al vi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 50:18
Ja hänen veljensä myös tulivat ja lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: katso, me olemme sinun palvelias.

Genèse 50:18
Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent sur leurs faces devant lui, et dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs.

Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.

Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.

1 Mose 50:18
Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.

Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.

Hierauf gingen seine Brüder selbst hin, warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Hier, nimm uns zu Leibeigenen!

Genesi 50:18
E i suoi fratelli vennero anch’essi, si prostrarono ai suoi piedi, e dissero: "Ecco, siamo tuoi servi".

I suoi fratelli andarono eziandio a lui; e, gittatisi in terra davanti a lui, gli dissero: Eccociti per servi.

KEJADIAN 50:18
Kemudian datang pula segala saudaranya menyembah sujud di hadapannya, sambil katanya: Bahwa sesungguhnya kami sekalian ini menjadi hambamu.

창세기 50:18
그 형들이 또 친히 와서 요셉의 앞에 엎드려 가로되 `우리는 당신의 종이니이다'

Genesis 50:18
veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus

Pradþios knyga 50:18
Po to jie nuėjo pas jį ir, parpuolę prieš jį, sakė: “Mes esame tavo vergai!”

Genesis 50:18
Na ka haere ona tuakana, ka tapapa ki tona aroaro; ka mea, Tenei matou hei pononga mau.

1 Mosebok 50:18
Siden kom også hans brødre selv og falt ned for ham og sa: Se, vi vil være dine tjenere.

Génesis 50:18
Entonces sus hermanos vinieron también y se postraron delante de él, y dijeron: He aquí, somos tus siervos.

Entonces sus hermanos vinieron también y se postraron delante de él, y dijeron: "Ahora somos tus siervos."

Y vinieron también sus hermanos, y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.

Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.

Y vinieron también sus hermanos, y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.

Gênesis 50:18
Logo em seguida chegaram seus próprios irmãos e, lançando-se a seus pés, suplicaram: “Eis-nos aqui como teus escravos!”

Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.   

Geneza 50:18
Fraţii lui au venit şi s'au aruncat ei înşişi cu faţa la pămînt înaintea lui, şi i-au zis: ,,Sîntem robii tăi.``

Бытие 50:18
Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, исказали: вот, мы рабы тебе.

Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.[]

1 Mosebok 50:18
Sedan kommo ock hans bröder själva och föllo ned för honom och sade: »Se, vi vilja vara tjänare åt dig.»

Genesis 50:18
At naparoon ang kaniyang mga kapatid naman at nagpatirapa sa harap niya; at kanilang sinabi, Narito, kaming iyong mga lingkod.

ปฐมกาล 50:18
พี่ชายก็พากันมากราบลงต่อหน้าโยเซฟด้วยว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ของท่าน"

Yaratılış 50:18
Bunun üzerine kardeşleri gidip onun önünde yere kapanarak, ‹‹Senin köleniz›› dediler.[]

Saùng-theá Kyù 50:18
Chánh các anh người đến sắp mình xuống dưới chơn mà nói rằng: Các anh đây thật là kẻ tôi tớ của em đó.

Genesis 50:17
Top of Page
Top of Page